| A potential source of problems was the somewhat blurred division of responsibilities between the Romanian Government and IRDO. | Потенциальным источником проблем являлось несколько расплывчатое разделение обязанностей между правительством Румынии и РИПЧ. |
| Joint efforts were all the more important in the context of the challenges presented by the high rate of crime and other acute social problems. | Совместные усилия становятся еще более важными в условиях сегодняшней высокой преступности в стране и наличия других острых социальных проблем. |
| In the developed countries, high levels of consumption and production are contributing to major global environmental and resource depletion problems. | В развитых странах высокий уровень потребления и производства способствует возникновению острых экологических проблем и истощению ресурсов на глобальном уровне. |
| Although ethnic awareness existed in pre-colonial times, it did not create problems of cohabitation between the different ethnic groups. | Хотя в доколониальный период этнические различия существовали, они не создавали проблем для сосуществования различных этнических групп. |
| Another issue raised concerned the transboundary character of certain problems to be examined, under country mandates in particular. | Еще один вопрос касался трансграничного характера некоторых проблем, в частности проблем, подлежащих рассмотрению в рамках мандатов по странам. |
| The International Institute of Humanitarian Law has been concerned with humanitarian problems and humanitarian law in the wide sense. | Деятельность Международного института гуманитарного права связана с решением гуманитарных проблем и с гуманитарным правом в широком смысле. |
| We jointly worked to evaluate broadly and deeply the major aspects of the problems the Tajiks are facing. | Мы сообща попытались дать широкую и глубокую оценку основным аспектам проблем, с которыми сталкиваются таджики. |
| We have committed ourselves to continue our search for a solution to the problems which are destiny-making for Tajikistan. | Мы обязались продолжать поиск решения проблем, от которых зависит судьба Таджикистана. |
| It is important that these problems be addressed. | Решение этих проблем имеет важное значение. |
| The parties nevertheless reaffirmed their readiness to seek a practical solution to the aforementioned problems. | Вместе с тем стороны подтвердили свою твердую готовность искать практическое решение указанных проблем. |
| Although the above list of violations and incidents is lengthy, the qualities and characteristics of the problems are not significant as such. | Хотя выше приведен длинный перечень нарушений и инцидентов, суть и характер проблем не являются значительными. |
| It is therefore not surprising that the search for an appropriate solution to these problems has been a difficult process. | Поэтому неудивительно, что поиски надлежащего решения этих проблем идут с таким трудом. |
| It is the legitimate right of Yugoslavia to choose adequate means to cope with the urgent humanitarian problems it is faced with now. | Югославия имеет законное право выбирать надлежащие средства для решения безотлагательных гуманитарных проблем, с которыми она сегодня сталкивается. |
| In addition, prevailing problems of command and control within the factions continued to result in banditry and harassment of civilians. | Кроме того, результатом существующих проблем, связанных с командованием и управлением внутри группировок, по-прежнему были акты бандитизма и преследование гражданских лиц. |
| The possibility of finding a just and timely political settlement to the problems in the region as a whole now appears ever more likely. | Возможность изыскания справедливого и своевременного политического решения проблем в этом регионе в целом сейчас представляется еще более реальной. |
| They expressed the hope that this conference would constitute a decisive step to tackle the problems encountered by the countries of the region. | Они выразили надежду, что эта конференция станет решающим шагом в решении проблем, с которыми сталкиваются страны региона. |
| This Panel will focus on situations where unexpected land-mine problems are encountered that prevent the distribution of vital humanitarian assistance. | Члены этой группы сконцентрируют свое внимание на рассмотрении ситуаций, характеризующихся возникновением обусловленных наличием наземных мин неожиданных проблем, которые мешают усилиям по распределению жизненно необходимой гуманитарной помощи. |
| Such direct support has often proved to be critical in quickly addressing urgent problems. | Такая прямая поддержка нередко имела решающее значение для оперативного решения неотложных проблем. |
| The problems of Burundi cannot be dissociated from those affecting the other countries of the region. | Проблемы Бурунди нельзя решать в отрыве от проблем других стран этого региона. |
| The Federal Republic of Yugoslavia is facing enormous problems in dealing with the overwhelming influx of refugees and providing for their basic needs. | Союзная Республика Югославия сталкивается с огромными трудностями при решении проблем, связанных с чрезмерным наплывом беженцев, и удовлетворении их основных потребностей. |
| The Action Plan lays out strategies for overcoming the water environment related problems in the Danube River Basin. | В плане действий изложены стратегии для решения экологических проблем, связанных с водными ресурсами в бассейне реки Дунай. |
| Despite the measures taken, there are a number of common problems which still need to be addressed in the years to come. | Несмотря на принимаемые меры, сохраняется ряд общих проблем, которые необходимо решить в предстоящие годы. |
| Unsustainable production and consumption patterns are a cause of these problems. | Одной из причин этих проблем являются неустойчивые структуры производства и потребления. |
| For the purpose, a non-contentious, constructive dialogue approach to identifying and remedying problems could be promoted. | Для достижения этой цели следует содействовать выработке неконфронтационного, конструктивного и основанного на диалоге подхода к выявлению и решению проблем. |
| The secretariat has undertaken several technical assistance missions to aid countries in transition to set up frameworks or solve specific problems. | Секретариат осуществил несколько миссий по оказанию технической помощи в страны с переходной экономикой для создания необходимой основы или решения конкретных проблем. |