The delegation had refused to acknowledge the existence of the women's rights problems raised in question 18 of the list of issues. |
Делегация отказалась признать наличие проблем прав женщин, которые были подняты в вопросе 18 перечня вопросов. |
Efforts to address the problems of such persons were ongoing. |
Усилия по урегулированию проблем этих лиц продолжаются. |
Concerns remain about the adequacy of existing international humanitarian law to sufficiently deal with problems associated with the use of cluster munitions. |
Сохраняются озабоченности относительно адекватности существующего международного гуманитарного права для урегулирования проблем в связи с применением кассетных боеприпасов. |
Risk analysis involves the identification of hard- and software problems and an allocation of risk levels by the appropriate national authorities. |
Анализ риска предполагает идентификацию проблем аппаратного и программного обеспечения и распределение уровней риска по соответствующим национальным ведомствам. |
Some Governments had even taken steps in relation to the use of such weapons in the light of the problems they caused. |
Определенные правительства даже приняли положения относительно применения этого оружия в свете тех проблем, какие оно порождает. |
The latter has already seen some success, indicating there are fewer problems in such forums. |
В последнем отношении уже заметны кое-какие успехи, и это показывает, что на таких форумах все же возникает меньше проблем. |
Existing limitations on the transfer of such technologies do not solve all the problems that exist. |
Существующие ограничения на их передачу не решают всех проблем. |
Not even the disappearance of this Conference would change the need to seek solutions to these problems. |
И даже исчезновение данной Конференции не изменило бы необходимости изыскивать решения этих проблем. |
The CD has achieved significant results in the past, addressing problems and challenges of vital importance in terms of international peace and security. |
В прошлом КР добилась значительных результатов в плане урегулирования проблем и вызовов жизненной важности в сфере международного мира и безопасности. |
It is a reflection of a shared understanding of problems and agreed approaches to their solution. |
Это есть отражение солидарного понимания проблем и согласованных подходов к их решению. |
They were ready to take on responsibilities in their societies and wanted to be given opportunities to help tackle worldwide problems. |
Она готова нести ответственность в своем обществе и желает, чтобы ей была предоставлена возможность оказывать содействие решению общемировых проблем. |
They did not have any particular problems with the procedure. |
Они не имели никаких особых проблем с процедурой перерегистрации. |
Any approach to the issue must satisfy people's essential needs, be sustainable, and be matched by national strategies which could address development-related problems. |
Любой подход к решению этого вопроса должен отвечать основным потребностям людей, быть устойчивым и согласовываться с национальными стратегиями, которые могут обеспечить решение проблем, связанных с развитием. |
Globalization was a multidimensional phenomenon and also offered the means for tackling acute problems, including extreme poverty. |
Глобализация является многоплановым явлением, а также содействует решению различных острых проблем, включая проблему крайней нищеты. |
Family violence is one of the most widespread problems in Georgia. |
Насилие в семье - это одна из самых распространенных проблем в Грузии. |
The study highlighted various aspects of the ways in which the rights of these workers are violated and the problems they face. |
В ходе исследования были освещены различные аспекты нарушений прав этих женщин и проблем, с которыми они сталкиваются. |
Please indicate whether a comprehensive plan to combat HIV/AIDS is envisaged, including any specific measures to overcome the problems women face in this regard. |
Просьба указать, разрабатывается ли всеобъемлющий план борьбы с ВИЧ/СПИДом, включая любые конкретные меры по решению проблем, с которыми сталкиваются женщины в этой области. |
Although some were not legal problems per se, appropriate regulatory frameworks could help in addressing them. |
Хотя некоторые из этих проблем не являются сами по себе правовыми, соответствующие регуляторные структуры могли бы помочь в их решении. |
National legislation implies appropriate punishment for a number of actions and generally regulates problems in this field. |
В национальном законодательстве предусматриваются надлежащие меры наказания за совершение ряда деяний и регламентируется порядок решения проблем в этой области в целом. |
The international community should therefore support the Government and people of the Sudan in addressing their security and human rights problems. |
В связи с этим международному сообществу следует поддержать правительство и народ Судана в решении проблем, связанных с обеспечением безопасности и прав человека. |
The draft guideline would be detrimental to that rule and create more problems than it sought to solve. |
Данный проект руководящего положения явится нарушением этой нормы и создаст больше проблем, чем те, которые авторы пытаются решить с его помощью. |
As the Special Rapporteur himself had pointed out, an extension of their scope of application would increase the number of problems. |
Как отметил сам Специальный докладчик, расширение сферы их применения увеличит число проблем. |
The question whether the topic "Shared natural resources" should include the problems relating to oil and gas needed further consideration. |
Вопрос о том, должна ли тема "Общие природные ресурсы" касаться проблем, связанных с нефтью и газом, нуждается в дополнительном рассмотрении. |
The open and transparent exchanges of views in the Committee had proved helpful in resolving problems. |
Открытый и прозрачный обмен мнениями в Комитете способствует решению этих проблем. |
A solution to the problems posed by article 18 of the draft would undoubtedly facilitate agreement on the other outstanding issues. |
Разрешение проблем, возникающих в связи со статьей 18 проекта, несомненно, облегчит согласование и других нерешенных вопросов. |