| Solving those problems exceeded the capacities and resources that each third world country could devote to them. | Для решения этих проблем требуются такие возможности и ресурсы, которых ни у одной страны третьего мира не имеется. |
| Such technology is available in the developed countries that have decades of experience with such problems. | Такая технология имеется в развитых странах, имеющих многолетний опыт решения таких проблем. |
| If the Organization really wanted to tackle the problems of young people, youth representatives would have to be included in national delegations. | Если Организация Объединенных Наций действительно намерена заняться решением проблем молодежи, необходимо, чтобы страны включали ее представителей в свои делегации. |
| The solution to the multifaceted and critical problems of Africa can be found only in a unified and integrated approach to development. | Решение многосторонних и критических проблем Африки может быть найдено лишь при едином и комплексном подходе к развитию. |
| The solution to the multifaceted and critical problems of Africa can be found only in a unified and integrated approach to development. | Решение многосторонних и критических проблем Африки может быть найдено лишь при едином и комплексном подходе к развитию. |
| There are nutrition problems in different regions at different income levels. | В различных районах существуют проблемы, связанные с питанием, характерные для групп населения с различными уровнями доходов. |
| It gets a lot narrower when you add in Peripheral vision problems. | Который становится гораздо уже, если добавить проблемы с периферийным зрением. |
| Nuclear installations with their own inherent dangers have given rise to new problems of liability. | Ядерные установки, которые опасны сами по себе, вызвали новые проблемы в отношении ответственности. |
| (Jorge) We have worked out family problems before. | (Хорхе) Мы решали семейные проблемы и раньше. |
| Annika's problems aren't mine. | Проблемы Анники - не мои проблемы. |
| Indonesia was currently experiencing its own problems after thousands of refugees and displaced persons had fled East Timor in 1999. | Индонезия в настоящее время сталкивается с собственными проблемами после того, как в 1999 году из Восточного Тимора бежали тысячи беженцев и перемещенных лиц. |
| On another note, he added that the increasing social tension fostered by economic problems in various developing countries demonstrated that the link between economic and social development was instrumental to the security and stability of all societies. | С другой стороны, оратор отмечает, что рост социальной напряженности, порожденный экономическими проблемами в различных развивающихся странах, свидетельствует о ведущей роли взаимосвязи между экономическим и социальным развитием в обеспечении безопасности и стабильности всех стран. |
| They face serious problems with the management of their transboundary waters and need to be able to take advantage of achievements of this cooperative work; | Они сталкиваются с серьезными проблемами в деле управления своими трансграничными водами, и им необходимо предоставить возможность воспользоваться достижениями этой совместной работы; |
| They face serious problems with the management of their transboundary waters and need to be able to take advantage of achievements of this cooperative work; | Они сталкиваются с серьезными проблемами в деле управления своими трансграничными водами, и им необходимо предоставить возможность воспользоваться достижениями этой совместной работы; |
| Ms. Samayoa-Recari welcomed the adoption of the draft resolution, but noted that in the current crisis troop-contributing countries were experiencing major problems because of the slow rate of reimbursement. | Г-жа Самайоа-Рекари приветствует принятие данного проекта резолюции, однако отмечает, что в условиях нынешнего кризиса страны, предоставляющие войска, сталкиваются с серьезными проблемами из-за медленных темпов возмещения понесенных ими расходов. |
| The seriousness of these crises on our continent prompted the Security Council to devote a ministerial meeting to such problems on 25 September of this year in an effort to analyse their causes and propose suitable solutions. | Серьезность кризисов на нашем континенте заставила Совет Безопасности посвятить этим проблемам заседание на уровне министров 25 сентября этого года для того, чтобы попытаться проанализировать их причины и предложить адекватные решения. |
| Beginning in the third quarter of 2008, the decline in remittances led to solvency problems in the banking system and to financial instability, seriously undermining income and increasing poverty. | Начиная с З квартала 2008 года, падение объемов денежных переводов стали приводить к проблемам платежеспособности банковской системы, к финансовой нестабильности и серьезно повлияло на доходы населения и рост уровня бедности. |
| During the two sessions, the Conference continued its work, paying particular attention to the problems related to the conservation and management of such stocks, and to the formulation of appropriate recommendations. | В ходе этих двух сессий Конференция продолжала свою работу, уделяя особое внимание проблемам, связанным с охраной таких запасов и их управлением, и разработке соответствующих рекомендаций. |
| Recalling the decision of the Steering Group of the Conference at its fifth meeting to continue activities in the process entitled "Follow-up to the 1996 Geneva Conference on the Problems of Refugees, Displaced Persons, Migration and Asylum Issues" for a period of five years, | ссылаясь на решение руководящей группы Конференции, принятое на ее пятом совещании, продолжать деятельность в рамках процесса, именуемого «Последующая деятельность в связи с Женевской конференцией 1996 года по проблемам беженцев, перемещенных лиц, вопросам миграции и убежища», в течение пятилетнего периода, |
| One could not be oblivious to the situation of African children. In Africa, the other problems that could afflict children were compounded by poverty, malnutrition and AIDS. | Нельзя забывать и о положении детей в Африке, где ко многим проблемам, от которых страдают дети, прибавляется нищета, недоедание и СПИД. |
| He also provided further contact information for reporting problems. | Он также предоставил дополнительную контактную информацию для целей информирования о проблемах. |
| Effective post-conflict reconciliation and reconstruction requires the Government and other actors involved to have a thorough knowledge of existing problems and potential obstacles. | Для реального постконфликтного примирения и восстановления правительство страны и другие участники этой деятельности должны иметь четкое представление о существующих проблемах и потенциальных препятствиях. |
| Lloyd also provides psychological help to Julianne and Erica on their various mental problems whenever possible. | Ллойд также обеспечивает психологическую помощь Джулианне и Эрике на их различных умственных проблемах, по мере возможности. |
| They will show what is technically feasible, on which problems technical research should focus, and which options and variations there are to choose from. | Они покажут то, что технически осуществимо; на каких проблемах следует сосредоточить технические исследования; и какие есть варианты и вариации, чтобы произвести из них выбор. |
| We are therefore understandably anxious for the United Nations system as a whole to have a common understanding of our problems and in particular of the relationship between debt and poverty, between structural adjustment and poverty, and between drugs and poverty. | Поэтому понятно, что мы очень хотим, чтобы система Организации Объединенных Наций имела целостное представление о наших проблемах и, в частности, о взаимосвязи между задолженностью и нищетой, между структурной корректировкой и нищетой, а также между наркотиками и нищетой. |
| The situation was aggravated by the fact that the Russian Federation still had problems with regard to market access and a large foreign debt. | Осложняет ситуацию и то, что Российская Федерация продолжает испытывать трудности в выходе на внешние рынки и несет тяжелое бремя внешней задолженности. |
| Some of the problems that producers face in adapting to the Montreal Protocol include the difficulties in obtaining information on new CFC-free technology available in OECD countries. | В числе проблем, с которыми сталкиваются производители при выполнении положений Монреальского протокола, можно назвать трудности с получением информации о новых технологиях без использования ХФУ, которые имеются в странах ОЭСР. |
| In our view, this difference of outlook creates obstacles that not only impede the implementation and development of international cooperation but also affect the manner in which economic and social problems are dealt with. | На наш взгляд, эти различия создают трудности, которые не только препятствуют осуществлению и развитию международного сотрудничества, но также и негативно сказываются на поисках путей решения экономических и социальных проблем. |
| The participation of women was necessary to the solution of many problems, including those related to social policy, and experience had shown that, thanks to their participation, the State had succeeded in overcoming various crises and in achieving a stable development situation. | Опыт показывает, что во многом благодаря усилиям женщин на различных кризисных этапах сложной истории российского государства удавалось преодолевать трудности и поддерживать стабильное развитие общества. |
| An unstable East Timor will unsettle the entire region, which has been undergoing various wrenching will complicate the region's efforts to overcome the political and economic problems it faces. | Нестабильный Восточный Тимор подорвет стабильность во всем регионе, переживающем различные болезненные трансформации, и создаст трудности для предпринимаемых в регионе усилий по разрешению стоящих перед ним политических и экономических проблем. |
| Notwithstanding these financial problems, efforts are continuing to make the Organization more efficient and more effective in carrying out the many tasks entrusted to it. | Несмотря на эти финансовые проблемы, продолжаются усилия по повышению действенности и эффективности работы Организации в плане выполнения возложенных на нее многочисленных задач. |
| noting that there are major differences among the different regions and States in terms of environmental, economic and social conditions and levels of development, which will lead to different judgments on priorities in addressing problems related to adaptation to climate change; | учет того, что между различными регионами и странами существуют значительные различия в экологических, экономических и социальных условиях и уровнях развития, что потребует различных решений в отношении приоритетных задач для решения проблем, связанных с адаптацией к изменению климата; |
| The complexity of problems and challenges related to preserving State stability and to the promotion of worldwide sustainable development requires a participatory national and international mobilization. | Сложный характер проблем и задач, связанных с сохранением стабильности государства и содействием устойчивому развитию в мировом масштабе требует мобилизации сил на основе максимально широкого участия на национальном и международном уровнях. |
| But, for many problems, there is a natural integer linear program that works well, such as in the Set Cover example below. | Однако для многих задач существует хорошо работающая естественная целочисленная задача линейного программирования, что показано в примере с задачей покрытия множества. |
| So almost all the biology that we observe can be thought of as a series of problems and their corresponding solutions, and the first problem that every organ must solve is a continuous supply of nutrients to fuel all those cells of the body. | Почти все наблюдаемые биологические процессы можно объяснить как цепочку задач и их решений, и первая проблема, которую должен решить каждый орган, - бесперебойная поставка питательных веществ для поддержания работы клеток тела. |
| If a problem requires real time support, with somebody to explain each step and deal with any problems as they arise, Internet Relay Chat (IRC) is the ideal solution. | Если проблема требует решения в реальном времени, например, нужно, чтобы кто-то объяснил каждый шаг и помог с проблемами по мере их появления, то Internet Relay Chat (IRC) будет идеальным решением. |
| I believe the delegates present in the Hall will agree that among the many complex challenges facing the world community, the most pressing problems are developing democracy and guaranteeing human rights and freedoms. | Присутствующие в этом зале делегаты согласятся со мной, что на фоне стоящих перед мировым сообществом многих сложных проблем наиболее актуальной является проблема развития демократии, обеспечения прав и свобод человека. |
| Some countries had framework laws but still had problems with conflicting sectoral regulations: the problem of conflicting interests, the priorities of different ministries and the relatively weak position of the environmental ministry in the hierarchy were highlighted. | Некоторые страны располагают рамочными законами, но по-прежнему испытывают проблемы с противоречащими друг другу секторальными нормативными положениями: были выделены такие моменты, как проблема коллизии интересов, приоритеты различных министерств и довольно слабая позиция министерства окружающей среды в соответствующей иерархии. |
| He has problems with his son. | Проблема в его сыне. |
| A. The Problem of Time in Geology and Sidereal Astronomy// Series "Problems of Research of the Universe". | Шпитальная А. А., Заколдаев Ю. А., Ефимов А. А. Проблема времени в геологии и звездной астрономии// Серия "Проблемы исследования Вселенной" Выпуск 15. |
| Similar problems affect journalists, priests and human rights activists. | С аналогичными трудностями сталкиваются журналисты, священники и активисты правозащитных организаций. |
| In the water supply sector, the principal problems have stemmed from the difficulty of obtaining spare parts in the United States market. | В области водоснабжения последствия блокады связаны прежде всего с трудностями приобретения на американском рынке деталей для ремонта. |
| The Committee believes that many of the problems described by the Board are due to the very rapid increases in peace-keeping operations between 1991 and 1995 and the resultant difficulties experienced by the Secretariat in its response to these requirements. | З. Комитет считает, что многие проблемы, описанные в докладе Комиссии, вызваны очень быстрым увеличением числа операций по поддержанию мира в период 1991-1995 годов и вытекающими из этого трудностями, которые испытывает Секретариат в своих усилиях по удовлетворению этих потребностей. |
| However, the UN News Centre experienced certain technical difficulties, including server problems which directly affected users' access to news and other types of database-driven content. | Однако Центр новостей Организации Объединенных Наций столкнулся с определенными техническими трудностями, в том числе с проблемами на сервере, которые напрямую отразились на доступе пользователей к новостям и другим материалам, основанным на базах данных. |
| In providing support in these areas, the problems of lack of coordination that plague bilateral development agencies also tend to afflict the operations of the United Nations system in Africa. | При оказании поддержки в этих областях учреждениям и организациям системы Организации Объединенных Наций, работающим в Африке, приходится сталкиваться с теми же трудностями, которые испытывают двусторонние учреждения, занимающиеся вопросами развития, и которые заключаются в отсутствии координации. |
| The approach of the NACP, being largely biomedical, led to a number of governance and structural problems. | Поскольку агентство в значительной мере придерживалось биомедицинского подхода, то возник ряд проблем управленческого и структурного характера. |
| Global cooperation was needed to overcome the problems created by the weakening of the family structure. | Для преодоления проблем, являющихся результатом ослабления структуры семьи, необходимо сотрудничество глобального характера. |
| It is true that we have resolved some of the remaining issues in relation to access to documents and archives, and I sincerely hope that problems of that nature are now behind us. | Да, действительно, нам удалось решить некоторые из остававшихся вопросов в отношении доступа к документам и архивам, и я искренне надеюсь, что мы уже урегулировали проблемы подобного характера. |
| Rome was not built in a day. Myanmar is faced with various kinds of complex problems, and an appropriate and comprehensive settlement will, inevitably, take some time. | Перед Мьянмой стоят сложные проблемы различного характера, и достижение соответствующего всеобъемлющего урегулирования неизбежно потребует определенного времени. |
| Given the interrelated causes and consequences of contemporary refugee crises, there has been a growing recognition of the need to tackle the refugee issue and other transitional problems in an integrated fashion. | С учетом взаимосвязанного характера причин и следствий современных кризисов, порождающих потоки беженцев, ширится признание необходимости комплексного подхода к проблеме беженцев и другим переходным проблемам. |
| This last remark brings me to the problems and shortcomings underlined by the report. | Мои последние замечания касаются проблем и недостатков, которые были подчеркнуты в докладе. |
| These are examples of structural handicaps and of problems that are daily being faced by African leaders. | Это примеры структурных недостатков и проблем, с которыми африканские лидеры сталкиваются ежедневно. |
| The problems associated with registration, the media, the campaign, and freedom of movement were assessed as serious shortcomings to the overall process, though there was no pattern of recurring infractions or organizational incompetence that seriously compromised election day. | Проблемы, связанные с регистрацией, средствами массовой информации, избирательной кампанией и свободой передвижения, были охарактеризованы как серьезные недостатки общего процесса, хотя не было отмечено систематических нарушений или обусловленных некомпетентностью организационных недостатков, которые серьезно осложнили бы обстановку в день выборов. |
| Suriname realized that there were some defects in its legal system, but with the Committee's help it would work to correct the problems in order to offer its citizens greater access to rights and opportunities. | Суринам осознает, что в его правовой системе существует ряд недостатков, однако при помощи Комитета он будет добиваться устранения этих проблем, с тем чтобы расширить доступ его граждан к своим правам и возможностям. |
| The different approaches used so far for measuring the quality of family planning services have some major problems that are common to all of them. | Различным использовавшимся до настоящего времени методам определения качества услуг в области планирования семьи присущ ряд общих серьезных недостатков. |
| The Russian Federation is doing its utmost to strengthen international cooperation in order to address problems affecting indigenous peoples in areas such as culture, education, the environment and socio-economic development. | Российская Федерация прилагает все усилия в целях укрепления международного сотрудничества для решения проблем, стоящих перед коренными народами в таких областях, как культура, образование, окружающая среда и социально-экономическое развитие. |
| To Secretary-General Kofi Annan, I extend my country's gratitude and support for his tireless efforts in the daunting task of finding lasting solutions to problems that face our Organization. | Генеральному же секретарю г-ну Кофи Аннану я передаю признательность моей страны и выражаю ее поддержку его неустанных усилий по решению чрезвычайно трудоемкой задачи отыскания долгосрочных решений стоящих перед нашей Организацией проблем. |
| This world conference is a significant meeting which presents an opportunity for us to see the reality, to determine the obstacles and to find solutions to the problems we face. | Нынешняя всемирная конференция - это важная встреча, которая дает нам возможность осознать действительность, выявить препятствия и найти решения стоящих перед нами проблем. |
| It would not be realistic to expect that the problems which have given rise to the conflict in Tajikistan will be solved within the span of a few months, or that Tajikistan will then no longer require international assistance in overcoming its difficulties. | Было бы нереально ожидать, что проблемы, которые привели к конфликту в Таджикистане, будут решены в течение нескольких месяцев или что Таджикистан более не будет нуждаться в международной помощи при преодолении стоящих перед ним трудностей. |
| We hope that preparations for that important meeting will proceed well and that the outcome of the deliberations will provide a new avenue for resolving the long-standing problems confronting the region. | Мы надеемся, что это важное мероприятие будет надлежащим образом подготовлено и что итогом обсуждений станет выработка нового подхода к решению давних проблем, стоящих перед регионом. |
| The study pointed to two main problems regarding the information for estimating the total burden of disease in the participating organizations. | В этом исследовании были указаны две основные проблемы, касающиеся информации для оценки совокупного бремени, связанного с заболеваниями, в участвующих организациях. |
| Cancer control is one the biggest problems, and is becoming increasingly serious every day in developing countries. | Борьба с раковыми заболеваниями - это самая крупная проблема, которая представляет все большую угрозу для развивающихся стран. |
| (b) Special diet allowance for certain illnesses such as hypertension, anaemia, cardiac problems, etc. (£C 10 per month for one illness and £C 15 monthly for a combination of illnesses); | Ь) пособие на особое питание для лиц, страдающих определенными заболеваниями, такими, как гипертония, малокровие, сердечно-сосудистые заболевания и т.д. (по 10 фунтов в месяц в случае одной болезни и по 15 фунтов - нескольких болезней); |
| The first building had one and a half levels, housing five wards with 36 beds, where patients with therapeutic, surgical and gynecological problems were treated. | Первое здание муниципальной больницы имело полтора этажа, в котором находилось 5 палат с 36 койками, где лечились пациенты с терапевтическими, хирургическими и гинекологическими заболеваниями. |
| Mentally disabled persons who also have other social or family problems are catered for in the country's 26 part-time and full-time residential homes for the physically and mentally disabled. | Лица с психическими недостатками, живущие в неблагоприятных социальных или семейных условиях, имеют возможность постоянно проживать или находиться в режиме полного дня в 26 имеющихся в стране специализированных интернатах для инвалидов с физическими или психическими заболеваниями. |
| This would require adequately addressing uptake problems with foreign technologies and ensuring that any technology market failures could be mitigated through appropriate regulatory responses and voluntary corporate initiatives. | Для этого необходимо удовлетворительным образом решить проблемы, связанные с получением зарубежных технологий, и обеспечить, чтобы любые недостатки в функционировании рынка технологий устранялись путем принятия надлежащих нормативно-правовых мер и осуществления добровольных корпоративных инициатив. |
| There was also a need to explain more clearly how the problems that had been identified would be remedied. | Необходимо также более четко пояснять, каким образом будут устраняться выявленные недостатки. |
| One must realize that these shortcomings give rise to many problems, embarrassments and legal consequences, inasmuch as persons not even being sought are interrogated when their names are similar to those on the lists. | Следует сознавать, что эти недостатки приводят к возникновению многих проблем, путаницы и правовых последствий, поскольку лица, которые даже не разыскиваются, подвергаются допросам в том случае, когда их имена и фамилии похожи на имена и фамилии лиц, включенных в эти перечни. |
| It also pointed out that systemic shortcomings were not the fault of the State of Honduras, but to problems in education and culture that could be remedied and improved, and that the lack of preventive measures should be resolved by means of appropriate instruments. | Она также отметила, что существующие системные недостатки возникли не по вине государственных органов Гондураса; они объясняются проблемами в области образования и культуры, которые можно решить и тем самым улучшить ситуацию, а для решения проблемы недостаточности превентивной деятельности нужно будет применить надлежащие инструменты. |
| It was unsurprising that not all NGOs that had asked to visit places of detention had been treated equally, as problems had arisen which the Ministry had to be able to remedy only once it had been made aware of them. | Неудивительно, что не все НПО, просившие о посещении мест заключения, получили на то разрешение, поскольку в работе министерства отмечались недостатки, которые удалось ликвидировать, лишь когда они стали достоянием гласности. |
| Among other difficulties which refugee women and children faced, the participants mentioned malnutrition, disease, problems with daily survival, discrimination in the granting of humanitarian aid, and delays in schooling. | Среди тех трудностей, с которыми сталкиваются женщины и дети из числа беженцев, участники Конференции в равной мере указали на недостаточность питания, болезни, каждодневные сложности в плане существования, дискриминацию в получении гуманитарной помощи, отставание в школьном обучении. |
| The country's main problems were the integration of ethnic peoples from rural and mountainous areas, and policies of displacement and relocation of those populations, particularly the Hmong minority. | Докладчик упоминает две серьезные проблемы, с которыми сталкивается государство-участник: интеграция этнического населения сельских и горных районов, а также политика перемещения и переселения этих народов, особенно меньшинства хмонг. |
| The Ministry of Infrastructure and Development of Georgia expressed its interest in addressing the problems encountered by Georgian drivers of goods vehicles when entering and working in the territory of the European Union, and also in the processing of the necessary documents for that purpose. | Министерство инфраструктуры и развития Грузии уведомляет о своей заинтересованности в решении проблем, с которыми сталкиваются грузинские водители грузовых автомобилей при въезде и работе на территории Европейского союза, а также при оформлении необходимых для этого документов. |
| While those who have more can decide to turn a blind eye or ignore our calls to look for a solution to this human tragedy, it cannot be overemphasized that poverty is the root cause of many problems that cut across the boundaries between rich and poor. | И хотя те, кто живет в большем достатке, могут предпочесть не прислушиваться к нашим призывам изыскать пути ликвидации этой человеческой трагедии или игнорировать их, необходимо со всей решительностью заявить, что нищета является коренной причиной многих проблем, с которыми приходится сталкиваться богатым и бедным. |
| Other challenges are identified in documents prepared for the INES Technical Group and its networks or in appendices of EAG, which notes countries' problems with trying to fit their reality to the definitions and classifications. | Другие проблемы изложены в документах, подготовленных для Технической группы ИНЕС и ее сетей, или в приложениях к ЕАГ, в которых отмечаются проблемы, с которыми сталкиваются страны, пытаясь отразить свое реальное положение с помощью существующих определении и классификаций. |