| The inter-related character of nuclear problems calls for an integrated approach. | Взаимосвязанность ядерных проблем требует комплексного подхода. |
| It was also suggested that structural adjustment programmes should be taken into account in addressing the problems of poverty. | Также было предложено, чтобы при рассмотрении проблем нищеты принимались во внимание программы структурной перестройки. |
| The effort needed to correct these problems is truly massive. | Для устранения этих проблем требуются действительно очень серьезные усилия. |
| Land tenure and ownership reforms are central to the solution of these problems. | Важнейшее значение для решения этих проблем имеют реформы системы землепользования и землевладения. |
| However, problems relating to excessive fertilizer and pesticide and soil quality in the agricultural sector have only just begun to be addressed. | Тем не менее лишь сейчас началась работа по решению проблем, связанных с чрезмерным использованием удобрений и пестицидов и качеством почвы, в сельскохозяйственном секторе. |
| The agendas and declarations emanating from them reflect the variety of particular regional circumstances, issues and problems. | Повестки дня и декларации этих конференций отражают разнообразие конкретных региональных условий, вопросов и проблем. |
| Governments could choose from the menu those indicators relevant to their respective problems and priorities for use in national policy-making. | Правительства при разработке национальной политики будут иметь возможность выбирать из комплекса те показатели, которые актуальны для их соответствующих проблем. |
| Soil erosion, flooding, avalanches and earthquakes are listed as serious problems, but quantifiable data are scarce. | В качестве серьезных проблем указываются эрозия почвы, наводнения, оползни и землетрясения, однако количественных данных мало. |
| Despite their other problems, many new States have undertaken measures to combat desertification at both national and subregional levels. | Несмотря на наличие других проблем, многие новые государства принимают меры в целях борьбы с опустыниванием как на национальном, так и на субрегиональном уровне. |
| There is need for greater efforts for resource conservation and rehabilitation at the field level to reduce soil degradation problems. | Необходимо расширение усилий по охране и восстановлению ресурсов на местах с целью уменьшения остроты проблем, связанных с деградацией почв. |
| It is likely that this will lead to major employment problems in rural areas which will require the establishment of alternative sources of income. | Это скорее всего приведет к возникновению серьезных проблем в области занятости в сельских районах, что потребует обеспечения альтернативных источников доходов. |
| In the Czech Republic, a packaging act is under preparation that will also address complex problems in the current deposit-refund system. | В Чешской Республике готовится закон об упаковке, который коснется также сложных проблем, связанных с нынешней системой возмещения залоговой стоимости. |
| There is also an overall trend among Governments and international organizations to include multiple sectors of major groups in the efforts to identify problems. | Среди правительств и международных организаций также проявляется общая тенденция к привлечению многочисленных секторов основных групп к работе по выявлению проблем. |
| The aim of the Summit is to address the profound social problems - especially poverty, unemployment and social exclusion - that affect every country. | Целью этой встречи на высшем уровне является рассмотрение наиболее насущных социальных проблем, особенно таких, как нищета, безработица и социальная изоляция, которые затрагивают все страны. |
| The present administration has acknowledged the existence of these problems and repeatedly declared its commitment to act on them. | Нынешняя администрация признает существование этих проблем и неоднократно заявляла о своих обязательствах в отношении их решения. |
| It was a fundamental principle of the United Nations to seek peaceful, negotiated solutions to its problems. | Поиск мирных путей решения его проблем на основе переговоров является одним из основополагающих принципов Организации Объединенных Наций. |
| The comprehensive approach of the United States proposal offers a realistic mechanism for addressing the interlinked security problems of South Asia. | Содержащийся в предложении Соединенных Штатов всеохватывающий подход предлагает реалистичный механизм для рассмотрения взаимосвязанных проблем безопасности в Южной Азии. |
| Our comments and suggestions are based on our wide practical experience of armed conflicts and the problems they engender. | В своих комментариях и предложениях мы исходим из богатого практического опыта, накопленного в ходе вооруженных конфликтов и поиска путей решения порождаемых ими проблем. |
| This, we submit, is not the way to resolve problems. | Это, по нашему утверждению, не обеспечивает решения проблем. |
| The Czech delegation considers that the linking of problems and the imposition of conditions are counter-productive. | Чешская делегация считает, что увязка проблем и навязывание условий являются контрпродуктивными. |
| The consultant would be required to have extensive knowledge and expertise on defence-related technologies, arms transfer problems and transparency. | Консультанту необходимо будет обладать широкой квалификацией и опытом в вопросах оборонных технологий, проблем передачи вооружений и транспарентности. |
| Reversing that order, however, as seems to be the case in operative paragraph 3, would create structural problems. | Однако изменение такого порядка, вытекающее из пункта З постановляющей части, может привести к возникновению структурных проблем. |
| Such a regime will entail a series of political, legal, technical and financial problems. | Установление такого режима будет связано с необходимостью решения целого ряда политических, правовых, технических и финансовых проблем. |
| We also note the following instances of international recognition of the problems we face. | Мы также отмечаем следующие случаи признания международным сообществом стоящих перед нами проблем. |
| At the present time, it has a unique opportunity to give up ideological discussions and concentrate its attention fully on solving urgent problems. | В настоящее время ей предоставляется уникальная возможность отказаться от идеологических дискуссий и целиком сосредоточить внимание на решении насущных проблем. |