| LDCs have adopted and are implementing policies, measures and programmes to tackle key problems in human resources development. | НРС приняли и осуществляют политику, меры и программы, нацеленные на решение ключевых проблем в области развития людских ресурсов. |
| Ukraine, which inherited a heavy burden of problems from the former USSR, is undergoing a painful period of radical political and economic transformation. | Украина, которая унаследовала у бывшего Советского Союза тяжелое бремя проблем, переживает болезненный период радикальных политических и экономических трансформаций. |
| Solving these problems requires a complex approach: the mobilization and consolidation of efforts at the national, regional and broader international levels. | Решение этих проблем требует комплексного подхода: мобилизации и консолидации усилий на национальном, региональном и более широком международном уровне. |
| Given the nature of modern international problems, we should be ready to face the challenges of the new era. | Учитывая характер современных международных проблем, мы должны быть готовы к решению сложных задач новой эры. |
| Interconnection between global and national interests is the defining factor in coping with the problems which all mankind is facing at the moment. | Взаимная связь между глобальными и национальными интересами определяет пути решения проблем, которые сейчас стоят перед всем человечеством. |
| The concept of the State has been called into question as both a mechanism for solving national problems and a basic element of the international system. | Ставится под сомнение концепция государства как механизма урегулирования национальных проблем и основного элемента международной системы. |
| This new atmosphere of international cooperation has, however, not been without problems and setbacks. | В этой новой атмосфере международного сотрудничества не обошлось, однако, без проблем и неудач. |
| Concerted efforts must be made to adopt consistent criteria for the resolution of global problems. | Следует приложить согласованные усилия для выработки постоянных критериев разрешения глобальных проблем. |
| Several ILO programmes seek to address SME problems of access to credit. | Несколько программ МОТ ориентированы на урегулирование проблем, с которыми сталкиваются мелкие и средние предприятия при получении кредитов. |
| Development cooperation can play a role in dealing with the problems at their source. | Сотрудничество в области развития может играть свою роль в решении проблем, лежащих у их истоков. |
| One immediate conclusion emerges: there is no substitute for the multilateral system to tackle this interrelated set of problems. | Из этого следует один вывод: нет альтернативы многосторонней системе в решении этого взаимозависимого круга проблем. |
| The principles of justice and international law must be our main guiding light in seeking solutions to the problems we face. | Принципы справедливости и международного права должны быть нашим основным направляющим маяком при поиске решений стоящих перед нами проблем. |
| One of the global problems that calls for an effective multilateral strategy headed by the United Nations is that of illegal drugs. | Одной из глобальных проблем, для решения которой требуется эффективная многосторонняя стратегия, осуществляемая под руководством Организации Объединенных Наций, является проблема незаконного оборота наркотических средств. |
| Of course, there are many problems to be solved in the future. | Безусловно, в будущем еще предстоит решить много проблем. |
| The Programme's approach to reducing problems associated with humanitarian emergencies is to collaborate in efforts aimed at prevention rather than cure. | Подход Программы к снижению остроты проблем, связанных с чрезвычайными ситуациями в гуманитарной области, состоит в том, чтобы сотрудничать в реализации усилий, направленных, скорее, на предотвращение, чем на исправление создавшегося положения. |
| As a first step we are setting up an internal working group to look at the problems in Africa. | В качестве первого шага мы создаем внутреннюю рабочую группу для рассмотрения проблем Африки. |
| Without this reinforcing link, solutions to humanitarian crises may regress into new, divisive communal problems. | Без такой взаимоукрепляющей связи урегулирование гуманитарного кризиса может привести к появлению новых, разделяющих общины проблем. |
| The representative said that any discussion of racial problems in Peru must necessarily refer to the situation of the indigenous communities. | Представитель заявил, что при любом обсуждении проблем межрасовых отношений в Перу необходимо затрагивать вопрос о положении общин коренных народов. |
| In addition, as vast and populous nations, they share a number of common problems. | Кроме того, будучи крупными и густонаселенными государствами, они имеют ряд общих проблем. |
| Thus, in the first phase, the project searches out uncommon approaches that have proved successful in resolving common problems. | Таким образом, на первом этапе проекта идет поиск необщих подходов, которые оказались успешными в решении общих проблем. |
| Some of these countries face a plethora of problems arising from systemic transformation. | Некоторые из этих стран сталкиваются с множеством проблем, обусловленных проведением системных преобразований. |
| I also clearly see that raising these three problems to a certain extent may transcend traditional notions about the contemporary disarmament processes. | Я также хорошо представляю себе, что постановка этих трех проблем в чем-то может выходить за рамки традиционных представлений о современных процессах разоружения. |
| The urgent necessity to aid countries in solving their special economic problems is actually recognized by all, including yourself in the above-mentioned position paper. | Срочная необходимость в оказании странам помощи в решении их специальных экономических проблем, в сущности, признается всеми, в том числе и Вами в вышеупомянутом позиционном документе. |
| The idea of establishing a small fund to address such problems was attractive. | Идея создания небольшого фонда для урегулирования подобных проблем представляется привлекательной. |
| However, he had wished to avoid involving the United Nations in the management of such problems. | Вместе с тем он не хотел бы, чтобы Организация Объединенных Наций участвовала в урегулировании таких проблем. |