| To resolve the problems of Chernobyl, we had to appeal for colossal material and financial resources, particularly to protect the people affected. | Для решения чернобыльских проблем мы вынуждены направлять колоссальные материальные и финансовые ресурсы, прежде всего, на защиту пострадавшего населения. |
| Various speakers indicated that excluding mention of vulnerable populations in the political declaration would not make their problems disappear. | Многие ораторы указывали на то, что исключение из политической декларации ссылок на уязвимые группы населения не приведет к решению их проблем. |
| I believe that we can create the conditions to overcome social problems by using a multidisciplinary approach. | Я считаю, что мы можем создать условия для преодоления социальных проблем посредством использования многодисциплинарного подхода. |
| We require strategic alliances for achieving progress in the solution of problems affecting our societies, in particular with regard to inequities and discrimination. | Нам необходимы стратегические союзы для достижения прогресса в решении проблем, стоящих перед нашими обществами, в частности в том что касается неравенства и дискриминации. |
| There is no military solution to the problems in Darfur. | Не может быть военного решения проблем в Дарфуре. |
| It was observed that authorities have had extensive and serious difficulties combating these schemes, stemming from a number of problems. | Было указано, что в борьбе с этими махинациями власти сталкиваются со значительными и серьезными трудностями, обусловливающимися рядом проблем. |
| In the Kingdom of Cambodia, coercive confession has caused many problems that have not been resolved. | В Королевстве Камбоджа получение признаний с помощью принуждения вызвало множество проблем, которые не удалось решить. |
| Adequate measures have been taken to redress weaknesses and problems referred to in the detailed report. | Были приняты адекватные меры по преодолению трудностей и проблем, упомянутых в подробном докладе. |
| Some of these amendments concern problems treated in the Convention and issues raised by the Committee. | Некоторые из этих поправок касаются проблем, затрагиваемых Конвенцией, и вопросов, рассматриваемых Комитетом. |
| Thus, overcrowding in prisons, which is one of the existing problems bearing upon the Convention, will be diminished. | Таким образом, переполненность тюрем, которая является одной из проблем, имеющих отношение к Конвенции, будет сокращена. |
| Lastly, according to information received from NGOs, one of the major problems undermining the Cambodian judicial system was corruption. | Наконец, согласно информации, полученной от неправительственных организаций, одной из главных проблем, ослабляющих судебную систему Камбоджи, является проблема коррупции. |
| After its implementation, however, a number of problems had arisen. | Однако после ее создания возник ряд проблем. |
| The delegation had also failed to reply to his question concerning the staffing problems of health-care personnel in detention facilities. | Делегация также не ответила на его вопрос относительно проблем с обеспечением медицинского персонала в пенитенциарных учреждения. |
| Those proposals would be refined in the light of practical problems encountered by States parties currently preparing reports. | Эти предложения будут доработаны с учетом практических проблем, с которыми государства-участники сталкиваются в настоящее время при подготовке докладов. |
| Field workers also visited Roma homes in an effort to address those problems. | Работники на местах также посещают дома рома для решения этих проблем. |
| As in other countries, special schools had been established for children whose specific problems required them. | Как и в других странах, созданы специальные школы для детей, которые в силу своих особых проблем требуют специального обучения. |
| Several speakers noted that addressing those problems effectively required urgent and concerted action to build or strengthen trust among cooperating States. | Некоторые ораторы отметили, что для эффективного решения этих проблем требуются срочные и целенаправленные меры по созданию или укреплению атмосферы доверия в отношениях между сотрудничающими государствами. |
| Multilateralism demands not only a unity of purpose but a common commitment to finding solutions to specific difficulties and problems. | Многосторонность требует не только единства цели, но и общей приверженности изысканию решений конкретных трудностей и проблем. |
| In spite of significant development, women's participation in political process face some major problems. | Несмотря на значительное развитие, участие женщин в политической жизни связано с рядом серьезных проблем. |
| This important finding highlights the need for a sophisticated and balanced approach to the problems of Chernobyl. | Этот важный вывод подчеркивает необходимость всестороннего и сбалансированного подхода к решению чернобыльских проблем. |
| In Belarus, as in other countries, serious obstacles stand in the way of a solution to these problems. | В Республике Беларусь, как и в других государствах, существуют серьезные препятствия на пути решения перечисленных проблем. |
| He asked the delegation what procedures were envisaged to deal with those problems. | Он спрашивает делегацию о том, какие процедуры предусматриваются для решения этих проблем. |
| The public councils resolved any problems that arose involving religious organizations at the federal level. | На федеральном уровне решением проблем, связанных с деятельностью религиозных организаций, занимаются общественные советы. |
| A complaints mechanism was in place to address any problems at the local level. | Существует механизм рассмотрения жалоб с целью решения любых проблем на местном уровне. |
| It should be acknowledged, however, that remedial measures alone cannot deal with the totality of the humanitarian problems caused by ERW. | Вместе с тем следует признать, что одни только коррективные меры не могут урегулировать всю совокупность гуманитарных проблем, порождаемых ВПВ. |