| The Committee also notes the serious impact on children of political problems stemming from drug-related terrorism and violence. | Комитет также отмечает серьезное воздействие на детей политических проблем, вызванных терроризмом и насилием, которые связаны с торговлей наркотиками. |
| The Committee notes the importance of additional efforts to overcome the problems of growing social and economic inequality and increased poverty. | Комитет отмечает важность принятия дополнительных усилий по преодолению проблем растущего социально-экономического неравенства и нищеты. |
| Ultimate resolution of those problems will undoubtedly require the most intense cooperation by all of us. | Окончательное решение этих проблем, без всякого сомнения, потребует самого активного сотрудничества всех людей. |
| However, they do not pretend to solve all our problems. | Однако они не могут решить всех наших проблем. |
| Nevertheless, programmes such as these might serve as useful models for confronting similar problems in other countries. | Тем не менее такие программы, как эти, могут послужить полезными моделями для решения аналогичных проблем в других странах. |
| This information underscores the need for us to prepare appropriate responses, ranging from the providing for productive employment to addressing social problems. | Эта информация подчеркивает необходимость того, чтобы мы подготовили соответствующие меры в этой области, начиная с предоставления более квалифицированной работы до решения социальных проблем. |
| The final draft Programme of Action attempts to provide a broad framework to address these problems. | Окончательный проект программы действий предполагает широкие рамки для решения этих проблем. |
| In the last 10 years, greater awareness has been created concerning the problems of youth. | За последние десять лет сформировалось более глубокое понимание проблем молодежи. |
| Likewise, there is a range of specialized institutions dealing with different aspects of the problems of youth. | Более того, существует ряд специализированных учреждений, занимающихся различными аспектами проблем молодежи. |
| The inequitable distribution of land during the period of colonial rule has given rise to problems which will take a long time to solve. | Несправедливое распределение земель в период колониального господства привело к возникновению проблем, для решения которых понадобится длительное время. |
| There should be a specific approach to addressing the specific problems of the youth population. | Необходимо обеспечить конкретный подход для решения конкретных проблем молодого населения. |
| An improvement in the remuneration system is not a panacea for all the management problems that United Nations organizations face. | Улучшение системы заработной платы не является панацеей в решении всех проблем, которые стоят перед учреждениями Организации Объединенных Наций в вопросах управления. |
| Among the most serious problems the world community is facing nowadays are regional conflicts. | Одной из серьезнейших проблем для мирового сообщества в настоящее время являются региональные конфликты. |
| I am glad to say today that an understanding of our problems has recently begun to emerge. | Сегодня я с большим удовлетворением хочу отметить, что в последнее время наметилось понимание наших проблем. |
| This has facilitated the resolution of many problems related to the implementation of the Accords that were not resolved at Lusaka. | Это облегчило нахождение решения многих проблем выполнения мирных соглашений, которые в Лусаке не были полностью разрешены. |
| This delay has resulted in some serious recent problems and incidents in some regions of the country. | Эти задержки привели к возникновению в недавнее время новых серьезных проблем и инцидентов в некоторых районах страны. |
| This may be true, but we still hold to the traditional practice of solving problems by peaceful means. | Может, это верно, но мы по-прежнему придерживаемся традиционной практики урегулирования проблем мирными средствами. |
| It provides an appropriate solution to the problems referred to in paragraph 191 of the report under consideration. | Оно гарантирует соответствующее решение проблем, упомянутых в пункте 191 рассматриваемого доклада. |
| The resolution of the recent political differences between the executive and legislative authorities has demonstrated the country's desire and ability to find solutions to the remaining problems. | Преодоление недавнего политического противостояния законодательной и исполнительной властей продемонстрировало волю и способность к нахождению развязок сохраняющихся проблем. |
| Dialogue and national understanding have become regular choices for the solution of the country's problems in every sphere. | Диалог и национальное взаимопонимание стали обычным способом урегулирования проблем страны во всех сферах. |
| Democracy and the rule of law have been accepted by the population in an unprecedented manner, notwithstanding a few remaining problems. | Демократия и правопорядок принимаются населением с невиданным до сих пор энтузиазмом, несмотря на ряд остающихся проблем. |
| These are some of the most serious problems we face today. | Таковы лишь некоторые из наиболее серьезных проблем, с которыми мы сегодня сталкиваемся. |
| No one will be able to hide from global problems behind dividing lines of national egotism and economic discrimination, or even expanding military alliances. | Никому не отгородиться от глобальных проблем разделительными линиями национального эгоизма и экономической дискриминации, тем более расширяющихся военных союзов. |
| The complexity of global security problems and the need to respond in time and effectively are more compelling today than ever before. | Сложность глобальных проблем безопасности и необходимость своевременно и эффективно реагировать на них сегодня еще более актуальны, чем когда-либо ранее. |
| In our view, a number of problems are still pending in the work of the general segment. | В работе Общего сегмента, на наш взгляд, сохраняется еще ряд проблем. |