| Measures designed to address those problems could serve as an input to the high-level dialogue on international migration and development scheduled for the sixty-first session. | Разработанные для решения этих проблем меры могли бы внести вклад в диалог высокого уровня по вопросам международной миграции и развития, намеченный на шестьдесят первую сессию. |
| However, much remained to be done to solve the deep-rooted and highly technical problems of radioactive contamination in the region. | Однако много предстоит еще сделать для решения глубоких и в высшей степени технических проблем радиоактивного загрязнения района. |
| The multi-dimensional nature of children's problems required coherent and concerted efforts at the national, regional and international levels. | Однако многогранная природа проблем детства требует связанных и согласованных усилий на всех уровнях - национальном, региональном и международном. |
| Establishing a coordinated and appropriate approach to solving those problems would ensure harmony and inter-ethnic peace between States. | Установление согласованного и надлежащего критерия для решения этих проблем обеспечит межэтническое согласие и мир между государствами. |
| The prolonged hosting of a large number of refugees had not been without problems for Zambia. | Имеющий давнюю историю прием Замбией беженцев не обходится без проблем. |
| Increased international and regional coordination to resolve humanitarian problems and control migration was needed. | Для решения гуманитарных проблем и регулирования миграции необходимо углубить международную и межрегиональную координацию. |
| Appropriate international measures must be taken to address the rise of international terrorism, one of the most complex problems affecting global security. | Активизация международного терроризма, представляющего собой одну из наиболее сложных проблем, угрожающих в настоящее время всемирной безопасности, требует принятия соответствующих международных мер. |
| The international community must strengthen cooperation and take effective measures to eliminate the root causes of the above-mentioned problems. | Международное сообщество должно укрепить сотрудничество и принять эффективные меры для уничтожения коренных причин вышеупомянутых проблем. |
| There were grounds for optimism, but it was necessary to continue to take active collective measures to resolve the many problems that remained. | Поводы для оптимизма имеются, но необходимо энергично продолжать совместные действия, направленные на разрешение еще остающихся проблем. |
| A comprehensive approach that on occasion included the family and the local community was imperative in solving the problems afflicting children. | Для решения проблем, причиняющих страдания детям, необходим всесторонний подход, который в определенных обстоятельствах позволяет охватить семью и местную общину. |
| Such an approach could provide a response to the problems of poverty and the demobilization of recruited children. | Такой подход может обеспечить решение проблем нищеты и демобилизации завербованных детей. |
| He had a proactive role, entailing diagnosis of problems and assistance in designing tools to fight terrorism. | Оратор играет проактивную роль, связанную с диагнозом проблем и содействием в разработке инструментов борьбы с терроризмом. |
| Any one of those problems could escalate into conflict, thereby threatening life and security. | Любая из этих проблем может перерасти в конфликт, что поставит под угрозу жизнь и безопасность людей. |
| Cuba was convinced that those problems could be solved, but only through international cooperation. | Куба убеждена, что решение этих проблем может быть найдено только в рамках международного сотрудничества. |
| The second factor involved the ways of resolving such problems, which must be based mainly on conflict-prevention measures. | Второй аспект - это средства устранения этих проблем, в основе которых главным образом должны лежать меры по предупреждению конфликтов. |
| His delegation wholeheartedly and actively supported the Committee's quest to develop solutions for various water-resource problems. | Его делегация всецело и активно поддерживает усилия Комитета по поиску решения различных проблем, связанных с водными ресурсами. |
| The results of the shared experience confirmed that such cooperation strengthened peaceful relations and provided a shared vision of the problems and solutions. | Результаты совместной деятельности показали, что такое сотрудничество способствует укреплению мирных отношений и помогает выработать единое видение проблем и путей их решения. |
| Systemic problems required an integrated approach and organizational restructuring. | Для решения систематических проблем требуется комплексный подход и организационная перестройка. |
| There were more problems in the case of the regular programme of technical cooperation, which required the Committee's attention. | Что касается регулярной программы технического сотрудничества, то Комитету следует уделять внимание большему числу проблем, связанных с ее осуществлением. |
| Without such a vision, proper budgetary control would be impossible and the risk of fraud, waste and other problems would increase. | Без такого видения невозможно будет осуществлять надлежащий бюджетный контроль и возрастет опасность мошенничества, растрат и других проблем. |
| A number of complex management and budgetary problems would take longer to solve. | Решение ряда сложных управленческих и бюджетных проблем потребует большего времени. |
| One of the underlying problems of the experiment was that the Committee had approved it without having sufficient information on its likely implications. | Одна из основных проблем эксперимента заключается в том, что Комитет утвердил его без наличия достаточной информации о его вероятных последствиях. |
| He trusted that the Department of Safety and Security and the Office of Human Resources Management would work together to address the problems that had arisen. | Оратор считает, что Департамент по вопросам охраны и безопасности и Управление людских ресурсов будут сотрудничать в решении возникших проблем. |
| Throughout history, violence has never proven to be an answer to our problems. | На протяжении всей истории насилие никогда не способствовало решению наших проблем. |
| We remain convinced that European integration is the only way to find permanent solutions to existing problems and challenges in the area. | Мы по-прежнему убеждены, что европейская интеграция - это единственный путь, который может привести к долгосрочным решениям существующих в регионе проблем и вызовов. |