| They complain that this has led to serious humanitarian problems. | Они жалуются на то, что это привело к возникновению серьезных гуманитарных проблем. |
| It requested the Secretariat to provide more information on those issues, in order to avoid a recurrence of such problems. | Она просила Секретариат представить дополнительную информацию по этим вопросам, с тем чтобы не допустить возникновения подобных проблем. |
| For instance, Governments could organize forums to discuss women-related problems in the workplace. | Например, правительства могли бы организовать форумы для обсуждения возникающих на рабочем месте проблем, касающихся женщин. |
| The Convention at hand should thus complement that approach by effectively addressing problems related to drought and desertification. | Данная Конвенция должна таким образом дополнить этот подход путем эффективного рассмотрения проблем, связанных с засухой и опустыниванием. |
| As presented, the prototype for the new format appeared to reflect emerging trends but failed to deal with recurrent problems. | Прототип нового формата в представленном виде, по-видимому, отражает новые тенденции, однако не решает периодически возникающих проблем. |
| I heard he had some problems, and he was sent away. | Я слышала, у него были проблемы, и его отослали. |
| There are songs about problems with me and my girl. | Песня отражает проблемы в отношениях между ней и парнем. |
| What do you mean, problems? | Что вы имеете в виду, проблемы? |
| I think she's got real problems. | Кажется, у неё серьёзные проблемы. |
| Under my absolute authority, problems that were insurmountable for you will be solved: famine, overpopulation, disease... | Под моей абсолютной властью,... проблемы, которые были для вас непреодолимыми,... будут решены: голод, перенаселение, болезни... |
| Small and medium-sized enterprises (SMEs) may face more problems than large firms in establishing EMS. | При создании СУП мелкие и средние предприятия (МСП) могут сталкиваться с более значительными проблемами, чем крупные фирмы. |
| The great paradox is that if the rise of identity politics continues, governments will be even less able to address the problems that are fueling it. | Парадокс в том, что если подъем политики идентичности продолжится, возможности властей справиться с проблемами, которые подпитывают этот рост, станут еще меньше. |
| It would be no exaggeration to say that world science and practice had never faced the problems of such a scale and complexity as those that have stemmed from the Chernobyl accident. | Не будет преувеличением сказать, что мировая наука и практика еще не сталкивались с проблемами такого масштаба и сложности, как проблемы, которые были порождены чернобыльской аварией. |
| The Convention should take its rightful place, alongside the instruments on biodiversity and desertification, in the fight against poverty, hunger, and the problems of water supply. | Конвенция должна занять по праву принадлежащее ей место среди других документов по вопросам биоразнообразия и опустынивания в борьбе с нищетой, голодом и проблемами водоснабжения. |
| Fourth, much of the work of the Conference dealt with leading edge issues that sooner or later became problems for all - and as such the Conference played a leadership role within the United Nations family. | В-четвертых, значительный объем работы Конференции был посвящен изучению новых вопросов, которые рано или поздно становились проблемами для всех, благодаря чему Конференция играла ведущую роль в системе учреждений Организации Объединенных Наций. |
| Thus, the thirtieth summit paid particular attention to the continent's development problems. | Так, на тридцатой встрече на высшем уровне особое внимание было уделено проблемам развития континента. |
| Set up in 1994, the Group provides a forum for specialists and practitioners to exchange experiences and thoughts on problems of measuring price change. | Учреждена в 1994 году в качестве форума, на котором специалисты могли бы обмениваться опытом и обсуждать исследования по важнейшим проблемам измерения изменений цен. |
| As a consequence, the international community, including the United Nations, needs to develop a comprehensive approach to the problems of peace and development in the continent. | Как следствие, международное сообщество, включая Организацию Объединенных Наций, должно занимать всеобъемлющий подход к проблемам мира и развития на этом континенте. |
| The Working Group organized round-table discussions on problems and prospects of environmental monitoring in nine countries of Eastern Europe, Caucasus and Central Asia. | Рабочая группа организовала обсуждения "за круглым столом" по проблемам и перспективам мониторинга окружающей среды в девяти странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии. |
| It has carried out scientific studies on the conservation problems of Taj Mahal, Ajanta, Hukuru Mosque, Male, etc. | Она проводит научные исследования по проблемам сохранения Тадж-Махала, Аджанты, мечети Хукуру и других исторических памятников. |
| In addition to the further analysis of the situations in Argentina and Brazil, the situation in Uruguay was examined in response to representations received from AFICS/Uruguay concerning the problems experienced by pensioners residing in that country. | Помимо дальнейшего анализа положения в Аргентине и Бразилии, было рассмотрено положение в Уругвае в ответ на поступившую от АФИКС/Уругвая информацию о проблемах, с которыми сталкиваются проживающие в этой стране пенсионеры. |
| It had been explained that the advantage of such treaties was that they could strengthen the rights of persons belonging to minorities and focus on problems involving them at the local level. | В этой связи было уточнено, что преимущества таких договоров заключаются в том, что они позволяют укрепить права лиц, принадлежащих к меньшинствам, и сосредоточить внимание на проблемах, с которыми они встречаются на местном уровне. |
| Given the recent occurrence of terrorist incidents worldwide, it is necessary for the Committee to maintain regular communication with Member States and to regularly inform the Security Council about the progress achieved, as well as about current challenges and problems in sanctions implementation. | Учитывая недавние акты терроризма по всему миру, необходимо, чтобы Комитет поддерживал регулярные контакты с государствами-членами и периодически информировал Совет Безопасности о достигнутом прогрессе, а также о текущих задачах и проблемах в деле выполнения санкций. |
| The report of Spain mentioned the official register of names of local entities, the responsibility for names in autonomous communities and State responsibility for main names, and progress and problems in standardization. | В докладе Испании говорилось об официальном регистре названий местных пунктов, о распределении обязанностей по присвоению топонимов между государством и автономными образованиями, а также о прогрессе и проблемах в деле стандартизации. |
| He said it was useless to work exclusively on transport issues, if urban planning is not done right; the time to consider the problems of sustainability in urban transport is when we are planning the city. | Он заявил, что в условиях неправильного городского планирования бесполезно заниматься сугубо вопросами транспорта; думать о проблемах устойчивого развития городского транспорта нужно на этапе составления планов развития городского хозяйства. |
| In this connection, the Government of Mexico draws the Committee's attention to the practical and technical problems countries face in determining whether a case of alleged torture exists. | В этой связи правительство Мексики хотело бы обратить внимание Комитета на технические и практические трудности, с которыми сталкиваются страны при рассмотрении утверждений о применении пыток. |
| Lastly, he notes the efforts made by other countries such as the Republic of Moldova and Romania to contain and resolve the difficulties posed by some particular aspects of the religious problems which they face. | Наконец, он принимает к сведению усилия, предпринимаемые другими странами, такими, как Республика Молдова и Румыния, с целью ограничить и преодолеть трудности, возникающие в связи с некоторыми особыми аспектами стоящих перед ними религиозных проблем. |
| In this respect, there are resemblances to the United States Guidelines, as in the use of examples to explain in which cases licensing arrangements or refusals to license would raise problems for competition policy. | В этом отношении указанные руководящие принципы напоминают Руководящие принципы Соединенных Штатов, что проявляется, в частности, в использовании примеров для разъяснения того, в каких случаях лицензионные соглашения или отказ в предоставлении лицензий могут создать трудности для политики в области конкуренции. |
| She stressed that those reports allowed the Committee and its Executive Directorate to assess the progress made by these countries in the application of Security Council resolution 1373 as well as the problems encountered and to facilitate technical assistance if necessary for the full application of that resolution. | Она подчеркнула, что эти доклады позволяют Комитету и его Исполнительному директорату получить представление о ходе осуществления этими странами резолюции 1373, оценить возникающие трудности и оказать содействие в получении технической помощи, если это необходимо для полного осуществления указанной резолюции. |
| These problems impinged upon the Commission's ongoing monitoring and verification responsibilities and on the question of possible alteration of the capability of the Volga missiles. | Эти проблемы ставят перед Комиссией трудности в плане выполнения ее нынешних обязанностей по наблюдению и проверке и имеют отношение к вопросу о возможном изменении технико-тактических характеристик ракет "Волга". |
| It became the basis for a processor that increases the speed of solving a wide class of problems in statistical modeling creation. | На этой основе создан процессор, повышающий в десятки раз скорость решения широкого класса задач статистического моделирования. |
| A firm link with environmental policy problems as well as economic concerns should remain the focus of attention. | В центре внимания должна находиться тесная взаимосвязь проблем экологической политики и задач экономического характера. |
| His delegation opposed the suggestion contained in paragraph 15 of the report that "Perspective" should inspire Member States to seek solutions to the problems and challenges ahead. | Делегация Марокко отвергает сделанное в пункте 15 доклада предположение о том, что документ "Перспективы" должен поощрять государства-члены искать решения проблем и задач будущего. |
| (c) Support bilateral and multilateral initiatives, including regional and subregional consultation processes, to address the specific problems and challenges posed by international migration. | с) поддерживать двусторонние и многосторонние инициативы, включая региональные и субрегиональные консультации, для решения конкретных проблем и задач, возникающих в связи с международной миграцией. |
| At the same time, there were still many urgent challenges to be met and persistent problems to be addressed. | В то же время предстоит решить еще много неотложных задач и хронических проблем. |
| I was having problems with low self-esteem. | У меня была проблема с низкой самооценкой. |
| The problem of street children is one of the main child problems existing in the country. | Проблема беспризорных детей является одной из главных проблем в стране. |
| Nevertheless, torture and ill-treatment are still among the most serious problems encountered. | Несмотря на вышеизложенное, проблема пыток и жестокого обращения остается на сегодня одной из острейших. |
| This is a difficult objective to achieve given the very real problems of access to drinking water and sanitary infrastructures in LDCs, which are two prerequisites for public health. | Эту задачу решить трудно, поскольку проблема доступа к питьевой воде и санитарным услугам в НРС - два необходимых предварительных условия для обеспечения нормального здоровья населения остается вполне реальной. |
| That problem was particularly acute for the least developed countries and landlocked least developed countries, whose problems were compounded by steep transport costs and vulnerability to fluctuations in the prices of the raw commodity exports on which their economies depended. | Эта проблема является наиболее острой в наименее развитых странах и в наименее развитых странах, не имеющих выхода к морю, чьи проблемы усугубляются резким ростом расходов на транспортные перевозки и уязвимостью перед колебаниями цен на экспортные сырьевые товары, от которых зависит состояние их экономики. |
| Some Parties still have some problems in reporting annual inventories in accordance with the guidelines. | Некоторые Стороны по-прежнему сталкиваются с определенными трудностями при представлении годовых кадастров в соответствии с руководящими принципами. |
| These problems further exacerbate SIDS situation to the extent that they will face additional difficulties in attracting investment and in pursuing relevant trade and development policies. | Эти проблемы еще более усугубляют положение СИДС, в результате чего они столкнутся с дополнительными трудностями в плане привлечения инвестиций и осуществления соответствующих стратегий в области торговли и развития. |
| In response to Mr. Wolfrum's question on discrimination based on religion, he said that all the religions in the Russian Federation faced the same problems. | Отвечая на вопрос г-на Вольфрума относительно дискриминации по признаку религии, г-н Черненко говорит, что различные религиозные течения, представленные в Российской Федерации, сталкиваются с одними и теми же трудностями. |
| By the end of the year, the country was facing many formidable problems, difficulties and challenges in maintaining the principles of the rule of law, respect for human rights and compliance with international humanitarian law. | В конце года страна столкнулась в широких масштабах с многочисленными проблемами, трудностями и угрозами, затрагивающими принципы правового государства, уважения прав человека и соблюдения международного гуманитарного права. |
| Informal consultations revealed that these diseases are considered mainly of imported, and not endemic, nature. EU accession countries seem to suffer from problems in reporting on priority water-related diseases. | Страны, присоединяющиеся к ЕС, по всей видимости, сталкиваются с определенным трудностями в представлении данных по приоритетным связанным с водой заболеваниям. |
| The developing world faced different problems. | Развивающиеся страны испытывают проблемы иного характера. |
| The Representative was told in Sri Lanka that no legal problems have arisen from the situation of internal displacement at the judicial level. | В Шри-Ланке Представителю сообщили, что на судебном уровне в связи с положением перемещенных лиц не возникает никаких проблем правового характера. |
| Common problems were discrimination in employment, health, education and housing, and immigrants were frequently stereotyped as "criminals". | Проблемами общего характера являются проявления дискриминации в сфере занятости, здравоохранения, образования и жилья, а также нередко стереотипное представление об иммигрантах как о "преступниках". |
| The panellist addressed the implications of prison overcrowding and explained some of the problems encountered in measuring the nature and extent of overcrowding. | Выступавший рассмотрел последствия переполненности тюрем и разъяснил некоторые из проблем, связанных с оценкой характера и масштабов переполненности. |
| Problems could be due to various reasons, including for instance the nature of the topics, the type of data collection method adopted, or the characteristics of the sources, for instance when registers or existing surveys are used. | Проблемы могут возникать в силу различных причин, в том числе по причине характера вопросов, типа используемых методов сбора данных или характеристик источников, например, когда используются регистры или существующие обследования. |
| The response to those problems should include action to address institutional deficiencies in law enforcement and the judicial system. | Решение этих проблем должно включать меры по устранению институциональных недостатков в области охраны правопорядка и в судебной системе. |
| Obstacles which limit the impact of supplies delivered to date relate to staffing problems, resource constraints and technical problems of the network itself. | Результативность поставки товаров снижается по причине кадровых проблем, нехватки ресурсов и технических недостатков самой системы. |
| That method was not without problems; several countries did not fit in any category, and generally speaking States only partially implemented the recommendations chosen for follow-up. | Данный метод не лишен недостатков; ряд стран не попали ни в одну из категорий, и в целом государства лишь частично выполнили рекомендации, взятые Комитетом на контроль. |
| Mr. Sheehan said he shared the Committee's concerns about the air service contract; the Department of Peacekeeping Operations was taking firm action to deal with the problems noted. | Г-н Шихан говорит, что он разделяет озабоченность Комитета по поводу контракта на обеспечение воздушных перевозок; Департамент операций по поддержанию мира принимает решительные меры по устранению выявленных недостатков. |
| The EU had taken note of the thematic review of UNIDO's small hydro power (SHP) projects, in which some serious problems had been identified, and would be grateful for information on how UNIDO planned to address them. | ЕС принял к сведению результаты обзора проектов ЮНИДО в области малых гидроэлектростанций (МГЭС), в рамках которого был выявлен ряд серьезных недостатков, и хотел бы знать, каким образом ЮНИДО планирует их устранить. |
| New technology must not, however, exacerbate the very serious problems we already face. | Однако внедрение новых технологий не должно приводить к осложнению уже стоящих перед нами проблем. |
| The objective of the discussion was to consult with the transition economies about their problems with the implementation of the 1993 SNA. | Цель обсуждения заключалась в рассмотрении стоящих перед странами с переходной экономикой проблем в области внедрения СНС 1993 года. |
| One of the challenges facing the United Nations today is related to the extent to which it would prove able to resolve the special economic problems of the countries affected by the implementation of sanctions imposed by the Security Council. | Одна из проблем, стоящих сегодня перед Организацией Объединенных Наций, связана с тем, чтобы показать, в какой степени она способна решать особые экономические проблемы стран, пострадавших в результате осуществления санкций, введенных Советом Безопасности. |
| I think that we're pretty smart, as compared to chimpanzees, but we're not smart enough to deal with the colossal problems that we face, either in abstract mathematics or in figuring out economies, or balancing the world around. | Я думаю, что мы довольно умны, если сравнивать с шимпанзе, но мы недостаточно умны для решения стоящих перед нами колоссальных проблем, ни в высшей математике, ни в понимании экономики, ни в сохранении глобального баланса. |
| The representative mentioned the sensitivity of the economic problems of Saint Vincent and the Grenadines, which was often lost, and the two challenges it faced: one man-made, the other by nature, referring to the climate change and its devastating effects. | Представитель отметил острый характер стоящих перед Сент-Винсентом и Гренадинами экономических проблем, которые обусловлены двумя факторами - человеческим фактором и природой, в частности изменением климата и его разрушительными последствиями. |
| The study pointed to two main problems regarding the information for estimating the total burden of disease in the participating organizations. | В этом исследовании были указаны две основные проблемы, касающиеся информации для оценки совокупного бремени, связанного с заболеваниями, в участвующих организациях. |
| Thus, about 70 per cent of women have extragenital diseases that have an adverse effect on childbirth and lead to post-partum complications and problems at the post-natal stage. | Таким образом, около 70 процентов женщин страдают экстрагенитальными заболеваниями, которые отражаются на процессе родов, и приводят к послеродовым осложнениями проблемам в постнатальном периоде. |
| Various other services complement those provided by the health authorities in providing assistance in the home and the community to the elderly, the disabled, people with learning difficulties, people with mental illness and with alcohol and drug problems. | Наряду с услугами, предоставляемыми медико-санитарными учреждениями, предусмотрены другие виды услуг по оказанию помощи на дому и в общинных учреждениях лицам пожилого возраста, инвалидам, лицам, испытывающим трудности в области обучения, лицам с психическими заболеваниями, алкоголикам и наркоманам. |
| Therefore the aim of "OGNEM" Foundation is to facilitate solving these problems and issues. | Давайте же объединим наши усилия и возможности в борьбе за жизнь детей, больных гемотологическими заболеваниями. |
| The Committee calls upon the State party to make safe drinking water accessible to the entire population and to combat the problems of malnutrition, especially among children, hygiene and water-related diseases. | Комитет призывает государство-участник обеспечить безопасное водоснабжение для всего населения и решить проблемы, связанные с недостаточностью питания, особенно детей, и заболеваниями, возникающими из-за антисанитарии и передающимися через воду. |
| However, it was stressed that no one tool could solve all problems and that each tool had specific strengths and limitations. | Однако при этом подчеркивалось, что ни один механизм не в состоянии обеспечить решение всех проблем и что каждый механизм имеет конкретные преимущества и недостатки. |
| However, in order for the Organization to get a full return on its investment of over $70 million, the Secretariat would have to address the problems identified by the Board. | Полную отдачу от своих капиталовложений, превышающих 70 млн. долл. США, Организация, тем не менее, сможет получить только в том случае, если Секретариат устранит выявленные Комиссией недостатки. |
| The Committee notes with concern alleged irregularities during the local elections in 2005, including the inadequate supply of ballot papers to some minority groups, while noting the efforts of the State party to address these problems (art. 25). | Комитет с озабоченностью отмечает якобы имевшие место недостатки в ходе выборов в местные органы власти в 2005 году, включая нехватку избирательных бюллетений для некоторых групп меньшинств, в то же время отмечая усилия государства-участника, направленные на решение этих проблем (статья 25). |
| The Supreme Court of Justice was associated with the process through its recommendations for constitutional reform and the approval of the plan for the modernization of the judiciary, which identifies the problems of the system and proposes its far-reaching reform within five years. | Верховный суд содействовал этому процессу посредством подготовки своих рекомендаций по конституционной реформе и принятия плана модернизации судебной системы, в котором отмечаются недостатки судебной системы и предлагаются меры по ее радикальной перестройке в течение пятилетнего периода. |
| A sixth objective is to enable the State party itself to develop a better understanding of the problems and shortcomings encountered in efforts to realize progressively the full range of economic, social and cultural rights. | Шестая цель заключается в том, чтобы позволить самому государству- участнику лучше понять проблемы и недостатки, встречаемые при постепенном осуществлении целого ряда экономических, социальных и культурных прав. |
| This was crucial for building a shared understanding of the common problems confronting urban regeneration professionals. | Он крайне необходим для обеспечения взаимопонимания по общим проблемам, с которыми сталкиваются специалисты по вопросам обновления городов. |
| The worsening security situation, including the fighting in and around Mogadishu, undermined efforts to mobilize foreign assistance to tackle Somalia's many problems. | Ухудшающаяся ситуация в плане безопасности, включая боевые действия в Могадишо и вокруг него, подрывают усилия по мобилизации иностранной помощи, необходимой для решения множества проблем, с которыми сталкивается Сомали. |
| Although trade could be a powerful engine for growth and development, the trading system alone could not solve the many development problems of those countries. | Хотя торговля может быть мощным двигателем роста и развития, одна только система торговли не может разрешить те многочисленные проблемы в области развития, с которыми сталкиваются эти страны. |
| On top of the numerous problems and challenges facing the marine habitats and marine resources, we also have the impact of climate change. | Помимо многочисленных проблем и вызовов, с которыми сталкиваются морская среда и морские ресурсы, мы также имеем дело с последствиями изменения климата. |
| His second report (A/49/635) catalogued in detail the problems he had encountered since his first mission in January 1994. | Он представляет свой второй доклад (А/49/635), где подробно охарактеризованы проблемы, с которыми он сталкивался, начиная со своей первой миссии в январе 1994 года. |