Concerning the suggestion to solve the problems by using Article 12 of the Agreement, several experts expressed their concerns. |
Что касается предложения по урегулированию проблем посредством использования статьи 12 Соглашения, то несколько экспертов выразили по этому поводу свои сомнения. |
After the resolution of some administrative problems, the group will continue its activity. |
После разрешения некоторых административных проблем работа группы продолжится. |
The second section of the questionnaire is designed to collect information on regulatory measures aimed at alleviating bottlenecks and other identified capacity problems. |
Второй раздел вопросника предназначен для сбора информации по нормативным мерам, направленным на устранение узких мест и других выявленных проблем, связанных с пропускной способностью. |
2.19 Recognize the essential role of international cooperation in addressing the global problems of illicit drugs and related crimes. |
2.19 Признают важную роль международного сотрудничества в решении глобальных проблем незаконного оборота наркотиков и связанной с этим преступности. |
Appropriate regulation of developing country banking can also mitigate some of the problems of private capital flows. |
Надлежащее регулирование деятельности банковского сектора в развивающихся странах также может смягчить остроту некоторых проблем, связанных с потоками частного капитала. |
Effective dialogue would lead to more effective international strategies to address these problems in an integrated way and mobilize political will. |
Эффективный диалог привел бы к выработке более эффективных международных стратегий решения этих проблем комплексным образом и позволил бы мобилизовать политическую волю. |
On debt workout and restructuring, we will continue to facilitate the orderly resolution of sovereign debt problems. |
Что касается определения и реструктуризации задолженности, то мы будем и впредь содействовать упорядоченному урегулированию проблем государственного долга. |
However, important and positive steps to eliminate those problems have been taken by both developing and developed countries. |
Однако как развивающиеся, так и развитые страны предпринимают важные и позитивные шаги по урегулированию этих проблем. |
It must work with these partners, where appropriate, to encourage improved coordination of all efforts to address water problems. |
С этими партнерами она должна в соответствующих случаях взаимодействовать в интересах лучшей координации всех усилий по решению проблем водных ресурсов. |
Coordination, cooperation and partnerships are key to addressing complex and inter-linked water problems. |
Координация, сотрудничество и партнерские отношения играют решающую роль в решении комплексных и взаимосвязанных проблем водных ресурсов. |
Too forced a transition would create real problems: a gradual phase-in of alternatives was essential or long-term progress would be jeopardized. |
Слишком быстрый переход приведет к возникновению реальных проблем, и для того, чтобы не поставить под угрозу срыва долгосрочный прогресс, совершенно необходимо внедрять имеющиеся альтернативы постепенно. |
Today, African States are addressing these problems with new energy and determination. |
Сегодня африканские государства демонстрируют новую энергию и целеустремленность в решении этих проблем. |
To try to address some of these problems I have launched two sets of major reforms during my time as Secretary-General. |
Пытаясь решить некоторые из этих проблем, я в период моего пребывания на должности Генерального секретаря приступил к осуществлению двух комплексов крупных реформ. |
The aim will be to bring forward practical suggestions for addressing the knowledge gap and other human rights problems. |
Цель будет состоять в том, чтобы выработать практические предложения для устранения пробелов с точки зрения информированности и решения других проблем в области прав человека. |
The High Commissioner believes this offers an excellent opportunity to address some of these problems. |
Верховный комиссар полагает, что это послужит великолепной возможностью для решения некоторых из этих проблем. |
The Board recommends that the Administration implement adequate measures to prevent the recurrence of problems identified with regard to vendor performance failures. |
Комиссия рекомендует Администрации принять надлежащие меры для недопущения повторного возникновения проблем, выявленных в связи с недостатками в работе подрядчика. |
One of the common problems was a lack of monitoring of the implementation of minimum operating security standards. |
Одной из общих проблем является отсутствие контроля за соблюдением минимальных оперативных стандартов безопасности. |
No significant problems have been encountered so far, except for the limited electronic database at the immigration entry points. |
Пока не возникло никаких существенных проблем за исключением нехватки компьютеров для доступа к базе данных на пунктах иммиграционного контроля при въезде. |
OIOS recognizes existing problems in deploying and using advanced monitoring and observation technologies. |
УСВН признает, что сейчас приобретение и использование современных средств наблюдения связаны с рядом проблем. |
Consideration of the main public security problems of regional significance faced by each individual member State and associated country. |
Анализ имеющих региональное значение проблем в области общественной безопасности в каждом из государств-членов и ассоциированных государств. |
To date there have been no problems in this regard. |
До настоящего времени никаких проблем в этой связи не возникло. |
So far no problems have been encountered in the Seychelles. |
До настоящего времени проблем на Сейшельских Островах не возникало. |
The Republic of Belarus is available for cooperation with all States on the broad range of problems of non-proliferation of weapons of mass destruction. |
Республика Беларусь открыта к сотрудничеству со всеми государствами по широкому спектру проблем нераспространения ОМУ. |
The Security Council reaffirms the need to seek to resolve proliferation problems by peaceful means through political and diplomatic channels. |
Совет Безопасности вновь подтверждает необходимость добиваться решения проблем распространения с помощью мирных средств по политическим и дипломатическим каналам. |
However, socio-economic development and the creation of employment opportunities will remain essential to tackle the root causes of those problems. |
Однако социально-экономическое развитие и создание возможностей для трудоустройства будут оставаться важнейшими факторами в борьбе с первопричинами этих проблем. |