| The Chairman-in-Office has repeatedly solicited the help of international organizations with regard to humanitarian problems. | Действующий Председатель неоднократно обращался к международным организациям за помощью в урегулировании гуманитарных проблем. |
| The importance of the CSCE as a framework for peaceful change has not been extinguished as a result of such problems. | Значение СБСЕ как рамок мирных изменений не было изжито в результате таких проблем. |
| The CSCE should develop appropriate methods to deal with these problems. | СБСЕ следует разработать соответствующие методы для решения этих проблем. |
| The CSCE should be seen as a flexible framework for the consideration of all problems related to all-European security. | СБСЕ следует рассматривать как гибкие рамки рассмотрения всех проблем, связанных с общеевропейской безопасностью. |
| It had to set about its task now, the task of contributing to finding pragmatic solutions to acutely urgent problems. | Оно поставило сейчас перед собой задачу содействия поискам прагматических путей решения острых и неотложных проблем. |
| Cooperation with the Economic Commission for Europe and other United Nations agencies and organizations will speed our efforts to solve problems related to population and development. | Сотрудничество с Экономической комиссией для Европы и другими учреждениями и организациями Организации Объединенных Наций ускорит предпринимаемые нами усилия, направленные на решение проблем, которые связаны с народонаселением и развитием. |
| We believe that Cairo initiated a new stage in the United Nations system's handling of population problems. | Мы считаем, что в Каире начался новый этап в решении Организацией Объединенных Наций проблем в области народонаселения. |
| The same is true for the international handling of the debt problems of individual countries. | То же самое можно сказать и о рассмотрении на международном уровне проблем задолженности отдельных стран. |
| Because the problems we are increasingly encountering are multifaceted, they require adequate solutions. | Многоплановость проблем, с которыми нам все чаще приходится сталкиваться, требует адекватных решений. |
| It embodies some of the experiences relevant to the problems of ecological fragility and economic difficulties being faced by the small island developing States. | Она имеет опыт в области решения проблем хрупкой экологии и экономических трудностей, с которыми сталкиваются малые островные развивающиеся государства. |
| But the scope of the problems we face as an international community is simply daunting. | Но объем проблем, стоящих перед нами как перед международным сообществом, является просто устрашающим. |
| The political dimensions of problems have to be handled in terms of sustained processes and not in a fire-fighting mode. | Политические измерения проблем необходимо рассматривать не с точки зрения пожарного режима, а в плане устойчивых процессов. |
| Apart from the problems of drought and desertification, the greatest impact on these countries has come from the reduction in external resource flows. | Помимо проблем засухи и опустынивания, наибольшее влияние на эти страны оказывает сокращение потока внешних ресурсов. |
| Finding a solution to the debt problems of the developing countries should be one of the important aspects of the Agenda for Development. | Решение проблем задолженности развивающихся стран должно быть одним из наиболее важных аспектов "Повестки дня для развития". |
| The resolution of such sectoral problems are therefore best sought by a multi-disciplinary and intrasectoral approach. | Поэтому урегулирование таких секторальных проблем может быть наилучшим образом достигнуто с использованием многоотраслевого и межсекторального подхода. |
| The recent successes in the international dialogue have provided important channels for international cooperation in tackling some of the global problems. | Недавние успехи в международном диалоге обеспечили важные каналы для международного сотрудничества в решении некоторых глобальных проблем. |
| International cooperation and assistance can relieve problems of the most varied kinds. | Международное сотрудничество и помощь могут способствовать урегулированию большинства различных проблем. |
| These three interrelated tasks are no less important than resolving the extremely acute global problems that face the developing countries. | Эти три взаимосвязанные задачи не менее важны, чем решение острейших проблем с глобальным измерением, стоящих перед развивающимися странами. |
| In order to overcome the problems underlying most man-made disasters, however, political solutions are called for. | Для преодоления проблем, лежащих в основе большинства катастроф, вызванных деятельностью человека, потребуется изыскать политические решения. |
| Simply adopting resolutions will not solve the problems. | Простым принятием резолюций этих проблем не решить. |
| Relief assistance for humanitarian emergencies should not be considered as a lasting solution to problems emanating from natural disasters. | Предоставление чрезвычайной гуманитарной помощи не следует рассматривать в качестве окончательного решения проблем, проистекающих из стихийных бедствий. |
| Particular attention should be paid to resolving macroeconomic problems and also to questions of a social nature. | Особое внимание должно быть уделено решению экономических проблем, а также вопросов социального характера. |
| The European Union, Austria and Sweden will assist the Government in its efforts to overcome these problems. | Европейский союз, Австрия и Швеция будут оказывать данному правительству помощь в его усилиях по преодолению этих проблем. |
| Public response to these policy adjustments is often unpredictable, which makes legislators and policy makers reluctant to solve foreseeable but complex problems. | Зачастую невозможно предсказать реакцию общественности на подобные изменения, и поэтому законодательные и директивные органы неохотно идут на решение этих предсказуемых, но сложных проблем. |
| The work of the Conference in all fields of statistics is heavily oriented towards conceptual and methodological problems and issues. | Деятельность Конференции во всех областях статистики в целом ориентирована на рассмотрение концептуальных и методологических проблем и вопросов. |