A number of problems had to be solved before it could ensure full compliance with the Convention. | Необходимо решить ряд проблем, прежде чем он сможет обеспечить полное соблюдение Конвенции. |
For instance, Governments could organize forums to discuss women-related problems in the workplace. | Например, правительства могли бы организовать форумы для обсуждения возникающих на рабочем месте проблем, касающихся женщин. |
In order to address these problems adequately, Mongolia adopted in 1992 a National Plan of Action to Combat Desertification. | В стремлении обеспечить должное решение этих проблем Монголия приняла в 1992 году национальный план действий по борьбе с опустыниванием. |
We will have to continue on this road to tackle these urgent problems of humanity. | Мы будем по-прежнему идти этим путем для решения неотложных проблем человечества. |
For instance, Governments could organize forums to discuss women-related problems in the workplace. | Например, правительства могли бы организовать форумы для обсуждения возникающих на рабочем месте проблем, касающихся женщин. |
Unemployment was high, and poverty and other social problems were rife. | Безработица была очень высока, а нищета и другие социальные проблемы встали очень остро. |
I had some problems with pills after a work site accident. | У меня были некоторые проблемы с таблетками после аварии на работе. |
I mean, I don't know about you, my problems are pressing. | Я имею в виду, я не знаю о вас, мои проблемы прессования. |
What do you mean, problems? | Что вы имеете в виду, проблемы? |
What do you mean, problems? | Что вы имеете в виду, проблемы? |
Jakarta is an urban area with complex socio-economic problems that indirectly contribute to triggering a flood event. | Кроме того, Джакарта является городской местностью со сложными социально-экономическими проблемами, которые косвенно способствуют усилению наводнений. |
The past year has seen many new challenges and problems with which the international community has to deal. | Прошедший год был отмечен многочисленными новыми задачами и проблемами, которые приходится сегодня решать международному сообществу. |
In spite of the Trial Chamber's order for provisional release, Bagilishema is having problems obtaining entry into any country, pending the appeal. | Несмотря на постановление Судебной камеры о временном освобождении, Багалишема столкнулся с проблемами при получении разрешения на въезд в какую-либо страну в период до подачи апелляции. |
For similar reasons, the Committee should make every effort to examine the report of Armenia, a country facing serious ethnic problems and in a very difficult situation. | По аналогичным причинам Комитету следует приложить все необходимые усилия, чтобы рассмотреть доклад Армении, страны, которая сталкивается с серьезными этническими проблемами и находится в весьма трудной ситуации. |
The international response to the piracy problem has been impressive, but we still face significant legal, logistical and political problems over one key component of an effective deterrence strategy. | Меры, осуществляемые международным сообществом по борьбе с пиратством, впечатляют, однако мы по-прежнему сталкиваемся с серьезными юридическими, материально-техническими и политическими проблемами в том, что касается одного ключевого компонента эффективной стратегии сдерживания. |
One example is the policies of Danish television stations which broadcast programmes on foreign cultures and on problems encountered by refugees and immigrants in Denmark. | Примером этому может служить политика датских телевизионных станций, которые транслируют программы, посвященные культуре других стран и проблемам, с которыми сталкиваются беженцы и иммигранты в Дании. |
Due regard must also be paid to the related problems of exploitation and exclusion. | Кроме того, должное внимание следует уделять связанным с ними проблемам эксплуатации и дискриминации. |
Upon developing their national action plans, many parties accorded priority to and requested external assistance for the development of programmes focusing on monitoring and reporting problems caused by severely hazardous pesticide formulations. | После подготовки своих национальных планов действий многие Стороны первоочередное внимание уделили разработке программ, посвященных проблемам мониторинга и отчетности, связанным с особо опасными пестицидными составами, и обратились за внешней помощью в деле разработки таких программ. |
(c) Provide general background information on the reporting State, and make special reference to the demographic composition of the population, and to any problems confronting different ethnic groups. | с) препровождать справочную информацию общего характера о представляющем доклад государстве и уделять особое внимание демографической структуре населения и любым проблемам, с которыми сталкиваются различные этнические группы. |
But then the computer came, and I decided to apply thecomputer, not to new problems in mathematics - like this wigglewiggle, that's a new problem - but to old problems. | Но затем появились компьютеры. И я решил, что надоприменить компьютерные возможности не к новым математическимпроблемам - как, например, эта изгибающаяся штукенция: это новаяпроблема - а к старым проблемам. |
Report any problems with Splashy, in boot and shutdown. | Сообщайте обо всех проблемах с заставками при включении и выключении. |
Tell mama your problems, baby. | Расскажи маме о свои проблемах, детка. |
Some countries reported on problems with the implementation of article 8, such as the absence of legislative provisions requiring the public availability and dissemination of information on new executive regulations. | Некоторые страны сообщили о проблемах с осуществлением статьи 8, таких, как отсутствие законодательных положений, в соответствии с которыми информация о новых нормативных правовых актах доводилась бы до сведения общественности и являлась бы обязательной к распространению. |
Mr. de GOUTTES said that the report gave a frank account of the situation of the indigenous populations in Chile and of the problems of racial discrimination with which they were still sometimes faced. | Г-н де ГУТТ отмечает, что в докладе открыто рассказывается о положении коренного населения Чили и о проблемах расовой дискриминации, с которыми ему пока еще приходится сталкиваться. |
Always up to his ears in problems. | Всегда по уши в проблемах. |
The number of overlapping initiatives that attempt to address problems in developing countries with limited capacity and budget is creating difficulties and hardships for all parties and complicating efforts to deal with critical problems on the ground. | При осуществлении ряда частично дублирующих друг друга инициатив, в рамках которых предпринимаются попытки решить проблемы, существующие в развивающихся странах с ограниченным потенциалом и бюджетом, у всех сторон возникают трудности и сложности, и работа по решению важнейших проблем на местах в этих условиях затрудняется. |
However, problems have been encountered in ensuring the prompt updating of the lists, owing to the lack of adequate technological resources. | Вместе с тем, в связи с отсутствием надлежащих технических средств имеются трудности в деле безотлагательного обновления реестров. |
As the scale-up of anti-malarial interventions in countries is gathering momentum, new bottlenecks and problems are being encountered. | По мере того как активизируется работа по расширению масштабов противомалярийных мероприятий на уровне стран, возникают новые трудности и проблемы. |
At the same time, severe economic constraints, particularly in countries in transition, weaken efforts to resolve urgent problems of air, water and soil contamination in urban areas resulting from the poor environmental policies of the past. | В то же время серьезные экономические трудности, особенно в странах, находящихся на переходном этапе, ослабляют усилия по решению неотложных проблем загрязнения воздуха, воды и почвы в городских районах, возникших в результате проводившейся в прошлом неадекватной экологической политики. |
Social and political problems were aggravating unemployment and worsening the social and economic situation of disadvantaged groups. Furthermore, the gradual suspension of international assistance meant that the Government could fund only some of its social plans and development projects. | Трудности социально-политического характера обостряют проблемы безработицы и еще больше осложняют социально-экономическое положение наиболее обездоленных групп. Кроме того, вследствие поэтапного свертывания международной помощи правительство способно финансировать осуществление лишь части своих социальных планов и проектов в области развития. |
Our company is ready for cooperation with you in solving the problems in the fields of heat technology and heat power engineering. | Наша фирма готова к сотрудничеству с Вами в решении задач в области теплоэнергетики и теплотехники. |
The general method was originally developed by Cundall in 1971 to problems in rock mechanics. | Метод был первоначально применён Cundall в 1971 для решения задач механики горных пород. |
For this reason finding Hamiltonian cycles and longest cycles in outerplanar graphs may be solved in linear time, in contrast to the NP-completeness of these problems for arbitrary graphs. | По этой причине поиск гамильтоновых циклов и наиболее длинных циклов во внешнепланарных графах может быть осуществлён за линейное время, в контраст к NP-полноте этих задач для произвольных графов. |
In addition to illustrating the steps taken, achievements accomplished and setbacks encountered during the past year, it aims to discuss a number of general problems and challenges facing the Tribunal and to reflect on the implications of its establishment of that body. | Помимо иллюстрации предпринятых шагов, достижений и трудностей, испытанных в прошлом году, он имеет своей целью обсудить ряд общих проблем и задач, которые стоят перед Трибуналом, и поразмышлять о последствиях учреждения этого органа. |
Globalization, paradoxically, reinforces the importance of local communities, illuminates the importance and complexity of specificities and calls for an end to the monopoly on analysing problems, solutions and opportunities. | Как это ни парадоксально, но глобализация повышает роль местных общин, подчеркивает ответственность на местах и сложный характер местных реалий и диктует необходимость демонополизации анализа проблем, путей решения задач и возможностей. |
This liquidity problem exposed the vulnerability of several banking institutions holding depreciated assets or non-performing loans and facing efficiency problems. | Эта проблема ликвидности выявила уязвимость ряда банковских учреждений, являющихся держателями обесценившихся активов или сомнительной задолженности и сталкивающихся с проблемами эффективности. |
Nevertheless, torture and ill-treatment are still among the most serious problems encountered. | Несмотря на вышеизложенное, проблема пыток и жестокого обращения остается на сегодня одной из острейших. |
He said they had problems in bed and it turns out the problem was getting out. | А оказалось, что проблема была в том, чтобы выбраться из неё. |
That's a lot of people to have a lot of problems - and this is even in so-called nerve-sparing surgery, which means that the surgeon is aware of the problem, and they are trying to avoid the nerves. | Огромное количество людей с огромным количеством проблем, и это актуально даже для так называемой нейросберегающей хирургии, означающей, что хирургам известна данная проблема, и они стараются избегать повреждения нервных стволов. |
The central bias of this toolkit is that we should trust the market to solve the problems we set it, and that we should not expect small (or even large) changes to have huge effects. | Основная проблема этого подхода заключается в том, что нам приходится полагаться на рынок для решения созданных нами проблем, и мы не ожидаем, что небольшие (или даже крупные) изменения будут иметь серьезные последствия. |
Courts in Brazzaville and Pointe-Noire that face such problems are actively preparing to carry out these instructions. | Судебные органы Браззавиля и Пуэнт-Нуара, сталкивающиеся с подобными трудностями, активно готовятся к выполнению полученных инструкций. |
The major problems in the implementation of AD measures relate to the lack of financial resources to hire lawyers, the lack of time to carry out investigations, and problems concerning translation. | Основные проблемы при применении мер АД связаны с нехваткой финансовых средств для привлечения юристов, дефицитом времени для проведения расследований и с трудностями в области перевода. |
Many of the above measures, coupled with other measures, such as the use of language textbooks from kin-states, helped reduce specific problems of small minorities that previously faced difficulties. | Многие из упомянутых мер в сочетании с другими мерами, в частности использование учебников по языку из родственных государств, помогли ослабить остроту конкретных проблем небольших меньшинств, которые до этого сталкивались с трудностями. |
Here once again substantive unilateral acts give rise to problems. However, this should not affect the consideration of the declaration as a means or procedure for establishing norms, in particular unilateral obligations, nor should it affect the effort to codify the rules applicable to it. | Здесь мы вновь сталкиваемся с трудностями, с которыми связано изучение односторонних материальных актов, что не должно было бы влиять на рассмотрение вопроса о заявлениях как средстве или процедуре создания норм, в частности односторонних обязательств, и на усилия по кодификации применимых к ним норм. |
(b) The suspension or delay of procurement, operation and maintenance programmes because of problems in obtaining bank credits and of maintaining contact with foreign companies and institutions in the industry and mining sector; | Ь) прекращению или замедлению темпов осуществления программ по замене, эксплуатации и техническому обслуживанию оборудования в связи с трудностями, связанными с получением банковских кредитов и поддержанием контактов со специализированными зарубежными предприятиями и учреждениями сектора промышленности и горных разработок; |
The economic problems of the least developed countries had been compounded by the ravages of natural disasters. | Трудности экономического характера, которые испытывают наименее развитые страны, обостряются разрушениями, наносимыми стихийными бедствиями. |
All Parties reported on problems and constraints of a financial and technological nature that affected their capacity to prepare their national communications. | Все Стороны представили информацию о проблемах и трудностях финансового или технологического характера, которые неблагоприятно сказываются на их способности в области подготовки национальных кадастров. |
Nevertheless, given the nature of the force capabilities and configuration planned for each critical stage, UNAMSIL does not foresee any major security problems that it would not be able to surmount. | Тем не менее с учетом характера возможностей сил и их планируемой конфигурации на каждом критическом этапе, МООНСЛ не предвидит возникновения каких-либо проблем в области безопасности, которые она не смогла бы преодолеть. |
A true spirit of cooperation also called for the revitalization of the North-South dialogue which would strengthen international economic cooperation through partnership and put the community of nations in a better position to address the acute global problems it faced. | В атмосфере подлинной кооперации необходимо также восстановить диалог Север-Юг, что будет содействовать расширению международного экономического сотрудничества и позволит сообществу государств в более подходящих условиях решать стоящие перед ними нелегкие задачи глобального характера. |
The biennium 2006-2007 required investment in infrastructure to address the problems experienced in prior years and ensure that fundamental systemic operational flaws are fixed at the core. | В двухгодичном периоде 2006 - 2007 годов потребовались инвестиции в инфраструктуру для решения проблем, возникших в предыдущие годы, и обеспечения радикального решения основных системных проблем оперативного характера. |
But, given that such adjustments were to be made on a case-by-case basis, he wondered whether the countries concerned would be consulted so that problems could be dealt with before the question came to the Fifth Committee for decision. | Вместе с тем, поскольку такие корректировки будут осуществляться дифференцированно, оратор интересуется, будут ли проводиться консультации с заинтересованными странами в целях устранения всех недостатков до передачи вопроса для принятия решения в Пятый комитет. |
The challenges facing families in our region are in no way confined to the problems of globalization or insufficiencies in the areas of socio-economic development, as is the case in many developing countries. | Проблемы, с которыми сталкиваются семьи в нашем регионе, никоим образом не ограничиваются проблемами глобализации или недостатков в области социально-экономического развития, что характерно для многих развивающихся стран. |
The United States supported that system and all other efforts to improve working methods still further, and agreed with the European Union that the key to enhancing the Council's effectiveness was to streamline procedures in order to avoid duplication of effort and other problems. | Соединенные Штаты поддерживают такую систему работы наряду со всеми другими усилиями по совершенствованию методологии и разделяют мнение Европейского союза о том, что основным инструментом повышения эффективности работы Совета является совершенствование процедур, преодоление дублирования усилий и других недостатков. |
The United States Government's basic view was that the United Nations was indispensable but flawed; its basic goal in that regard was to fix the problems in order to save the Organization. | Принципиальное мнение правительства Соединенных Штатов Америки заключается в том, что Организация Объединенных Наций необходима, но в ее работе накопилось много недостатков; его основная цель в этой связи заключается в решении проблем, направленных на спасение Организации. |
ILO will present a discussion paper to the Conference in 2013 summarizing the known problems with ICSE-93 and the range of existing national practices with respect to statistics on status in employment and other aspects of the employment relationship. | На Конференции в 2013 году МОТ представит документ для обсуждения с кратким изложением известных недостатков МКСЗ-93 и описанием опыта различных стран применительно к статистике занятости и другим аспектам трудовых отношений. |
Malaysia firmly believes that international efforts to promote peace and stability in Africa should not ignore the magnitude of the socio-economic problems confronting the continent as a whole. | Малайзия убеждена, что международные усилия по содействию миру и стабильности в Африке не должны игнорировать масштабы социально-экономических проблем, стоящих перед континентом в целом. |
In conclusion, I would like to stress again that the long-term stabilization of the situation in Afghanistan and a real resolution of the problems will be impossible without a comprehensive approach on the part of the international community and a gradual transfer of responsibilities to Afghan authorities. | В заключение хотел бы еще раз подчеркнуть, что долгосрочная стабилизация обстановки в Афганистане и эффективное решение стоящих перед ним задач невозможны без комплексного подхода со стороны международного сообщества и поэтапной, тщательно выверенной передачи афганским властям ответственности за положение в стране. |
Faced with rising competition from the globalization of trade of VAWPs and EWPs, producer associations in the UNECE region are coming together to face common problems and seek common solutions. | В связи с усилением конкуренции в результате глобализации торговли ЛТДС и КИД ассоциации производителей региона ЕЭК ООН стали объединять свои усилия с целью поиска общих решений стоящих перед ними общих проблем. |
Is there any way to address the problems and challenges besetting the world by using the prevailing international mechanisms and tools so as to help humankind achieve its long-standing aspirations of peace, security and equality? | Существуют ли пути и средства решения стоящих перед мировым сообществом проблем и задач на основе использования существующих международных механизмов и инструментов, чтобы помочь человечеству в достижении его вечных устремлений к миру, безопасности и равенству? |
The difficulty of finding suitable employment is compounded by a host of other problems confronting young people, including illiteracy and insufficient training, and is worsened by periods of world economic slow-down and overall changing economic trends. | Сложность отыскания подходящего рабочего места затрудняется целым рядом других проблем, стоящих перед молодежью, включая неграмотность и недостаточный уровень профессиональной подготовки, и усугубляется периодами мирового экономического спада и общим изменением экономических тенденций, главным образом в развивающихся странах. |
Almost one fifth of the population suffers from atopic skin problems at some point of their lives. | Почти пятая часть населения на том или ином этапе жизни страдает аллергическими кожными заболеваниями. |
The combination of the sea and mountain air is beneficial to children and adolescents who have respiratory problems. | Сочетание морского и горного воздуха оказывает благотворное влияние на здоровье детей с заболеваниями дыхательных путей. |
Precise practical guidelines regarding the circumstances in which such chemical agents may be used, as well as information regarding their effects on specific categories of persons such as children, pregnant women and persons with respiratory problems, are said often to be lacking. | Сообщается, что четкие практические руководящие принципы, касающиеся обстоятельств, в которых могут применяться такие химические вещества, а также информация об их воздействии на конкретные категории людей, таких, как дети, беременные женщины и лица с заболеваниями дыхательных путей, зачастую отсутствуют. |
There are 2,491 elderly persons who have been placed in institutions because of physical or mental disabilities or serious social problems. They receive preventive care, social assistance and rehabilitation in order to improve their quality of life. | Число пожилых женщин с физическими или психическими заболеваниями либо с тяжелыми социальными проблемами, находящихся в таких заведениях, составляет 2491; для улучшения качества их жизни проводятся меры по профилактике, помощи, поддержке и реабилитации. |
Health risks and epidemics from waterborne diseases can greatly reduce tourism and agricultural exports, with economic costs much greater than the cost of investments in water supply and sanitation to address the problems. | Риск для здоровья и эпидемии, связанные с передающимися через воду заболеваниями, могут приводить к существенному сокращению масштабов туризма и сельскохозяйственного экспорта, при этом экономические издержки значительно превышают объем инвестиций в секторы водоснабжения и санитарии в целях решения этих проблем11. |
Though Prevalence of blindness in vulnerable and disadvantaged groups has declined, following problems were encountered in complete coverage of these groups: | Хотя распространенность слепоты в уязвимых и находящихся в неблагоприятных условиях группах снизилась, в охвате этих групп офтальмологическими услугами были выявлены следующие недостатки: |
The national system of innovation framework should help policymakers to understand how policy that addresses systemic failures (coordination and networking problems, infrastructural deficiencies, rules and regulations, incentives and disincentives) and the capabilities of the various players can enhance technology absorption. | Рамки национальной инновационной системы должны содействовать пониманию политиками того, как стратегия, направленная на устранение системных недостатков (проблемы координации и сетевые трудности, инфраструктурные недостатки, правила и положения, стимулирующие и сдерживающие факторы), и возможности различных участников могут повысить способность освоения новых технологий. |
In actuality, problems, and even injustices in certain sectors, have been noted here and there. | Кое-где в этих отраслях были выявлены недостатки и даже случаи несправедливости. |
E-court is applied to all proceedings at the International Tribunal and earlier technical deficiencies and user problems have now been rectified resulting in the Tribunal seeing the benefits of more efficient use of court time. | Система «электронного суда» используется во всех судебных разбирательствах в Международном трибунале, причем после того, как были устранены ранее выявленные технические недостатки и пользовательские проблемы, эта система позволила Трибуналу повысить эффективность использования рабочего времени. |
Some technical problems are not obvious. The risk potential of tanks for gases of Class 2 is far higher than that of tanks for substances of other classes. | Недостатки в плане безопасности незаметны, так как потенциальный риск для цистерн, предназначенных для газов класса 2, значительно превышает риск для цистерн, предназначенных для веществ других классов. |
This imbalance has been partly responsible for a number of social problems in the region. | Этот дисбаланс в определенной степени является причиной ряда социальных проблем, с которыми сталкиваются страны региона. |
These constitute the foundation on which a strong economy can be built in order to tackle expeditiously the formidable humanitarian and socio-economic problems that President Johnson-Sirleaf's Government faces. | Это та основа, на которой можно построить сильную экономику, с тем чтобы можно было энергично приступить к решению огромных гуманитарных и социально-экономических проблем, с которыми сталкивается правительство президента Джонсон-Серлиф. |
The Universal Periodic Review would deal with States parties' respect for their obligations under the different international instruments and could perhaps identify recurrent problems in a given State party. | Общий периодический обзор будет касаться соблюдения государствами-участниками обязательств по различным международным договорам и, возможно, позволит выявить проблемы, с которыми периодически сталкивается то или иное государство. |
Governance solely by association members has not worked - and, by encouraging a lack of transparency, may have made FIFA more vulnerable to the problems it now faces. | Управление исключительно членами ассоциации не работает, и поощрение отсутствия прозрачности, возможно, сделало ФИФА более уязвимой перед теми проблемам, с которыми она сейчас столкнулась. |
The report, which addressed the barriers that linguistic minorities face in using the Internet, has arguments that can be applied to the problems linguistic minorities experience when trying to gain access to other services, as well as to the difficulties in monitoring such issues. | В этом докладе рассматривались те препятствия, с которыми языковые меньшинства сталкиваются при использовании Интернета, и формулировались положения, применимые к проблемам доступности для языковых меньшинств других услуг, а также к трудностям контроля за такими вопросами. |