| In the view of a number of participants, it was necessary to develop international support instruments to address such problems. | По мнению ряда участников, необходимо разрабатывать инструменты международной поддержки для решения подобных проблем. |
| But regional matters are only part of the global problems we face. | Однако региональные вопросы - это только часть стоящих перед нами глобальных проблем. |
| The world must, however, still support them to address the festering problems of the region comprehensively and fairly. | Тем не менее мир должен продолжать оказывать всевозможную и справедливую поддержку в решении давно назревших проблем этого региона. |
| The old solutions to the world's problems - the logic of balance and hegemony - are no longer enough to guarantee stability and security. | Старых решений мировых проблем - логики равновесия и гегемонии - больше недостаточно для гарантирования стабильности и безопасности. |
| Argentina will continue to support a fair solution to the Middle East problems within the framework of resolution 1701 (2006). | Аргентина и впредь будет поддерживать справедливое разрешение ближневосточных проблем в рамках резолюции 1701 (2006). |
| The African people know that they must take a lead in resolving problems and challenges on the continent. | Африканские народы знают, что они должны возглавить усилия по урегулированию проблем и преодолению вызовов на нашем континенте. |
| Yet the human family is still unable to find solutions to its own problems. | Тем не менее человеческая семья все еще не в состоянии найти решения своих собственных проблем. |
| I particularly single out his exceptional understanding of the problems that south-eastern Europe has faced and is still facing. | Я особенно рад выделить его исключительное понимание проблем, которые стояли и стоят перед Юго-Восточной Европой. |
| In one sense, however, the very idea of the nation-State lies at the heart of many of our problems. | Однако в определенном смысле сама идея национальной государственности лежит в основе многих наших проблем. |
| Europe, of course, is not outside the common trend towards collective examination and resolution of common problems. | Разумеется, и Европа не остается в стороне от глобальной тенденции к коллективному осмыслению и решению общих проблем. |
| As multilateral actors, we know that many of our difficulties and problems will not be resolved through voluntarism or national action. | Мы, члены международного сообщества, знаем о том, что многие из наших трудностей и проблем не удастся решить с помощью только проявления воли и осуществления мер на национальном уровне. |
| Together, we must work to increase the ability of the collective security regime to deal swiftly with international problems. | Мы должны предпринять совместные усилия для расширения возможностей режима коллективной безопасности по скорейшему урегулированию международных проблем. |
| Nauru is emerging from governance problems caused by shortcomings in the Constitution adopted at our independence. | Сейчас Науру завершает преодоление проблем в области управления, которые были связаны с недостатками нашей конституции, принятой после обретения независимости. |
| Resolving the problems to which I have referred to a large extent requires openness, responsiveness, dialogue and solidarity. | Решение проблем, о которых я говорил, в значительной степени зависит от открытости, ответной реакции, диалога и солидарности. |
| Globalization has revealed the scale and the nature of problems of which we had not been fully aware. | Глобализация вскрыла масштаб и природу стоящих перед нами проблем, которые мы ранее полностью не осознавали. |
| Therefore, progress made towards a lasting peace in the Middle East would have a positive impact on many other problems. | Поэтому прогресс, достигнутый в направлении обеспечения прочного мира на Ближнем Востоке, окажет позитивное воздействие на решение многих других проблем. |
| Others are more ambitious, creating regional free-trade areas or fostering joint efforts against problems like drug trafficking and terrorism. | Другие носят более широкомасштабный характер, создавая региональные зоны свободной торговли или поощряя совместные усилия по решению таких проблем, как торговля наркотиками и терроризм. |
| Beyond our own problems, we are concerned about conflict situations elsewhere on the continent and in other parts of the world. | Помимо наших собственных проблем, мы также озабочены конфликтами на континенте и в других регионах мира. |
| The history of the United Nations involves the continuing trend of creating new bodies to address new problems. | Вся история Организации Объединенных Наций связана с постоянной тенденцией создавать новые органы для решения новых проблем. |
| Nepal firmly believes that multilateral solutions are required to address problems and challenges of a global nature. | Непал твердо убежден в том, что для разрешения проблем и вызовов глобального характера необходим многосторонний подход. |
| But today's world is full of uncertainty and too many problems still weigh upon it. | Однако сегодняшний мир полон неопределенности, и перед ним стоит слишком много проблем. |
| One year later - the state of the world today further stresses how acute the problems are and the urgency of solving them. | Прошел год, и состояние мира сегодня дальнейшим образом подчеркивает остроту проблем и безотлагательную необходимость их решения. |
| One of the problems of the international community today is complex relations within multinational, multi-ethnic and multicultural systems. | Одной из проблем, которая стоит сегодня перед международным сообществом, является сложность отношений внутри многонациональных, многоэтнических и многокультурных систем. |
| The principal approaches of the Republic of Uzbekistan towards addressing these and other problems of security include the following points. | Основные подходы Республики Узбекистан к решению этих и других проблем безопасности состоят в следующем. |
| A comprehensive settlement of the interrelated problems of the region is more urgently required than at any time in the past 60 years. | Всеобъемлющее урегулирование взаимосвязанных проблем региона сейчас является более насущным, чем когда-либо в течение прошедших 60 лет. |