Foremost among those problems is the question of refugees. |
Основная из этих проблем -вопрос о беженцах. |
This fiftieth anniversary is the appropriate occasion for all States to ponder carefully how these problems can be effectively contained. |
Наш пятидесятилетний юбилей обеспечивает надлежащие возможности всем государствам для глубоких раздумий над поисками возможных эффективных решений этих проблем. |
Enduring solutions to social and economic problems represent the basic infrastructure for long-term peace. |
Прочное решение социальных и экономических проблем представляет собой основную инфраструктуру для долгосрочного мира. |
Poverty and unemployment also contribute to greater social problems, among which is the illicit traffic in narcotics. |
Нищета и безработица ведут также и к обострению социальных проблем, в числе которых незаконный оборот наркотических средств. |
Africa, where countries are afflicted by deep-seated and chronic problems, is one such example. |
Африка, где страны страдают от глубоко укоренившихся хронических проблем, является тому примером. |
The solution of these problems calls for a new global commitment to human ideals and universal human development. |
Решение этих проблем требует новой всеобщей приверженности человеческим идеалам и всеобщему социальному развитию. |
The desire to help solve political problems is expressed here. |
Здесь также выражено стремление помочь в решении политических проблем. |
Globalization will generate a number of problems. |
Глобализация повлечет за собой целый комплекс проблем. |
The contribution of all and the setting of common goals are, in fact, the indispensable foundations for the resolution of today's problems. |
Всеобщий вклад и выработка общих целей, действительно, являются необходимыми предпосылками для решения современных проблем. |
These achievements do not conceal the setbacks suffered by the United Nations, nor its structural and management problems. |
Эти достижения не скрывают ни неудач Организации Объединенных Наций, ни ее структурных и управленческих проблем. |
In many instances poverty and social instability lie at the root of these difficult problems. |
Во многих случаях в основе этих сложных проблем лежат нищета и социальная нестабильность. |
Instead, we remained content too often with attitudes that assuaged our consciences without resolving the problems. |
Вместо этого, мы предаемся самоуспокоению, слишком часто усыпляя свою совесть и не решая проблем. |
We need it to tackle problems that do not respect borders - AIDS, drugs, terrorism. |
Она нужна нам для решения проблем, не признающих государственных границ, таких, как СПИД, наркотики, терроризм. |
It has contributed constructively to resolving a proliferation of regional conflicts and tackling other critical problems which imperil international security. |
Она вносит конструктивный вклад в регулирование процесса распространения региональных конфликтов и в решение других критических проблем, которые угрожают международной безопасности. |
Africa needs to be given specific attention commensurate with its problems, first among which is poverty. |
Африка нуждается в особом внимании, соразмерном сложности ее проблем, первой из которых является нищета. |
We need each other because the solution to world problems can be obtained only through common actions. |
Мы нуждаемся друг в друге, потому что решение всемирных проблем может быть достигнуто только через общие действия. |
We trust that the Organization will become even more effective in confronting mankind's global problems in the coming century. |
Мы верим в то, что Организация Объединенных Наций станет еще более эффективной в решении глобальных проблем человечества в будущем столетии. |
The new international order must be characterized by cooperation and should accord priority to finding solutions to the economic problems that face certain States. |
Новый международный порядок должен характеризоваться сотрудничеством и уделять приоритетное внимание отысканию решений экономических проблем определенных государств. |
The threat is no longer capitalism but, rather, an unresolved agenda of urgent global problems. |
Угрозу представляет больше не капитализм, а скорее повестка дня нерешенных глобальных проблем. |
These problems to be resolved must be approached through the collective means available within this body. |
К решению этих сохраняющихся проблем необходимо подходить с позиций использования коллективных средств, имеющихся в распоряжении этого органа. |
Restricting information prevents problems from being aired and solutions from being found on all fronts, not just human rights. |
Ограничение информации препятствует обсуждению проблем и изысканию решений во всех областях, а не только в области прав человека. |
Harking back to the old imperialist way of dealing with colonial problems, Congress has refused to give serious consideration to that proposal too. |
Вернувшись к старым империалистическим способам решения колониальных проблем, конгресс отказался серьезно рассматривать и это предложение. |
At the heart of the matter are two basic problems. |
Главная сложность состоит в наличии двух основополагающих проблем. |
The Middle East was a highly volatile region where the solution to problems must be envisaged on a step-by-step basis. |
Ближний Восток является весьма неспокойным регионом, где над решением проблем необходимо работать на поэтапной основе. |
There would, however, be a number of problems associated with such an approach. |
Однако такой подход сопряжен с целым рядом проблем. |