| ICT can be usefully applied to most of the major problems of development. | ИКТ могут с пользой применяться при решении большинства основных проблем развития. |
| There is no universal set of policy solutions to problems experienced by infant industries in developing countries, including the least developed. | Универсального набора принципиальных решений проблем, которые испытывают молодые отрасли в развивающихся странах, в том числе в наименее развитых из них, не существует. |
| The UNCTAD secretariat might consider further exploring the situation of mineral-producing countries and associated problems regarding exchange rate management and the development of non-mineral sectors. | Секретариат ЮНКТАД мог бы рассмотреть вопрос о дальнейшем изучении ситуации добывающих полезные ископаемые стран и смежных проблем, связанных с регулированием обменного курса и развитием не относящихся к горной добыче секторов. |
| The discussion on the debt problems of African countries was pertinent in conjunction with the new geography of trade discourse. | Обсуждение долговых проблем африканских стран имеет актуальное значение в связи с дискуссией по вопросу о новой географии торговли. |
| UNCTAD should continue to play an important role in building effective partnerships among relevant stakeholders aiming at viable solutions to commodity problems. | ЮНКТАД следует и впредь играть важную роль в формировании эффективных партнерских связей между соответствующими заинтересованными сторонами в целях действенного решения проблем сырьевого сектора. |
| There was a persistent need to complement the trade agenda by addressing supply capacity problems in LDCs. | По-прежнему необходимо дополнить повестку дня в области торговли изучением проблем НРС, касающихся их производственно-сбытового потенциала. |
| Dealing with these problems is a difficult task, especially for LDCs. | Решение этих проблем является непростой задачей, в особенности для НРС. |
| Governments cannot rely on TNCs to solve the problems of employment, poverty and the productivity gap. | Правительство не может ожидать от ТНК решения проблем безработицы, бедности и разрыва в производительности труда. |
| National policies were therefore important for solving and preventing problems that could arise from this conflict of interests. | Поэтому государственная политика имеет важное значение для решения и предотвращения проблем, которые могут возникать в результате такого конфликта интересов. |
| Costs tended to increase even more in case of legal problems with a patent. | Такие расходы оказываются еще большими в случае юридических проблем с патентом. |
| The technical meetings held in 2003 and early 2004 addressed a number of problems of particular interest to African countries. | Технические совещания, проведенные в 2003 году и в начале 2004 года, были посвящены ряду проблем, представляющих особый интерес для африканских стран. |
| In addition, UNCTAD promotes practical mechanisms aimed at addressing specific problems identified in UNCTAD's TC/CB or intergovernmental work. | В дополнение к этому ЮНКТАД оказывает поддержку практическим механизмам, нацеленным на решение конкретных проблем, выявленных в рамках проводимой ЮНКТАД работы в области ТС/УП или деятельности на межправительственном уровне. |
| But it will also need to give careful attention to the problems of communication and dissemination of information. | Но и ей необходимо будет уделять должное внимание решению проблем в области поддержания связей и распространения информации. |
| However, in undertaking its functions, the Working Party has encountered some unresolved problems, which are discussed in this document. | Однако в ходе выполнения своих функций Рабочая группа столкнулась с рядом проблем, которые в настоящее время не решены и обсуждаются в настоящем документе. |
| It also assisted with vocational training for freight forwarders, liability insurance problems and tools for electronic commerce. | Она также оказывает помощь в проведении профессиональной подготовки сотрудников транспортно-экспедиторских фирм, в решении проблем страхования ответственности и выработке инструментария для электронной торговли. |
| A solution will be implemented to address these problems in advance of the D.A directory release. | До выпуска справочника Д.А будет найдено решение, направленное на урегулирование этих проблем. |
| The delegation of CLAM said that the industry was accustomed to these provisions and applied them without problems. | Делегация КСПЦС заявила, что цитрусовая промышленность привыкла к этим положениям и не испытывает с их использованием никаких проблем. |
| If we allow economic and social problems to persist, they will be exploited for destructive purposes. | Если мы допустим сохранение экономических и социальных проблем, то они будут использоваться в деструктивных целях. |
| It also lacks resources to strengthen the capacity of State institutions and structures to address the country's deep-rooted structural problems. | У страны также нет ресурсов для укрепления потенциала государственных учреждений и структур для решения глубоко укоренившихся структурных проблем страны. |
| The Interim Administration also organized successful peace marches in the town and is resolving problems relating to illegally occupied houses in Bunia. | Временная администрация также организовала в городе успешные марши мира и занимается решением проблем, связанных с незаконным захватом домов в Буниа. |
| The main thrust of any inquiry or report should be towards solving those problems. | Основная цель любого расследования или доклада должна заключаться в поиске решения этих проблем. |
| Although the picture conveyed is often biased or may seem exaggerated, we cannot deny that problems exist and that reforms are urgently needed. | Хотя рисуемая картина зачастую необъективна или представляется преувеличенной, мы не можем отрицать наличие проблем и необходимость срочных реформ. |
| South-South cooperation can also play an important role in disseminating knowledge and innovation that can be directly applied to fundamental development problems and constraints. | Сотрудничество по линии Юг-Юг также может сыграть важную роль в распространении знаний и новшеств, которые можно непосредственно применять для решения фундаментальных проблем развития и устранения препятствий на пути развития. |
| We concur with the Secretary-General's inclusive and comprehensive approach towards addressing the current problems of Africa. | Мы согласны с широким и всеобъемлющим подходом Генерального секретаря к решению нынешних проблем Африки. |
| The Development Goals cannot be achieved without first carrying out an in-depth, bold and frank analysis of the root causes of our problems. | Целей в области развития нельзя достичь, если не провести прежде глубокого, смелого и честного анализа коренных причин наших проблем. |