We are also extremely alarmed over the other problems that deter the refugees from returning home, aside from the problems of militias and violence. |
Нас также крайне беспокоят другие проблемы, которые препятствуют возвращению беженцев домой, помимо проблем, связанных с военизированными формированиями и насилием. |
On the basis of an analysis of citizens' problems the advice bureaux inform the appropriate State and local authorities about inadequacies in legislation and unsolved problems. |
Исходя из анализа проблем, с которыми сталкиваются граждане, консультационные бюро информируют соответствующие государственные и местные органы власти о пробелах в законодательстве и нерешенных проблемах. |
As a first stage in addressing such problems, we must establish priorities and then move on to tackling those problems. |
В качестве первого этапа решения этих проблем мы сначала должны установить приоритеты и затем продвигаться по пути их решения. |
The Office identifies potential problems and provides advice and guidance, assists in negotiating solutions and defusing problems regarding policy and action on civil and operational issues. |
Бюро выявляет потенциальные проблемы и обеспечивает консультирование и руководство, оказывает содействие в согласовании решений и предупреждении проблем в связи с политикой и конкретными действиями в отношении гражданских и оперативных вопросов. |
While these problems have been prominently pinpointed, there is insufficient reliable data concerning the environmental conditions to make any serious prognosis of outcomes or to plan workable responses to these problems. |
Хотя этим проблемам уделяется самое пристальное внимание, количество надежных данных, касающихся экологической обстановки, недостаточно для того, чтобы делать серьезные прогнозы в отношении принятия каких-либо мер или планирования действенных мероприятий для решения этих проблем. |
A need has arisen for concerted national and international action to address effectively the debt problems of middle-income developing countries with a view to resolving their potential long-term debt-sustainability problems. |
В связи с этим возникла необходимость согласованных национальных и международных усилий, направленных на эффективное решение проблемы внешней задолженности этой категории развивающихся стран, в целях предотвращения их потенциальных проблем, связанных с долговым бременем. |
The construction of the racist wall has created legal problems, as well as social, economic, humanitarian and political problems. |
Строительство расистской стены породило ряд правовых проблем, не говоря уже о проблемах социального, экономического, гуманитарного и политического характера. |
We are convinced that the proper resolution of many problems at the national level would keep those problems for exploding on the international scene. |
Мы убеждены в том, что надлежащее решение многих проблем на национальном уровне предотвратит их возникновение и на международной арене. |
Given the recurrence of such problems, the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services should explain what systemic problems were being encountered. |
С учетом повторения этих проблем заместитель Генерального секретаря по службам внутреннего надзора должен пояснить, с какими приходится сталкиваться системными проблемами. |
We have consistently held that Africa knows its own problems best, as well as the solutions to those problems. |
Мы из раза в раз заявляли о том, что Африке лучше известны ее собственные проблемы, а также пути решения этих проблем. |
It is likewise concerned about the situation prevailing in prisons and the problems associated with freedom of movement; appropriate solutions need to be found to those problems. |
Она также обеспокоена ситуацией, сохраняющейся в тюрьмах, и проблемами, связанными со свободой передвижения; должны быть найдены соответствующие решения этих проблем. |
The SBSTA particularly encouraged the inclusion of options to remedy existing data exchange problems and advice on problems associated with the accessibility of data by and from global data centres. |
ВОКНТА особо рекомендовал включить в него информацию о возможных путях решения существующих проблем в области обмена данными и оказания консультационной помощи по проблемам, связанным с обеспечением доступа к данным глобальным центрам данных, а также к имеющейся у них информации. |
A broad application of this principle in respect of long-distance pollution problems as well as between neighbouring States with very diverse environmental policies and laws would create considerable problems. |
Широкое применение этого принципа в отношении проблем загрязнения на большие расстояния, а также во взаимоотношениях между соседними государствами, когда их политика в области окружающей среды и соответствующие законы весьма различны, создало бы значительные проблемы. |
Mr. Garvalov stated that the United Nations and States should address ethnic minority problems and related religious and linguistic problems without further delay. |
Г-н Гарвалов заявил, что Организации Объединенных Наций и государствам следует без дальнейшего промедления заняться рассмотрением проблем, касающихся этнических меньшинств, а также связанных с ними религиозных и языковых вопросов. |
The United Nations can be an effective tool to solve our problems - the problems of the new world. |
Организация Объединенных Наций может быть эффективным инструментом для решения наших проблем. |
These special procedures are aimed at preventing existing problems within States parties from escalating into full-fledged conflicts or preventing the revival of pre-existing problems. |
Эти специальные процедуры направлены на предупреждение перерастания проблем в государствах-участниках в полномасштабные конфликты или на предотвращение повторного возникновения ранее существовавших проблем. |
They also had most problems with measurability of performance indicators, however they had least problems with the time-bound criterion. |
Наибольшее количество проблем, с которыми сталкиваются эти стороны, связаны с измерением показателей результативности, однако они также имеют ряд проблем в отношении привязанного ко времени критерия. |
Differing views with respect to the approach to specific problems are inevitable and the consensus method should not be allowed to block the solutions to these problems. |
Расхождения во мнениях в отношении такого подхода к решению конкретных проблем являются неизбежными, а метод консенсуса не должен приводить к блокированию решений этих проблем. |
But those problems aren't our problems. |
Но у нас нет этих проблем. |
This might necessitate choosing between actions to tackle problems endangering human health and those intended to deal with problems affecting ecosystems, and care should be taken that the privatization process did not distort the evaluation of these problems. |
Возможно, потребуется сделать выбор между мерами по решению проблем, ставящих под угрозу жизнь людей, и теми мерами, которые нацелены на устранение проблем, затрагивающих экосистемы; в этой связи следует следить за тем, чтобы острота этих проблем не оказалась неверно оцененной в процессе приватизации. |
Each dimension comprised three levels: 1 = 'no problems', 2 = 'some problems', 3 = 'severe problems'. |
Каждый аспект включал три уровня: 1 = "нет никаких проблем", 2 = "наличие кое-каких проблем", 3 = "наличие серьезных проблем". |
(b) The judges and the Registrars must meet in person periodically to discuss common problems and develop uniform responses to those problems. |
Ь) судьи и секретари должны периодически встречаться лично для обсуждения общих проблем и выработки единообразных подходов к их решению. |
The reports could be of great value for both identifying problems with compliance as well as understanding better the context in which such problems appeared. |
Эти доклады могли бы иметь большое значение как для идентификации проблем соблюдения, так и в отношении более глубокого понимания особенностей контекста, в котором возникают такие проблемы. |
A national study has been conducted to identify the peculiar problems of urban and rural women and to come up with recommendations to address the problems. |
Было проведено национальное исследование в целях выявления конкретных проблем городских и сельских женщин и выработки рекомендаций по их решению. |
Nicaragua, while recognizing the problems caused by an increase in the flow of migrants, noted a lack of institutional capacity to address the attendant problems. |
Никарагуа, признавая проблемы, вызванные увеличением оттока мигрантов, отметила отсутствие институциональных возможностей рассмотрения нерешенных проблем. |