The purpose of that process was to find solutions to bilateral and regional problems and among the multilateral problems under consideration were those of regional security and arms control. |
Целью этого процесса являются поиски решений многосторонних и региональных проблем, и в рамках многосторонних проблем рассматриваются вопросы региональной безопасности и контроля за вооружениями. |
(a) Persistent problems: these would be derived from an analysis of the long-standing problems that the Organization would continue to address; |
а) существующие проблемы, определяемые на основе анализа долгосрочных проблем, которыми Организация будет продолжать заниматься; |
In close conjunction with the economic crisis, political problems constitute a major limitation standing in the way of the resolution of social problems and of achieving social progress. |
В тесной связи с экономическим кризисом политические проблемы представляют собой одно из основных препятствий на пути решения социальных проблем и достижения социального прогресса. |
Because land-mines pose problems that cut across so many mandates, a large number of United Nations agencies and non-governmental organizations have had to respond unilaterally to the problems they encounter in carrying out those mandates. |
В силу того, что наличие наземных мин порождает проблемы, которые затрагиваются в огромном количестве мандатов, большое число учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций вынуждены в одностороннем порядке принимать меры для решения тех проблем, с которыми они сталкиваются при выполнении своих мандатов. |
Their purpose was not to outline solutions to the problems posed by the gaps in the 1969, 1978 or 1986 Vienna Conventions, but simply to note that such problems exist. |
Цель этого обсуждения не состоит в том, чтобы обрисовать решение проблем, возникающих в связи с пробелами в Венских конвенциях 1969, 1978 или 1986 годов, но лишь констатировать, что эти проблемы возникают. |
Yes, indeed, it is no panacea for all problems, but it does afford all social forces the opportunity of working together in seeking solutions to those problems. |
Действительно, она не панацея от всех проблем, однако она предоставляет возможность всем силам общества работать совместно, с тем чтобы найти решения всем этим проблемам. |
Several other delegations, however, considered that the report was useful in pointing out potential problems that developing countries might face in grappling with the Round results and how ECDC could be utilized to ease these problems. |
Вместе с тем ряд других делегаций подчеркнули, что в докладе верно отмечены потенциальные проблемы, с которыми могут столкнуться развивающиеся страны в связи с завершением Раунда, и проведен полезный анализ, того, каким образом можно использовать ЭСРС для снижения остроты этих проблем. |
Although they may result in problems similar to those of pure management contracts, these problems are often easier to resolve, since the private partner has a greater interest in safeguarding the profitability of the operation. |
Хотя они могут вести к возникновению проблем, аналогичных тем, которые возникают в случае использования обычных контрактов на управление, эти проблемы зачастую имеют более простое решение, поскольку партнер из частного сектора в большей степени заинтересован в сохранении рентабельности операций. |
OIOS has to provide the United Nations with a steady, continuous oversight coverage that promotes effective and efficient programme management and prevents future problems; we also have to find and report on current problems regarding waste, fraud, abuse and mismanagement. |
УСВН надлежит обеспечивать устойчивый, непрерывный надзор за функционированием Организации Объединенных Наций, который содействовал бы эффективному и результативному управлению программами и предотвращал бы возникновение проблем в будущем; нам необходимо также выявлять имеющиеся проблемы в части расточительного расходования ресурсов, мошенничества, злоупотреблений и административных просчетов. |
There is a need for coherent, integrated policies for problems which have so far been treated largely as separate questions - problems of peace and security, development, trade, democracy and human rights, the environment. |
Нам необходима согласованная, единая политика в отношении решения проблем, которые до сих пор рассматривались в основном как раздельные вопросы - проблемы мира и безопасности, развитие, торговля, демократия и права человека, окружающая среда. |
The Cyprus Tourism Organization was aware of the risks involved in developing very rapidly and excessively and of the danger of transplanting problems from coastal areas into hinterland regions but was confident that it could master these problems. |
Киприотская организация туризма понимает риски, связанные с очень быстрым и чрезмерным развитием, и опасность переноса проблем из прибрежных районов во внутренние районы страны, но она уверена в том, что сможет решить эти проблемы. |
Some problems connected with the consumption of a product can be more easily solved at the production stage; other problems can be solved only by reducing the volume and pattern of consumption. |
Ряд проблем, связанных с потреблением того или иного вида продукции, легче решить на этапе производства, в то время как другие проблемы могут быть разрешены лишь за счет сокращения объема и изменения структуры потребления. |
Managers are going to be involved in managerial problems and managerial problems are often difficult to demarcate in terms of the organizational unit for which the manager is responsible. |
В будущем сотрудники управленческого звена будут участвовать в решении проблем управления, а проблемы управления зачастую нелегко разграничить с точки зрения их отношения к организационному подразделению, за которое отвечает данный руководитель. |
In addition to the tangible problems on which United Nations resolutions have been adopted, there are intangible problems, including the psychological legacy inherited by the peoples, who, for many decades, have suffered the consequences of the Middle East conflict. |
Помимо серьезных проблем, относительно которых были приняты резолюции Организации Объединенных Наций, существуют проблемы менее осязаемые, как, например, психологическое наследие народов, которые на протяжении многих десятилетий страдают от последствий ближневосточного конфликта. |
We stand by our brethren from Africa and sincerely hope that the implementation of the Convention will assist them in their efforts to alleviate some of their economic problems, which are the direct result of these twin problems. |
Мы поддерживаем наших африканских братьев и искренне надеемся, что выполнение Конвенции поможет им в их усилиях по решению некоторых из их экономических проблем, которые являются прямым следствием этих двух бедствий. |
The question of the legal problems arising from the conclusion of contracts by electronic means was of great importance in banking practice and also touched upon more general problems concerning the impact of technology on contract law. |
Вопрос, касающийся правовых проблем, связанных с составлением контрактов с использованием электронных средств, имеет большое значение для банковской практики и также затрагивает проблемы более общего характера, такие, как воздействие технологии на право договоров. |
Extreme psychiatric problems had resulted from permanent stress and fear for the future, problems of survival, the destruction of homes and the separation of families in a disintegrated country with an enormous number of mixed marriages. |
Крайне сложные психические заболевания являются следствием постоянных стрессов и страха перед будущим, наличия проблем выживания, разрушения домов и разлучения членов семей в распавшейся стране с огромным количеством смешанных браков. |
Mr. BALZAN (Malta) said that, since social and economic problems were the root causes of violence and armed conflict, resolving such problems could be regarded as an exercise in preventive diplomacy. |
Г-н БАЛЬЗАН (Мальта) говорит, что, поскольку коренными причинами насилия и вооруженных конфликтов являются социально-экономические проблемы, решение таких проблем можно рассматривать как меру, осуществляемую в рамках превентивной дипломатии. |
Mr. Gorelik (Russian Federation) (interpretation from Russian): Recently, the international community has paid increasing attention to the range of problems relating to mine clearance that hamper the socio-economic recovery of conflict-affected countries and efforts to address pressing humanitarian problems in this context. |
Г-н Горелик (Российская Федерация): В последнее время международное сообщество уделяет все возрастающее внимание комплексу проблем в сфере разминирования, препятствующих социально-экономическому восстановлению стран, затронутых конфликтами, решению неотложных гуманитарных задач в этом контексте. |
The CHAIRMAN said that he, too, considered the problems of violence and the abuse of power by the military to be among the primary problems in Brazil. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он также считает проблемы насилия и злоупотребления властью со стороны военнослужащих одними из основных проблем, стоящих перед Бразилией. |
Portugal had been frank enough to recognize that problems existed: the first step towards solving problems was to recognize them. |
Португалия открыто признала наличие проблем: первый шаг в направлении решения проблем - это их признание. |
Many delegations stated that further efforts are urgently needed to address problems related to transportation and health in human settlements in developing countries, in particular problems of air pollution and traffic congestion. |
Многие делегации указали на безотлагательную необходимость дальнейших усилий по решению проблем транспорта и здравоохранения в населенных пунктах развивающихся стран, в частности проблем загрязнения воздуха и дорожных пробок. |
Nicaragua continues to face major problems in terms of social indicators; poverty continues to be one of the main problems affecting a large part of the population. |
Перед Никарагуа по-прежнему стоят серьезные проблемы в плане социальных показателей; одной из основных проблем, от которых страдает значительная часть населения, остается бедность. |
Immigration problems with their complicated political, economic, social and humanitarian dimensions are comparatively new for the Republic of Bulgaria which lacks adequately processed statistical data for the dimensions, frequency and forms of these problems. |
Проблемы иммиграции с их сложными политическими, экономическими, социальными и гуманитарными аспектами являются сравнительно новыми для Республики Болгарии, испытывающей дефицит должным образом обработанных статистических данных о масштабах, степени распространенности и формах этих проблем. |
For example, the Council will clearly need to take into account the number of countries that experience special economic problems as a result of sanctions as well as the magnitude and complexity of such problems in devising an appropriate response. |
Очевидно, например, что Совету при определении надлежащих ответных мер необходимо будет учитывать число стран, перед которыми в результате применения санкций встают специальные экономические проблемы, а также масштаб и сложность таких проблем. |