The Committee also notes the serious impact on children of political problems stemming from drug-related terrorism and violence. |
Комитет также отмечает серьезное воздействие на детей политических проблем, вызванных терроризмом и насилием, которые связаны с торговлей наркотиками. |
The Committee notes the importance of additional efforts to overcome the problems of growing social and economic inequality and increased poverty. |
Комитет отмечает важность принятия дополнительных усилий по преодолению проблем растущего социально-экономического неравенства и нищеты. |
Ultimate resolution of those problems will undoubtedly require the most intense cooperation by all of us. |
Окончательное решение этих проблем, без всякого сомнения, потребует самого активного сотрудничества всех людей. |
However, they do not pretend to solve all our problems. |
Однако они не могут решить всех наших проблем. |
Nevertheless, programmes such as these might serve as useful models for confronting similar problems in other countries. |
Тем не менее такие программы, как эти, могут послужить полезными моделями для решения аналогичных проблем в других странах. |
This information underscores the need for us to prepare appropriate responses, ranging from the providing for productive employment to addressing social problems. |
Эта информация подчеркивает необходимость того, чтобы мы подготовили соответствующие меры в этой области, начиная с предоставления более квалифицированной работы до решения социальных проблем. |
The final draft Programme of Action attempts to provide a broad framework to address these problems. |
Окончательный проект программы действий предполагает широкие рамки для решения этих проблем. |
In the last 10 years, greater awareness has been created concerning the problems of youth. |
За последние десять лет сформировалось более глубокое понимание проблем молодежи. |
Likewise, there is a range of specialized institutions dealing with different aspects of the problems of youth. |
Более того, существует ряд специализированных учреждений, занимающихся различными аспектами проблем молодежи. |
The inequitable distribution of land during the period of colonial rule has given rise to problems which will take a long time to solve. |
Несправедливое распределение земель в период колониального господства привело к возникновению проблем, для решения которых понадобится длительное время. |
There should be a specific approach to addressing the specific problems of the youth population. |
Необходимо обеспечить конкретный подход для решения конкретных проблем молодого населения. |
An improvement in the remuneration system is not a panacea for all the management problems that United Nations organizations face. |
Улучшение системы заработной платы не является панацеей в решении всех проблем, которые стоят перед учреждениями Организации Объединенных Наций в вопросах управления. |
Among the most serious problems the world community is facing nowadays are regional conflicts. |
Одной из серьезнейших проблем для мирового сообщества в настоящее время являются региональные конфликты. |
I am glad to say today that an understanding of our problems has recently begun to emerge. |
Сегодня я с большим удовлетворением хочу отметить, что в последнее время наметилось понимание наших проблем. |
This has facilitated the resolution of many problems related to the implementation of the Accords that were not resolved at Lusaka. |
Это облегчило нахождение решения многих проблем выполнения мирных соглашений, которые в Лусаке не были полностью разрешены. |
This delay has resulted in some serious recent problems and incidents in some regions of the country. |
Эти задержки привели к возникновению в недавнее время новых серьезных проблем и инцидентов в некоторых районах страны. |
This may be true, but we still hold to the traditional practice of solving problems by peaceful means. |
Может, это верно, но мы по-прежнему придерживаемся традиционной практики урегулирования проблем мирными средствами. |
It provides an appropriate solution to the problems referred to in paragraph 191 of the report under consideration. |
Оно гарантирует соответствующее решение проблем, упомянутых в пункте 191 рассматриваемого доклада. |
The resolution of the recent political differences between the executive and legislative authorities has demonstrated the country's desire and ability to find solutions to the remaining problems. |
Преодоление недавнего политического противостояния законодательной и исполнительной властей продемонстрировало волю и способность к нахождению развязок сохраняющихся проблем. |
Dialogue and national understanding have become regular choices for the solution of the country's problems in every sphere. |
Диалог и национальное взаимопонимание стали обычным способом урегулирования проблем страны во всех сферах. |
Democracy and the rule of law have been accepted by the population in an unprecedented manner, notwithstanding a few remaining problems. |
Демократия и правопорядок принимаются населением с невиданным до сих пор энтузиазмом, несмотря на ряд остающихся проблем. |
These are some of the most serious problems we face today. |
Таковы лишь некоторые из наиболее серьезных проблем, с которыми мы сегодня сталкиваемся. |
No one will be able to hide from global problems behind dividing lines of national egotism and economic discrimination, or even expanding military alliances. |
Никому не отгородиться от глобальных проблем разделительными линиями национального эгоизма и экономической дискриминации, тем более расширяющихся военных союзов. |
The complexity of global security problems and the need to respond in time and effectively are more compelling today than ever before. |
Сложность глобальных проблем безопасности и необходимость своевременно и эффективно реагировать на них сегодня еще более актуальны, чем когда-либо ранее. |
In our view, a number of problems are still pending in the work of the general segment. |
В работе Общего сегмента, на наш взгляд, сохраняется еще ряд проблем. |