| The results of these studies have been used to address the problems encountered and to bring administrative charges against those responsible for violations. | По результатам обследований выдано предписания по устранению недостатков, а также виновные за правонарушения привлечены к административной ответственности. |
| It is true that various problems have been identified with the administration of the consolidated list under the 1267 Committee. | Верно, что при обзоре сводного перечня, созданного в рамках Комитета 1267, был выявлен целый ряд недостатков. |
| According to IMF following its Article 4 assessment mission in December 2001 to Liberia, Governance problems pervade Liberia's financial administration. | Согласно данным МВФ, полученным после направления в декабре 2001 года миссии по оценке в Либерию в соответствии с его статьей 4, в системе управления финансами Либерии имеется множество недостатков. |
| Development was not without problems, as a lengthy testing period for the first vessel (320) attests. | Конструкция была не лишена недостатков, что привело к длительному времени испытаний первого судна (320). |
| New technologies such as nanotechnology are being researched for selective drug delivery, but these technologies have problems as with any other. | Исследуются новые технологии вроде нанотехнологий с целью селективной доставки лекарств, однако они не лишены недостатков. |
| Now, it turns out, though, that there are several problems with this model. | Как оказалось, у этой модели есть несколько недостатков. |
| But there are several problems with the gospel of lower taxes. | Но существует несколько недостатков в учении о более низких налогах. |
| The second phase of the project involved formulating recommendations on remedial measures for overcoming these problems. | На втором этапе проекта были разработаны рекомендации в отношении мер, которые следовало бы принять для устранения имеющихся недостатков. |
| In order to help to correct some of these problems, the World Bank is cooperating with countries asking for such assistance. | Для содействия исправлению некоторых из этих недостатков Всемирный банк сотрудничает со странами, обращающимися за таким содействием. |
| Several options for additional commitments were identified in the comments, each of these being accompanied by a discussion of its own merits and problems. | В замечаниях было определено несколько вариантов дополнительных обязательств, каждый из которых сопровождался описанием его достоинств и недостатков. |
| This instrument, together with the promotion of voter registration, would help to remedy these problems. | Указанный документ в сочетании с принятием мер по содействию регистрации избирателей будет способствовать устранению указанных недостатков. |
| Some progress has been made, especially in regard to the recognition of the problems and their true nature. | В этой области был достигнут определенный прогресс, особенно в том, что касается признания наличия недостатков и их подлинных причин. |
| The approach adopted in the draft articles with regard to countermeasures was described as positive but not without its problems. | Подход, использованный в проектах статей в отношении контрмер, был характеризован как позитивный, но не лишенный недостатков. |
| However, OIOS has identified several problems relating to roster management. | Вместе с тем, УСВН выявило несколько недостатков в ведении списка. |
| Freedom of expression was an absolutely fundamental right and also contributed to good governance and the correction of problems within the Government. | Свобода слова является одним из самых основных прав и способствует также благому управлению и исправлению недостатков в работе правительства. |
| However, according to the Committee of Citizenship and Human Rights of the Legislative Assembly, several other problems are found. | Однако, согласно данным Комитета Законодательного собрания по вопросам прав и обязанностей граждан, был обнаружен ряд других недостатков. |
| He believed it essential to recognize problems and shortcomings and to rectify them. | По его мнению, главное состоит в признании недостатков и лакун в данной области и их преодолении. |
| Little was done in the first six months of the new Administration to address the structural problems in the justice system described above. | За первые шесть месяцев пребывания у власти нового правительства почти ничего не было сделано для устранения структурных недостатков системы правосудия, которые были описаны выше. |
| Structural problems are causing public health establishments to lag behind. | Государственные медицинские учреждения испытывают задержки в развитии из-за структурных недостатков. |
| In order to remedy problems within the public services, the Ombudsman proposed improvements to the rules and procedures in force. | В целях устранения недостатков в работе государственных служб Омбудсмен предлагает внести те или иные поправки в действующие правила и процедуры. |
| Even though it is simple and intuitive, this approach to fiscal sustainability has several problems. | При всей простоте и логичности этого подхода к вопросу об определении приемлемого уровня задолженности, он имеет ряд недостатков. |
| The visits conducted in 2006 confirmed that these problems had been remedied and no new ones had arisen. | Состоявшиеся в 2006 году посещения позволили констатировать принятие мер по исправлению этих недостатков и отсутствие других проблем. |
| The May 2010 security sector assessment detailing the problems afflicting the army; | проведение в мае 2010 года оценки состояния дел в секторе безопасности, в результате которой был выявлен ряд недостатков в вооруженных силах; |
| He then tried making a symbol for every idea, but this also caused too many problems to be practical. | Затем он попробовал создать символ для каждого понятия языка, однако и эта идея имела слишком много недостатков. |
| Recent years have seen an encouraging downward trend in the mortality rate for children aged 0-14, mainly with respect to accidents, injuries, poisoning, and congenital development problems. | В последние годы сформировалась обнадеживающая тенденция к снижению смертности среди детей в возрасте от 0 до 14 лет, прежде всего от несчастных случаев, травм, отравлений, а также врожденных недостатков развития. |