The Convention at hand should thus complement that approach by effectively addressing problems related to drought and desertification. | Данная Конвенция должна таким образом дополнить этот подход путем эффективного рассмотрения проблем, связанных с засухой и опустыниванием. |
Moreover, many of women's most pressing problems remained unsolved. | Кроме того, по-прежнему не решены многие из наиболее неотложных проблем женщин. |
He noted with satisfaction that steps were being taken to address problems of cooperation between the departments concerned. | Делегация Египта отмечает с удовлетворением принятые меры по решению проблем, связанных с сотрудничеством между заинтересованными департаментами. |
For instance, Governments could organize forums to discuss women-related problems in the workplace. | Например, правительства могли бы организовать форумы для обсуждения возникающих на рабочем месте проблем, касающихся женщин. |
If the Organization really wanted to tackle the problems of young people, youth representatives would have to be included in national delegations. | Если Организация Объединенных Наций действительно намерена заняться решением проблем молодежи, необходимо, чтобы страны включали ее представителей в свои делегации. |
Executive summary: The marking of special provisions on tanks and their indication in the certificate of approval have caused problems in the past. | В прошлом возникали проблемы, касающиеся указания специальных положений на цистернах и в свидетельстве о допущении к перевозке. |
Any problems, give me a phone. | Если у вас будут какие-то проблемы, звоните. |
If Brunt gets rid of me then all your problems are solved. | Если Брант от меня избавится, то все твои проблемы разрешатся. |
I'm sorry I brought my problems into your home. | Мне жаль, что я принесла свои проблемы в твой дом. |
But you're making their problems yours. | И ты делала их проблемы - своими. |
Another case involving problems of a religious community with regard to their place of worship was the premises of the Grace Sunmin Mission Centre in Dushanbe. | Другим случаем, связанным с проблемами религиозной общины в отношении места отправления религиозных обрядов, является помещение миссионерского центра "Грейс Сонмин" в Душанбе. |
United Nations peacekeeping operations suffered from problems including poor planning, slow deployment, weak leadership and uneven commitment to the implementation of mandates, especially regarding the protection of civilians. | Операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира сталкиваются с такими проблемами, как плохое планирование, медленное развертывание, слабое руководство и непоследовательная приверженность делу выполнения мандатов, особенно в плане защиты гражданского населения. |
Nevertheless the use of new technologies like object-oriented tools, web-technology and client/server architecture enabled us to cope with these problems, as they facilitated a very efficient and flexible development process. | Тем не менее использование новых технологий, таких, как объектно-ориентированные средства, вебтехнология и архитектура "клиент/сервер", позволило нам справиться с этими проблемами, поскольку эти технологии обеспечивали весьма эффективные и гибкие возможности разработки новой системы. |
It faced the problems of a middle-income country, and the main challenges would be to upgrade and move into higher-value sectors and to enhance outward investment to the region. | Страна столкнулась с типичными проблемами стран со средним уровнем дохода, и основными задачами сейчас являются модернизация и выход в современные сектора, а также расширение инвестиций в страны региона. |
A contrary view expressed was that existing international conventions often dealt with issues in an inconsistent manner and that there were gaps between the existing texts and problems that arose because different States were parties to different instruments. | Было высказано противоположное мнение, согласно которому в существующих международных конвенциях их предмет зачастую регулируется непоследовательно и наличествуют пробелы между существующими текстами и возникающими проблемами, поскольку разные государства являются сторонами различных документов. |
He lectured on political economy, agrarian problems and statistics at the Faculty of Law (1908, 1910-1913). | Читал лекции по политической экономии, аграрным проблемам и статистике на юридическом факультете (1908, 1910-1913). |
A workshop was held by an international expert on preventive measures, the legal aspects of reporting on HIV/AIDS-related problems and drug abuse, and interaction with the State authorities and civil society. | Тренинг проводился экспертом международного уровня по вопросам профилактических мер, законодательных аспектов подготовки репортажей по проблемам ВИЧ/СПИДа и наркопотребления, а также по взаимодействию с государственными ведомствами и гражданским обществом. |
National NGOs, in particular Women in Oil Industry and Research Association on Women's Problems actively contributed to the process of preparation of the report as well. | В процессе подготовки доклада активно участвовали также национальные неправительственные организации, в частности «Женщины-нефтяники» и Исследовательское объединение по проблемам женщин. |
Reaffirming decision A (5) adopted in 1992 by the Senior Advisers to ECE Governments on Environmental and Water Problems, | подтверждая решение А (5), принятое в 1992 году Старшими советниками правительств стран ЕЭК по проблемам окружающей среды и водных ресурсов, |
The report's analysis of the main related problems, the options considered and the actions recommended will have an impact on the lives of many ordinary Belarusians. | Существенная часть книги посвящена анализу положения дел в отдельных регионах страны. Особое внимание при этом уделяется проблемам преодоления последствий Чернобыльской катастрофы, которые продолжают оказывать негативное воздействие на судьбы многих граждан Беларуси. |
These annual reports provide an opportunity to draw up a "balance sheet" of activities and inform political bodies and public opinion of the progress made and problems encountered in combating racial discrimination. | Эти ежегодные доклады дают возможность подвести итоги работы и информировать политические органы и общественность о достигнутых результатах и проблемах, возникающих в области борьбы с расовой дискриминацией. |
The problems and consequences of drugs being transported across their territories were reported by various African countries including the Congo, Ethiopia, Kenya, Namibia, South Africa, Swaziland, Uganda, Zambia and Zimbabwe. | О проблемах и последствиях транспортировки наркотиков через их территории сообщали различные страны Африки, в том числе Замбия, Зимбабве, Кения, Конго, Намибия, Свазиленд, Уганда, Эфиопия и Южная Африка. |
The ground-breaking adoption of Security Council resolution 1261 (1999) had provided an important tool by which to concentrate on the crucial problems and place children high on the international peace and security agenda. | Ставшее решающим событием принятие Советом Безопасности резолюции 1261 (1999) предоставило важную возможность сосредоточить усилия на серьезнейших проблемах и обеспечить правам детей важное место в повестке дня, связанной с вопросами международного мира и безопасности. |
While it was important to focus on the immediate problems, his Government recognized the need for long-term solutions, including the development of improved water management and irrigation systems and the establishment of an early warning mechanism to enable it to better predict and prepare for natural disasters. | Понимая, что надо сосредоточиться в первую очередь на неотложных проблемах, правительство ее страны признает необходимость долгосрочных решений, включая разработку более совершенных методов водопользования и систем орошения и создание механизма раннего предупреждения, позволяющего лучше прогнозировать стихийные бедствия и готовиться к ним. |
Resolution 1995/88 requested the Secretary-General to report on the seeking of information by human rights mechanisms on problems resulting in mass exoduses, its inclusion in their reports and its communication to the High Commissioner for Human Rights. | В резолюции 1995/88 Комиссия просила Генерального секретаря представить доклад по вопросу о получении механизмами по правам человека информации о проблемах, вызывающих массовый исход, ее включении в их доклады и доведении ее до сведения Верховного комиссара по правам человека. |
On 2-lane roads there are, or will become some congestion problems. | На дорогах с двумя полосами движения уже есть или появятся некоторые трудности из-за заторов. |
This training activity has focused on recently emerging issues such as family problems, juvenile delinquency and children without family support. | В ходе подготовки внимание заострялось на таких возникающих в последнее время проблемах, как трудности в семье, преступность несовершеннолетних и положение детей, оказавшиеся без поддержки семьи. |
However, a number of obstacles need to be removed, including difficulties in harmonizing planning tools relating to the management of natural resources, the lack of adequate and predictable funding and problems in concluding long-term partnership agreements. | В то же время необходимо устранить ряд препятствий, в том числе урегулировать трудности с гармонизацией инструментов планирования, связанных с управлением природными ресурсами, решить проблемы отсутствия достаточного и прогнозируемого финансирования и заключения долгосрочных соглашений о партнерстве. |
From what your father told me, you had some problems in Lyon. | И из того, что твой отец рассказал мне, я поняла, что и в "Бейт Иакове" в Лионе были трудности. |
Saúl then joined Levante UD for 2007-08, in another troubled campaign with the club submersed in deep financial problems and eventually dropping down to the second level. | Сауль присоединился к «Леванте» в сезоне 2007-08, когда команда погрузилась в глубокие финансовые трудности и в конечном итоге опустилась на уровень ниже. |
We must remain seized of the problems and challenges of fighting crime, poverty, homelessness and despair, which confront our people. | Мы должны постоянно заниматься решением задач и проблем, с которыми сталкиваются наши народы, таких, как борьба с преступностью и нищетой, сокращение числа бездомных и отчаявшихся. |
This reflects both the increasing importance of home-ownership in many countries and the inherent problems confronted by the international CPI community in agreeing a conceptual approach and in meeting the challenges of finding a suitable practical methodology. | Это отражает как растущую значимость владения жильем во многих странах, так и имманентные проблемы, с которыми сталкивается международное сообщество составителей ИПЦ при согласовании концептуального подхода и при решении задач поиска подходящей практической методологии. |
Contributing to the achievement of the Family Development Department's mission and improving its performance by studying the problems that it faces, identifying the causes and proposing solutions | оказание помощи Департаменту по вопросам развития семьи в выполнении им своих задач и улучшении результатов своей работы путем анализа имеющихся проблем и подготовки конкретных решений. |
A program skeleton may also be utilized as a template that reflects syntax and structures commonly used in a wide class of problems. | Она также может быть использована в качестве шаблона, который отражает синтаксис и структуры в широком классе задач. |
And experience of harder problems - being able to play with the math, interact with it, feel it. | Опыт решения сложных задач, возможность поиграть с ними, почувствовать их. |
The multi-faceted nature of refugee problems called for sustained and coordinated responses. | Проблема беженцев имеет много аспектов, и ее решение требует постоянных согласованных усилий. |
One participant mentioned that the problem of social exclusion was not unique to the informal sector because the formal economy also had similar problems in developing as well as in developed countries. | Один из участников отметил, что проблема социальной изоляции существует не только в неформальном секторе, поскольку в развивающихся, а также в развитых странах формальная экономика также имеет аналогичные проблемы. |
The main challenge facing African countries now is how to position themselves for post-crisis recovery as well as ensure that policy responses to the crisis do not lead to medium- and long-term problems of debt sustainability. | Главная проблема, с которой сталкиваются страны Африки в настоящее время, заключается в том, как подготовиться к фазе послекризисного оживления, в то же время обеспечив, чтобы антикризисные меры не породили проблем с приемлемостью уровня долга в средне- и долгосрочной перспективе. |
Remember your uncle had problems. | Вспомни! И у дядя твоего была проблема. |
front page with text-only platforms, or with users who have problems downloading images, because the main page contains information and links only on the images. | Единственная проблема возникает на лицевой странице с текстовыми платформами или в случае пользователей, которые сталкиваются с трудностями при загрузке изображений, поскольку основная страница содержит информацию и имеет указатели связи только на изображениях. |
Some Parties still face problems in reporting complete annual GHG inventories on time. | Некоторые Стороны по-прежнему сталкиваются с трудностями в плане своевременного представления полных годовых кадастров ПГ. |
In addition, two units cater to clients with challenging behaviour problems and learning disabilities. | Кроме того, имеются два центра, которые обслуживают пациентов с поведенческими расстройствами и трудностями обучения. |
In general, problems of limited knowledge of and access to family planning reflect the difficulty many Governments have experienced in extending services nationwide rather than a deliberate policy to restrict access. | В целом, проблемы недостаточной осведомленности о планировании семьи и недостаточного доступа к этим услугам обусловлены, скорее, трудностями, с которыми столкнулись многие правительства при расширении услуг в общенациональном масштабе, чем преднамеренной политикой ограничения доступа. |
The low rate of school attendance among girls is directly linked with economic problems, religious views, national traditions and the role of women in society. | Причины низкой посещаемости школы девочками непосредственно связаны с экономическими трудностями, религиозными взглядами, национальными традициями и ролью женщины в обществе в целом. |
Although these shortcomings do not fully define all the socio-economic development problems of the LLDCs, they still undermine their economic growth. | И эти вызовы не ограничиваются трудностями в связи с их географическим положением или физическими возможностями; развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, также сталкиваются с определенными структурными дисбалансами. |
The Representative was told in Sri Lanka that no legal problems have arisen from the situation of internal displacement at the judicial level. | В Шри-Ланке Представителю сообщили, что на судебном уровне в связи с положением перемещенных лиц не возникает никаких проблем правового характера. |
It is also anxious to resolve any technical problems encountered in the process so as to eliminate the obstacles created by the United States and the United Kingdom to the flexible implementation of the memorandum of understanding. | Он также стремится к разрешению любых проблем технического характера, возникающих в этой связи, с тем чтобы устранить препятствия, создаваемые Соединенными Штатами Америки и Соединеннымо Королевством на пути гибкого осуществления меморандума о понимании. |
The UNECE's road traffic accident statistics database as well as the collection of road safety provisions of national legislations constitute assets that should be used by WP. to define and/or assess problems and identify solutions thereto. | База статистических данных ЕЭК ООН о дорожно-транспортных происшествиях, а также подборка положений национального законодательства, касающихся безопасности дорожного движения, являются тем инструментарием, который Рабочей группе WP. следует использовать для установления характера и/или оценки проблем и выявления путей их решения. |
The Advisory Committee noted that there were many practical difficulties associated with mixed currency or split assessments, including, in the absence of large reserves, problems associated with cash flow. | Консультативный комитет отметил также, что начисление взносов в нескольких валютах порождает и ряд трудностей практического характера, включая, при отсутствии крупных резервов, проблемы с денежной наличностью, когда взносы поступают не в тех валютах, которые требуются в данный момент. |
When companies of this type leave the country, they also leave behind the structural problems they found when they arrived - unsolved, if not actually worse. | Эти компании покидают страну, так и не решив, если не усугубив, проблемы структурного характера. |
However, it is important to note that the microfinance sector has several deficiencies, including a shortage of human resources and organizational problems. | При этом важно отметить, что сектор микрофинансирования имеет ряд недостатков, среди которых - нехватка людских ресурсов и организационные проблемы. |
Nevertheless, deficiencies in the integration policy posed problems for recognized refugees with regard to their enjoyment of a number of civil, social and economic rights. | В то же время в силу недостатков в политике интеграции в плане осуществления ряда гражданских, социальных и экономических прав признанными беженцами создаются проблемы. |
He stressed that the Government was aware of the real difficulties facing girls and women and was taking active measures to face the challenges and resolve the problems. | Оратор подчеркнул, что правительство сознает всю меру трудностей, с которыми сталкиваются девочки и женщины, и принимает активные меры, направленные на решение этих задач и устранение недостатков. |
The EU had taken note of the thematic review of UNIDO's small hydro power (SHP) projects, in which some serious problems had been identified, and would be grateful for information on how UNIDO planned to address them. | ЕС принял к сведению результаты обзора проектов ЮНИДО в области малых гидроэлектростанций (МГЭС), в рамках которого был выявлен ряд серьезных недостатков, и хотел бы знать, каким образом ЮНИДО планирует их устранить. |
Problems included delays in notification to appear in court or undergo a DNA test, but steps had been taken to address shortcomings. | Среди отмечаемых проблем - задержки с вызовом в суд или с направлением на прохождение анализа ДНК; однако были приняты меры по устранению недостатков. |
We also note the following instances of international recognition of the problems we face. | Мы также отмечаем следующие случаи признания международным сообществом стоящих перед нами проблем. |
South-South cooperation was also a key element in efforts to find a solution to the problems being faced by the developing countries. | Сотрудничество по линии Юг-Юг - еще один ключевой фактор в решении проблем, стоящих перед развивающимися странами. |
These policies focus to a large extent on the circumstances and wishes of employees and the problems they face. | Такая политика ориентирована на учет пожеланий работников и их конкретных обстоятельств и проблем, стоящих перед ними. |
This paper focuses on the progress achieved by EECCA and SEE countries reviewed by the Environmental Performance Review Programme, and evaluates problems and challenges ahead in order to overcome critical issues in implementation of environmental policies in these countries. | Основное внимание в этом документе уделяется прогрессу, который был достигнут странами ВЕКЦА и ЮВЕ, охваченными Программой обзоров результативности экологической деятельности, а также анализу проблем и задач, стоящих на пути решения важнейших вопросов осуществления экологической политики в этих странах. |
(c) Identification of challenges: this would address the old and new issues faced by the international community, based on the persistent problems and emerging trends; | с) определение основных задач по решению старых и новых проблем, стоящих перед международным сообществом, с учетом существующих проблем и новых тенденций; |
I advise those with heart problems to please leave the theater. | Рекомендую людям с сердечными заболеваниями покинуть театр. |
UNDP and the World Bank are the major contributors of external resources to address these problems, with support from UNICEF and WHO, as well as from several major bilateral development agencies. | Основными организациями, предоставляющими внешние ресурсы для борьбы с этими заболеваниями, являются ПРООН и Всемирный банк, которым оказывают поддержку ЮНИСЕФ и ВОЗ, а также несколько крупных двусторонних учреждений, занимающихся вопросами развития. |
Prisoners' general state of health appears quite poor: many have skin diseases or digestive problems. | Общее состояние здоровья содержащихся под стражей лиц представляется довольно плохим: многие страдают кожными заболеваниями или нарушениями пищеварения. |
According to medical documentation regarding the author's health, obtained from the penitentiary institution where the author served his sentence in Kazakhstan, he was only suffering from "general illnesses", such as bronchitis, tonsillitis, problems with the ears and haemorrhoids. | Согласно медицинской документации о состоянии здоровья автора, истребованной из исправительного учреждения в Казахстане, где автор отбывал наказание, он страдал только "общими заболеваниями", такими как бронхит, тонзиллит, проблемы с ушами и геморрой. |
It still confronts the problems and dangers of debt, war, terrorism, illicit drugs, deteriorating environments, racial discrimination, religious intolerance, intellectual extremism and a host of diseases of our modern age. | Мир продолжает сталкиваться с проблемами и угрозами задолженности, войны, терроризма, незаконного оборота наркотиков, ухудшения состояния окружающей среды, расовой дискриминацией, нетерпимостью на религиозной почве, интеллектуальным экстремизмом и многочисленными заболеваниями современности. |
The shortcomings were due to structural problems that the country had the means to overcome. | Недостатки обусловлены структурными проблемами, для преодоления которых страна располагает средствами. |
The deficiencies in the edp system led to Management's initiative to implement a "Cross-Organizational Team on Management Information Services" (COT), aiming at an analysis of the problems and making proposals for their solution. | Недостатки в системе ЭОД привели к тому, что руководство выступило с инициативой создания "Межорганизационной группы по Службе управленческой информации" (МОГ), призванной провести анализ возникших проблем и внести предложения в отношении их решения. |
We are also in favour of the establishment of a Human Rights Council to take the place of the current Commission and hope that the operating problems of the present structure will be overcome. | Мы также поддерживаем предложение о создании совета по правам человека, который придет на смену нынешней Комиссии, в надежде на то, что будут преодолены недостатки, связанные с деятельностью нынешней структуры. |
The regional integrated employment policy framework recognizes the shortcomings of the labour market information systems in African countries and the resulting problems of planning, monitoring and evaluating employment policies for all labour-market stakeholders. | В Региональной комплексной рамочной программе осуществления политики в области занятости признаются недостатки систем информации о рынке труда в африканских странах и вызванные ими проблемы планирования, мониторинга и оценки директивных мер в области занятости для всех сторон, заинтересованных в рынке труда. |
The United States Mission has already held several meetings with the pertinent city, state and federal agencies to discuss the shortcomings of these measures, and will continue to plan with those agencies to avoid similar problems in the future. | Представительство Соединенных Штатов уже провело несколько совещаний с соответствующими городскими, штатными и федеральными службами с целью обсудить недостатки этих мер и будет и далее осуществлять планирование с этими службами для недопущения аналогичных проблем в будущем. |
At last we all now agree that the major problems confronting our world are transnational in nature. | Мы, наконец, пришли к согласию о том, что крупнейшие проблемы, с которыми сталкивается наш мир, являются транснациональными по своему характеру. |
It will also provide the necessary environment for solving the problems and crises that face the world in a fair and just way. | Это также создаст необходимые условия для урегулирования проблем и кризисов, с которыми сталкивается мир, честным и справедливым образом. |
As a matter of fact, the great number of provisions of a broad scope seems to be one of the most difficult problems hampering the Commission's effort to codify. | Фактически, одной из главных трудностей, с которыми сталкивается Комиссия в работе по кодификации, является то, что ряд положений носит весьма общий характер. |
The thrust of the report, however, dealt with the budgetary and financial arrangements and with the problems that some institutes had been experiencing in this respect. | Однако доклад был посвящен бюджетным и финансовым процедурам и проблемам, с которыми сталкивались в этой связи институты. |
The representative of the Republic of Moldova made a presentation on the use and promotion of the UNECE standards, and on the new legislation in her country to support production of high-quality fruit and vegetables and on the problems they faced. | Представитель Республики Молдова выступила с сообщением об использовании и пропаганде стандартов ЕЭК ООН и о новом законодательстве своей страны в поддержку производства высококачественных фруктов и овощей, а также о проблемах, с которыми сталкивается страна. |