| With increased technical capacity, the sanctions committees should continue to assess the economic and associated problems experienced by third States. | Комитеты по санкциям с их возросшим техническим потенциалом должны продолжать оценку экономических и других соответствующих проблем, с которыми сталкиваются третьи государства. |
| A solution must be found to the problems of third States affected under Article 50 of the Charter. | Необходимо найти решение проблем, с которыми сталкиваются третьи государства, пострадавшие по смыслу статьи 50 Устава. |
| I therefore urge restraint on all sides and continued commitment to achieving multilateral solutions to global problems. | В этой связи я настоятельно призываю все стороны проявлять сдержанность и неизменную приверженность достижению многосторонних решений глобальных проблем. |
| The solution of often delicate problems concerning the application of the Headquarters Agreement required full respect for international law. | Для урегулирования нередко возникающих проблем деликатного характера в связи с осуществлением Соглашения о Центральных учреждениях необходимо руководствоваться положениями международного права. |
| In that regard, it would be useful to examine State practice concerning the problems posed by reservations. | Что касается последнего, то было бы целесообразно изучить практику государств в отношении решения проблем, вызванных оговорками. |
| Universal concern at the spread of "minority" problems was expressed at the UNA Conference. | Всеобщая озабоченность, касающаяся распространения проблем, связанных с меньшинствами, была выражена в ходе Конференции ЕАСООН. |
| The UNRISD/UNDP seminar considered the role of international non-governmental organizations in the constructive solution of problems involving minorities. | В ходе семинара НИИСР/ПРООН была рассмотрена роль международных неправительственных организаций в конструктивном решении проблем, касающихся меньшинств. |
| We in Pakistan are particularly aware of the need to address the problems of the deprived segments of our society. | Мы в Пакистане остро осознаем необходимость решения проблем, касающихся обездоленных слоев нашего общества. |
| When necessary he reminded us of the seriousness of the problems we faced and the urgent need to arrive at practical solutions. | Когда было необходимо, он напоминал нам о серьезности стоящих перед нами проблем и о насущной необходимости найти практические решения. |
| In the context of modern fisheries techniques, we realized that we would have many problems without international agreement on the necessary measures. | Учитывая наличие современных технологий рыбного промысла, мы признаем, что без международного соглашения об осуществлении необходимых мер возникнет много проблем. |
| It stresses that only a favourable economic environment will establish conditions conducive to addressing social problems. | Он подчеркивает, что лишь благоприятный экономический климат позволит создать условия, способствующие решению социальных проблем. |
| The solution of social problems only through the politics of well-being leads to populism. | Решение социальных проблем лишь за счет проведения политики благосостояния приводит к популизму. |
| Sixth, there is no lack of resources for dealing with these problems. | Шестое, здесь нет недостатка в ресурсах для решения этих проблем. |
| I wish to turn to some of the social problems whose solution depends on measures at the national level. | Хотел бы остановиться на некоторых аспектах социальных проблем, решение которых зависит от тех мер, которые принимаются на национальном уровне. |
| We call on all States to cooperate in the solution of social problems. | Мы призываем все государства к развитию сотрудничества в области решения социальных проблем. |
| Not all questions linked to social problems must necessarily be considered at United Nations Headquarters. | С другой стороны, не все вопросы социальных проблем должны обязательно рассматриваться в штаб-квартире Организации Объединенных Наций. |
| Fulfilment of this commitment alone can be a big stride towards solving problems related to social and economic development in the developing countries. | Выполнение одного этого обязательства может стать значительным шагом в направлении решения проблем, касающихся социального и экономического развития в развивающихся странах. |
| The survival and welfare of peoples demands that we take prompt measures to identify the root causes of the problems involved. | Выживание и благополучие народов требуют от нас принятия срочных мер по определению первопричин этих проблем. |
| Africa's common strategy to mitigate and overcome its socio-economic problems has been spelt out in the Abuja Treaty which has now become operational. | Общая стратегия Африки по смягчению и преодолению своих социально- экономических проблем подробно рассмотрена в Абуджийском договоре, который сейчас стал осуществляться. |
| The tragic fate of persons displaced because of civil war or violence is one of the major humanitarian problems of our age. | Трагическая судьба перемещенных лиц, бежавших от гражданской войны и насилия, является одной из главных гуманитарных проблем нашего времени. |
| The world faces a daunting array of new problems which require the United Nations to adapt and revitalize its resources. | Мир стоит перед лицом угрожающего количества новых проблем, которые требуют от Организации Объединенных Наций адаптации и активизации своих ресурсов. |
| The unparalleled increase in the number of major problems brought to the attention of the United Nations has not been accompanied by an increase in necessary resources. | Беспрецедентное увеличение числа выносимых на рассмотрение Организации Объединенных Наций крупных проблем отнюдь не сопровождается увеличением необходимых ресурсов. |
| The balance of the planet and the survival of mankind depend on the collective solutions we find to these serious problems. | Сохранение баланса на нашей планете и выживание человечества зависят от тех коллективных решений, которые мы найдем для этих серьезных проблем. |
| The Conference focused its attention, inter alia, on the issue of anti-personnel land-mines as one of the gravest humanitarian problems. | Участники Конференции сосредоточили внимание, среди прочего, на вопросе противопехотных мин как на одной из самых серьезных гуманитарных проблем. |
| As a general rule, solutions to minority problems had to be found within the framework of existing States. | Как правило, решения проблем, связанных с меньшинствами, следует искать в рамках существующих государств. |