Furthermore, the International Year of the Family has initiated important research activities concerning family problems. |
Кроме того, в рамках Международного года семьи были предприняты важные научные исследования проблем, касающихся семей. |
Peru is taking resolute action to resolve the urgent problems of its population. |
Перу принимает решительные меры для безотлагательного решения проблем своего населения. |
National preparatory activities helped to reveal more vividly the existence of acute family-related problems. |
Проведенная на национальном уровне подготовительная работа помогла более ярко выявить наличие острых проблем в области семьи. |
These meetings have provided a forum for the world to take stock of potential problems and to map out solutions. |
Эти встречи предоставили миру форум для оценки потенциальных проблем и разработки решений. |
Improved channels of information are also urgently necessary with regard to problems resulting for any countries from their compliance with sanctions regimes. |
Настоятельно необходимо также усовершенствовать каналы информации, в том что касается урегулирования проблем, которые встают перед всеми странами в результате соблюдения ими режима санкций. |
We will have to continue on this road to tackle these urgent problems of humanity. |
Мы будем по-прежнему идти этим путем для решения неотложных проблем человечества. |
In order to address these problems adequately, Mongolia adopted in 1992 a National Plan of Action to Combat Desertification. |
В стремлении обеспечить должное решение этих проблем Монголия приняла в 1992 году национальный план действий по борьбе с опустыниванием. |
But despite such positive movement, a number of major security, economic, social and humanitarian problems remain to be solved. |
Однако, несмотря на такие позитивные сдвиги, необходимо решить целый ряд важных проблем в области безопасности, а также экономических, социальных и гуманитарных проблем. |
Such technology is available in the developed countries that have decades of experience with such problems. |
Такая технология имеется в развитых странах, имеющих многолетний опыт решения таких проблем. |
The solution to the multifaceted and critical problems of Africa can be found only in a unified and integrated approach to development. |
Решение многосторонних и критических проблем Африки может быть найдено лишь при едином и комплексном подходе к развитию. |
The Convention at hand should thus complement that approach by effectively addressing problems related to drought and desertification. |
Данная Конвенция должна таким образом дополнить этот подход путем эффективного рассмотрения проблем, связанных с засухой и опустыниванием. |
Data cleansing efforts have been initiated prior to installation so as to avoid the problems which arose at Headquarters. |
Предпринимаются усилия по очистке данных перед установкой, с тем чтобы избежать проблем, которые возникли в Центральных учреждениях. |
He noted with satisfaction that steps were being taken to address problems of cooperation between the departments concerned. |
Делегация Египта отмечает с удовлетворением принятые меры по решению проблем, связанных с сотрудничеством между заинтересованными департаментами. |
As presented, the prototype for the new format appeared to reflect emerging trends but failed to deal with recurrent problems. |
Прототип нового формата в представленном виде, по-видимому, отражает новые тенденции, однако не решает периодически возникающих проблем. |
A glance at the current situation revealed continuing and serious problems. |
Поверхностный анализ нынешней ситуации показывает наличие серьезных и неисчезающих проблем. |
In order to solve the problems raised, a strict procedure for approval must be established. |
Для решения затронутых проблем необходимо установить строгую процедуру утверждения. |
Solution of the existing problems was not made easier by attempts to make Article 50 say more than it actually did. |
Решение существующих проблем не было облегчено попытками сказать в статье 50 больше, чем там фактически говорится. |
International law had to play a paramount role in tackling the complex problems of sustainable development. |
Международное право имеет основополагающее значение для решения сложных проблем устойчивого развития. |
For instance, Governments could organize forums to discuss women-related problems in the workplace. |
Например, правительства могли бы организовать форумы для обсуждения возникающих на рабочем месте проблем, касающихся женщин. |
Moreover, many of women's most pressing problems remained unsolved. |
Кроме того, по-прежнему не решены многие из наиболее неотложных проблем женщин. |
A number of problems had to be solved before it could ensure full compliance with the Convention. |
Необходимо решить ряд проблем, прежде чем он сможет обеспечить полное соблюдение Конвенции. |
The persistence and intensity of racial problems necessarily alerted the international community to the magnitude of the threat. |
Распространенность и острота расовых проблем заставляют международное сообщество задуматься о важности этой угрозы. |
The concept of self-determination was no longer helpful in resolving the problems of multi-ethnic States. |
При решении проблем многоэтнических государств концепция самоопределения больше не работает. |
Solving those problems exceeded the capacities and resources that each third world country could devote to them. |
Для решения этих проблем требуются такие возможности и ресурсы, которых ни у одной страны третьего мира не имеется. |
If the Organization really wanted to tackle the problems of young people, youth representatives would have to be included in national delegations. |
Если Организация Объединенных Наций действительно намерена заняться решением проблем молодежи, необходимо, чтобы страны включали ее представителей в свои делегации. |