| There should be improved feedback on problems and bottlenecks to the coordinators at the field level. | Необходимо усовершенствовать обратную связь в отношении проблем и препятствий для координаторов на местах. |
| We need to act in concert, in the spirit of true partnership, if we are to move ahead in addressing these problems. | Нам нужно действовать согласованно, в духе истинного партнерства для того, чтобы продвигаться в решении этих проблем. |
| It is therefore important that our work should begin with education as to the importance of solving problems without resorting to violence. | Поэтому важно, чтобы наша работа начиналась с просвещения в отношении значения урегулирования проблем, не прибегая к насилию. |
| The solutions to the many problems that face developing countries must begin from within in order for them to be effective and long-lasting. | Решение многих проблем, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, должно начинаться изнутри, чтобы оно имело эффективный и долгосрочный характер. |
| Denmark sees no alternative to international cooperation to solve global problems. | Дания не видит иной альтернативы осуществлению международного сотрудничества для решения глобальных проблем. |
| The United Nations is expected to play a leading role in solving environmental and population problems and in securing sustainable development. | Организация Объединенных Наций, как предполагается, должна играть ведущую роль в решении экологических и демографических проблем, а также в обеспечении устойчивого развития. |
| Likewise, there is a need for integrated policies to address these global problems, which too often are treated as separate questions. | Аналогичным образом необходима согласованная политика для тех глобальных проблем, которые зачастую рассматриваются как отдельные вопросы. |
| Lithuania recognizes the fine work done by the Economic Commission for Europe in diagnosing the problems of transitional economies and in preparing useful recommendations. | Литва признает ту ценную работу, которая проделана Экономической комиссией для Европы в сфере определения проблем экономики на переходном этапе и в подготовке полезных рекомендаций. |
| One of the most acute problems we face is that of eliminating the consequences of the Chernobyl disaster. | Одной из наиболее острых проблем, над которой мы работаем, является проблема ликвидации последствий чернобыльской катастрофы. |
| We are convinced that the complex of post-Chernobyl problems can be successfully solved only on the basis of global international cooperation. | Мы убеждены, что сложный комплекс постчернобыльских проблем можно успешно решить лишь на основе мирового международного сотрудничества. |
| The issue of finding an appropriate response to these problems by the international community should therefore now be moved to the forefront. | Поэтому сейчас необходимо уделить приоритетное внимание нахождению международным сообществом должных путей решения этих проблем. |
| However, we realize that humanitarian assistance alone will not solve all the problems. | Вместе с тем, мы понимаем, что одна только гуманитарная помощь не решит всех проблем. |
| The Department of Humanitarian Affairs is also satisfactorily tackling the many problems encountered in emergency situations. | Департамент по гуманитарным вопросам также участвует в решении многих проблем, возникающих в рамках чрезвычайных ситуаций. |
| Handling the problems involved in the complex humanitarian emergencies we are facing today requires new tools, techniques and strategies. | Решение проблем, связанных со сложными гуманитарными чрезвычайными ситуациями, с которыми мы сталкиваемся сегодня, требует новых инструментов, техники и стратегии. |
| But resort to violence is not the way to solve the problems. | Однако применение насилия отнюдь не является средством разрешения проблем. |
| The September Agreement is an example of a balanced and constructive approach to resolving the acute problems that built up during the period of confrontation. | Сентябрьское соглашение является примером сбалансированного и конструктивного подхода к разрешению накопившихся за времена конфронтации острых проблем. |
| Such diversity provides the foundation for interaction among nations in solving problems and conflicts through constructive dialogue, consultation, cooperation and coordination. | Такое многообразие обеспечивает основу для взаимодействия между нациями при решении проблем и урегулирования конфликтов посредством конструктивного диалога, консультаций, сотрудничества и согласования усилий. |
| The lack of a common language and cultural differences are problems specific to Finland with regard to foreign prisoners. | К числу характерных проблем, с которыми сталкиваются в Финляндии заключенные из числа иностранцев, относится незнание языка и несовпадение культурных традиций. |
| The schools themselves do not experience any problems with the integration of immigrant children or of the different racial groups. | Сами школы не испытывают никаких проблем с интеграцией детей иммигрантов или принадлежащих к различным расовым группам. |
| Considerable progress in solving the problems of minorities have already been made in a number of regions. | В настоящее время в ряде регионов уже сделаны существенные шаги в решении проблем меньшинств. |
| Further efforts will be made to identify and prevent these problems. | Были предприняты дополнительные усилия по определению таких проблем и недопущению их возникновения. |
| In reacting to problems, Ukraine should be guided at all times by the need to protect human rights. | В ходе решения проблем Украина всегда должна руководствоваться соображениями необходимости защиты прав человека. |
| We still have, however, to solve some other important organizational problems. | Однако нам еще предстоит разрешить и несколько других важных организационных проблем. |
| We need the help of our friends to address and resolve the festering disputes and security problems which loom dangerously over South Asia. | Для рассмотрения и урегулирования гангренозных споров и проблем безопасности, которые опасно нависают над Южной Азией, нам нужна помощь наших друзей. |
| It was the task of local authorities to resolve such problems. | Задачи по решению таких проблем решаются местными органами власти. |