| Some of these problems have become even more acute, and have cried out for a remedy by the world community through international cooperation. | Некоторые из этих проблем продолжают усугубляться и требуют незамедлительного решения со стороны мирового сообщества в рамках международного сотрудничества. |
| Ukraine is also ready to make its contribution to the solution of other urgent problems. | Украина готова внести свой вклад и в решение других неотложных проблем. |
| There are many other problems on which I would like to express the views of my country. | Существует также много других проблем, по поводу которых я хотел бы изложить позицию моей страны. |
| The traumatic experiences deriving from ethnic problems in today's world should inspire within the Organization condemnation of any expression of racism and xenophobia. | Болезненный опыт, вытекающий из этнических проблем сегодняшнего мира, должен заставить нашу Организацию осудить любое проявление расизма или ксенофобии. |
| The Decade is therefore an opportunity for the international community to pay increased attention to indigenous people and to work for solutions to their problems. | Десятилетие поэтому является возможностью для международного сообщества уделить большее внимание коренным народам и работать с целью разрешения их проблем. |
| Many of the problems the Secretary-General identified in his statement and accompanying paper are not new. | Многие из тех проблем, которые Генеральный секретарь определил в своем заявлении и в сопровождающем его документе, отнюдь не новы. |
| Efforts to work out arrangements to ensure that such problems are avoided in the future must necessarily form a part of this exercise. | Усилия по выработке механизмов обеспечения возможности избежать подобных проблем в будущем должны, безусловно, стать частью этой работы. |
| For several of us there is another dimension to the financial problems of the Organization. | Для некоторых из нас имеется еще один аспект финансовых проблем Организации. |
| The Secretary-General has made certain proposals to solve the cash-flow problems. | Генеральный секретарь сделал некоторые другие предложения для разрешения проблем наличных средств. |
| All ideas and proposals aimed at addressing the financial problems of the Organization deserve thorough consideration, both separately and collectively. | Все идеи и предложения, направленные на решение финансовых проблем Организации, заслуживают тщательного рассмотрения, как индивидуального, так и коллективного. |
| The United Nations must retain its primary responsibility for taking the lead in addressing these problems. | Организация Объединенных Наций должна сохранить за собой главную ответственность, взяв на себя руководство в решении этих проблем. |
| Resolving age-old problems surely calls for a great capacity to understand the values, customs and ways of life of other cultures. | Решение вековых проблем, безусловно, требует хорошей способности понимать ценности, обычаи и образ жизни других культур. |
| These would be very concrete and positive steps towards overcoming the problems of underdevelopment. | Это весьма конкретные и позитивные шаги в направлении преодоления проблем слаборазвитости. |
| The United Nations mechanism is now squarely in the forefront of international efforts to face up to problems that in the past were intractable. | Механизм Организации Объединенных Наций сейчас находится на переднем плане международных усилий по решению проблем, которые в прошлом были неразрешимыми. |
| We commend the efforts of the international community in addressing the refugee problems through the provision of humanitarian assistance. | Мы высоко оцениваем усилия международного сообщества в решении проблем, связанных с беженцами, посредством предоставления гуманитарной помощи. |
| The application of space technology can effectively deal with problems of illiteracy, isolation and lack of information that afflict the development process. | Применение космической техники может эффективным образом содействовать в решении проблем неграмотности, изолированности и отсутствия информации, которые оказывают неблагоприятное воздействие на процесс развития. |
| Their isolation from the outside world dictated the shape of the political solutions to their specific problems. | Изолированность от внешнего мира обусловливает характер политических решений стоящих перед ним конкретных проблем. |
| Therein lies the external aspect of the problems that the newly emerging independent States, including my own country, are facing. | Это и есть внешний аспект проблем, с которыми сталкиваются недавно возникшие независимые государства, включая мою собственную страну. |
| Marked by recession and imbalances, it also suffers from grave structural problems. | Отмеченная спадом и дисбалансами, она также страдает от серьезных структурных проблем. |
| The Zairian delegation has recalled the past so that we can learn the lessons it teaches for present and future problems. | Делегация Заира напомнила о прошлом, с тем чтобы мы могли учесть урок для решения настоящих и будущих проблем. |
| The nature of these problems requires us to reconsider the structure of the current international social and economic relations with two approaches. | Характер этих проблем требует, чтобы мы пересмотрели структуру нынешних международных социальных и экономических отношений по двум направлениям. |
| His admirable dynamism, realism, patience and wisdom have effectively helped to contain many international problems, despite meagre resources. | Его замечательные динамизм, реализм, терпение и мудрость эффективно способствовали сдерживанию многих международных проблем в условиях ограниченности ресурсов. |
| Over the years, we have striven together to find solutions to a wide range of problems whose impact can no longer be localized. | На протяжении многих лет мы сообща стремились найти решения широкому кругу проблем, влияние которых уже невозможно локализовать. |
| Most of the problems afflicting the world community that have been discussed in this Assembly in previous years continue unchanged. | Большинство проблем, которые в предыдущие годы обсуждались международным сообществом в этом Зале, по-прежнему сохраняются. |
| There is an urgent need to address these problems in a comprehensive and timely manner. | Существует неотложная необходимость заняться решением этих проблем, используя всеобъемлющий и своевременный подход. |