| ICT cannot be seen as a panacea for all development problems and challenges. | Не следует расценивать ИКТ как панацею для решения всех проблем и задач в сфере развития. |
| CEB members emphasize that the system has been taking appropriate steps in defining comprehensive policy guidelines that address the type of problems experienced in East Timor. | Члены КСР подчеркивают, что системой предпринимаются соответствующие шаги по выработке всеобъемлющих стратегических руководящих принципов действий в случае проблем, аналогичных тем, которые имели место в Восточном Тиморе. |
| Indeed, the absence of agreed definitions of humanitarian assistance remains a source of problems in terms of monitoring aid performance. | Более того, отсутствие согласованных определений гуманитарной помощи остается одним из источников проблем в оценке эффективности предоставляемой помощи. |
| Adventist Development and Relief Agency is an international non-governmental organization founded in 1956 to empower communities to address problems resulting from crisis or chronic distress. | Адвентистское агентство развития и помощи является международной неправительственной организацией, основанной в 1956 году для укрепления потенциала общин в том, что касается решения проблем, обусловленных кризисом или хронической нуждой. |
| They might deal with entirely different problems and use totally different sets of definitions and were therefore not relevant to the discussion. | Они могут быть посвящены рассмотрению совершенно иных проблем и использовать совсем другой набор определений и поэтому не имеют никакого отношения к обсуждаемому вопросу. |
| A vivid example of the persistent problems in this area is the continued exodus of Kosovo Serbs and non-Albanian nationals from the province. | Убедительным примером сохраняющихся проблем в этой области является продолжающийся исход из края косовских сербов и других лиц неалбанской национальности. |
| Hence, continued assistance and increased financial support are needed to further tackle these humanitarian problems. | Поэтому для дальнейшего урегулирования этих гуманитарных проблем необходимо продолжать оказывать им поддержку и увеличивать объем финансовой помощи. |
| The Programme of Action includes 85 practical measures for addressing the problems posed by small arms. | Этой Программой действий предусмотрено 85 практических мер для решения создаваемых стрелковым оружием проблем. |
| The international migration of workers can contribute to alleviating both problems. | Международная миграция трудящихся может способствовать облегчению обеих проблем. |
| As a result of the measures adopted, a number of important problems have been solved. | Благодаря предпринятым мерам удалось решить ряд важнейших проблем. |
| The Expert Group acknowledges the difficulties in solving the battle of forms problems. | Группа экспертов подтверждает неизбежность трудностей, с которыми придется столкнуться при решении проблем, связанных с конфликтом форм. |
| OIOS issued 14 recommendations to address these problems, which were generally accepted by the Department. | УСВН вынесло 14 рекомендаций по решению этих проблем, с которыми Департамент в целом согласился. |
| Both parties urged the international humanitarian community to devote more attention to assisting the resolution of chronic problems arising from internal displacement. | Обе стороны настоятельно призвали международные гуманитарные организации уделять больше внимания вопросам содействия решению хронических проблем, возникающих в результате перемещения населения внутри страны. |
| The task was to study in detail carriers' problems when crossing CIS internal borders and external ones. | В ее задачу входило подробное изучение проблем, с которыми приходится сталкиваться перевозчикам при пересечении внутренних границ СНГ и внешних границ. |
| The most recurrent problems included loose separation between men and women, unhealthy conditions, insufficient medical attention and overcrowding. | К числу наиболее часто встречающихся проблем относятся необязательное разделение мужчин и женщин, антисанитарные условия, недостаточная медицинская помощь и переполненность помещений для содержания под стражей. |
| We support the idea of effectively taking into account national and subregional problems in programming strategies as this will facilitate the preparation of comprehensive programmes. | Мы поддерживаем идею эффективного учета национальных и субрегиональных проблем в разработке стратегий, ибо это облегчит подготовку всеобъемлющих программ. |
| We know the nature and complexity of these problems. | Мы знаем о характере и сложности этих проблем. |
| Governments and international agencies are urged to rely more heavily on non-governmental organizations in launching properly implemented projects which address social problems. | Правительства стран и международные учреждения должны активизировать свою поддержку этих неправительственных организаций в осуществлении проектов, направленных на решение коллективных проблем. |
| There are many examples of imaginative partnerships which have succeeded in solving common problems and in creating a favourable environment for everyday work. | Есть масса примеров успешного творческого взаимодействия партнеров в решении коллективных проблем и создания благоприятных условий для повседневной работы. |
| For years, Bosnia and Herzegovina was one of the world's international and regional problems. | На протяжении целого ряда лет Босния и Герцеговина представляла собой одну из международных и региональных проблем мира. |
| There is an urgent need to act to find solutions to the conflicts and economic and social problems of our time. | Необходимы срочные действия для урегулирования конфликтов и решения социально-экономических проблем нашего времени. |
| The motives show the complexity of the problems connected with GMOs. | Приведенные в ней основания показывают сложность проблем, связанных с ГИО. |
| Furthermore, owing to logistical problems, the planned field offices in Africa for the Special Investigations Unit have not been rented. | Помимо этого, из-за проблем в области материально-технического обеспечения не были арендованы, как это планировалось, служебные помещения на местах в Африке для Специальной следственной группы. |
| The International Chamber of Commerce was engaged in a number of activities to address those problems. | Международная торговая палата ведет работу по ряду направлений для решения этих проблем. |
| One of the most important problems with administrative data is their validity and relevance. | Одной из наиболее важных проблем, связанных с административными данными, является проблема их достоверности и релевантности. |