Some of these problems have become even more acute, and have cried out for a remedy by the world community through international cooperation. |
Некоторые из этих проблем продолжают усугубляться и требуют незамедлительного решения со стороны мирового сообщества в рамках международного сотрудничества. |
Ukraine is also ready to make its contribution to the solution of other urgent problems. |
Украина готова внести свой вклад и в решение других неотложных проблем. |
There are many other problems on which I would like to express the views of my country. |
Существует также много других проблем, по поводу которых я хотел бы изложить позицию моей страны. |
The traumatic experiences deriving from ethnic problems in today's world should inspire within the Organization condemnation of any expression of racism and xenophobia. |
Болезненный опыт, вытекающий из этнических проблем сегодняшнего мира, должен заставить нашу Организацию осудить любое проявление расизма или ксенофобии. |
The Decade is therefore an opportunity for the international community to pay increased attention to indigenous people and to work for solutions to their problems. |
Десятилетие поэтому является возможностью для международного сообщества уделить большее внимание коренным народам и работать с целью разрешения их проблем. |
Many of the problems the Secretary-General identified in his statement and accompanying paper are not new. |
Многие из тех проблем, которые Генеральный секретарь определил в своем заявлении и в сопровождающем его документе, отнюдь не новы. |
Efforts to work out arrangements to ensure that such problems are avoided in the future must necessarily form a part of this exercise. |
Усилия по выработке механизмов обеспечения возможности избежать подобных проблем в будущем должны, безусловно, стать частью этой работы. |
For several of us there is another dimension to the financial problems of the Organization. |
Для некоторых из нас имеется еще один аспект финансовых проблем Организации. |
The Secretary-General has made certain proposals to solve the cash-flow problems. |
Генеральный секретарь сделал некоторые другие предложения для разрешения проблем наличных средств. |
All ideas and proposals aimed at addressing the financial problems of the Organization deserve thorough consideration, both separately and collectively. |
Все идеи и предложения, направленные на решение финансовых проблем Организации, заслуживают тщательного рассмотрения, как индивидуального, так и коллективного. |
The United Nations must retain its primary responsibility for taking the lead in addressing these problems. |
Организация Объединенных Наций должна сохранить за собой главную ответственность, взяв на себя руководство в решении этих проблем. |
Resolving age-old problems surely calls for a great capacity to understand the values, customs and ways of life of other cultures. |
Решение вековых проблем, безусловно, требует хорошей способности понимать ценности, обычаи и образ жизни других культур. |
These would be very concrete and positive steps towards overcoming the problems of underdevelopment. |
Это весьма конкретные и позитивные шаги в направлении преодоления проблем слаборазвитости. |
The United Nations mechanism is now squarely in the forefront of international efforts to face up to problems that in the past were intractable. |
Механизм Организации Объединенных Наций сейчас находится на переднем плане международных усилий по решению проблем, которые в прошлом были неразрешимыми. |
We commend the efforts of the international community in addressing the refugee problems through the provision of humanitarian assistance. |
Мы высоко оцениваем усилия международного сообщества в решении проблем, связанных с беженцами, посредством предоставления гуманитарной помощи. |
The application of space technology can effectively deal with problems of illiteracy, isolation and lack of information that afflict the development process. |
Применение космической техники может эффективным образом содействовать в решении проблем неграмотности, изолированности и отсутствия информации, которые оказывают неблагоприятное воздействие на процесс развития. |
Their isolation from the outside world dictated the shape of the political solutions to their specific problems. |
Изолированность от внешнего мира обусловливает характер политических решений стоящих перед ним конкретных проблем. |
Therein lies the external aspect of the problems that the newly emerging independent States, including my own country, are facing. |
Это и есть внешний аспект проблем, с которыми сталкиваются недавно возникшие независимые государства, включая мою собственную страну. |
Marked by recession and imbalances, it also suffers from grave structural problems. |
Отмеченная спадом и дисбалансами, она также страдает от серьезных структурных проблем. |
The Zairian delegation has recalled the past so that we can learn the lessons it teaches for present and future problems. |
Делегация Заира напомнила о прошлом, с тем чтобы мы могли учесть урок для решения настоящих и будущих проблем. |
The nature of these problems requires us to reconsider the structure of the current international social and economic relations with two approaches. |
Характер этих проблем требует, чтобы мы пересмотрели структуру нынешних международных социальных и экономических отношений по двум направлениям. |
His admirable dynamism, realism, patience and wisdom have effectively helped to contain many international problems, despite meagre resources. |
Его замечательные динамизм, реализм, терпение и мудрость эффективно способствовали сдерживанию многих международных проблем в условиях ограниченности ресурсов. |
Over the years, we have striven together to find solutions to a wide range of problems whose impact can no longer be localized. |
На протяжении многих лет мы сообща стремились найти решения широкому кругу проблем, влияние которых уже невозможно локализовать. |
Most of the problems afflicting the world community that have been discussed in this Assembly in previous years continue unchanged. |
Большинство проблем, которые в предыдущие годы обсуждались международным сообществом в этом Зале, по-прежнему сохраняются. |
There is an urgent need to address these problems in a comprehensive and timely manner. |
Существует неотложная необходимость заняться решением этих проблем, используя всеобъемлющий и своевременный подход. |