Like I said before, talking about your problems doesn't solve them. | Как я уже говорил, обсуждение проблем не решит их. |
Moreover, many of women's most pressing problems remained unsolved. | Кроме того, по-прежнему не решены многие из наиболее неотложных проблем женщин. |
A number of problems had to be solved before it could ensure full compliance with the Convention. | Необходимо решить ряд проблем, прежде чем он сможет обеспечить полное соблюдение Конвенции. |
Such technology is available in the developed countries that have decades of experience with such problems. | Такая технология имеется в развитых странах, имеющих многолетний опыт решения таких проблем. |
Solution of the existing problems was not made easier by attempts to make Article 50 say more than it actually did. | Решение существующих проблем не было облегчено попытками сказать в статье 50 больше, чем там фактически говорится. |
Macroeconomic uncertainties and corruption also constitute major problems for SMEs, which generally are more affected than larger firms by these problems and the additional costs that they impose. | Перед МСП серьезно встают и такие проблемы, как макроэкономическая неопределенность и коррупция, и от этих проблем и сопряженных с ними дополнительных издержек МСП страдают сильнее, чем более крупные фирмы. |
I think she's got real problems. | Кажется, у неё серьёзные проблемы. |
All the world's problems eventually come face-to-face with love. | Все глобальные проблемы в итоге сталкиваются с любовью. |
I think she's got real problems. | Кажется, у неё серьёзные проблемы. |
I mean, I don't know about you, my problems are pressing. | Я имею в виду, я не знаю о вас, мои проблемы прессования. |
The Plan has become the basis of various regional action plans that will be implemented at the regional level, in accordance with typical problems in the area. | Этот план послужил основой различных региональных планов действий, которые будут осуществляться на региональном уровне в соответствии с проблемами, характерными для данного региона. |
The representative of Norway said that developing countries, which were already suffering from falling commodity prices, debt problems and insufficient ODA flows, were particularly vulnerable to a slowdown in economic growth in the developed countries. | Представитель Норвегии отметил, что развивающиеся страны, уже сталкивающиеся с такими проблемами, как снижение цен на сырьевые товары, задолженность и недостаточный поток ОПР, являются особенно уязвимыми к замедлению экономического роста в развитых странах. |
A contrary view expressed was that existing international conventions often dealt with issues in an inconsistent manner and that there were gaps between the existing texts and problems that arose because different States were parties to different instruments. | Было высказано противоположное мнение, согласно которому в существующих международных конвенциях их предмет зачастую регулируется непоследовательно и наличествуют пробелы между существующими текстами и возникающими проблемами, поскольку разные государства являются сторонами различных документов. |
A further issue noted was problems associated with the granting of credit and the fact that cases were often encountered where insufficient care in decisions to grant credit proved, though apparently remote, to be one of the causes of insolvency. | Упоминался еще один вопрос, связанный с проблемами, касающимися предоставления кредита и того обстоятельства, что часто возникают случаи, когда недостаточная осмотрительность, проявленная при принятии решений о предоставлении кредитов, оказывается, хотя, по всей видимости, и отдален-ной, одной из причин несостоятельности. |
Countries where expansion of arid areas and wind erosion are the main problems, give priority to containing arid areas through various types of barrier, plantation belts and afforestation. | Страны, где главными проблемами являются увеличение площади засушливых территорий и ветровая эрозия, отдают приоритет мерам по сдерживанию процесса аридизации таких территорий за счет устройства разного рода барьеров и поясов насаждений и с помощью лесонасадительных мероприятий. |
Dramaturgical circumspection: minimizing risk by preparing for expected problems. | Драматургическая осмотрительность: тактика минимизации рисков путём подготовки к ожидаемым проблемам. |
Mr. ALEXIDZE (Georgia) thanked the members of the Committee for their kind and understanding attitude towards his Government and all the problems which it had encountered since independence. | Г-н АЛЕКСИДЗЕ (Грузия) благодарит членов Комитета за их благожелательное и чуткое отношение к его правительству и ко всем проблемам, с которыми оно столкнулось после обретения страной независимости. |
This linkage between national economies and the world economic system means that the only way to approach the problems of development is through broad strategic alliances, conceived between Governments, international institutions and civil society, including, especially, the private sector. | Связь национальных экономик с мировой экономической системой означает, что единственный способ подхода к проблемам развития состоит в заключении между правительствами, международными институтами и гражданским обществом, включая, в особенности, частный сектор, широких стратегических союзов. |
While attaching priority to the problems of our region, the State and the Government of Albania have been and continue to remain attentive to developments in other parts of the world. | Уделяя приоритетное внимание проблемам нашего региона, государство и правительство Албании в то же время продолжают внимательно следить и за развитием событий в других частях планеты. |
Training of health-care workers and alerting of professional communicators to women's problems and rights, with a view to bringing about a change in attitudes and the development of self-esteem, motivating people to take care of themselves and to respect themselves and others (Colombia); | подготовки медицинских кадров и проведения разъяснительной работы среди сотрудников средств массовой информации по проблемам женщин и их правам в целях содействия изменению стереотипов, сложившихся, в частности, в отношении возведенного в культ эгоизма, для поощрения самостоятельности, чувства собственного достоинства и уважения других (Колумбия); |
In order to increase staff awareness of safety problems, CFF have carried out surveys of problems of safety in the workplace. | Для информирования персонала о проблемах безопасности ЖДШК проводили проверки соблюдения техники безопасности на местах. |
Food and living conditions were still below par, but the Government was well aware of the problems and sincerely wished to effect improvements. | Условия питания и проживания все еще оставляют желать лучшего, но правительство хорошо осведомлено об имеющихся проблемах и искренне намерено изменить ситуацию в лучшую сторону. |
In order to combat discrimination against the Roma, Lithuanian public radio and television had broadcast three programmes in 2002 and 2003 about Roma problems - stereotyping, and the like. | Для устранения дискриминации в отношении рома Литовское государственное радио и телевидение подготовило в 2002 и 2003 годах три программы о проблемах рома - о стереотипных представлениях и тому подобных проблемах. |
Establishment of institutional mechanisms, inter alia, by raising the level of awareness of gender problems, developing comprehensive knowledge concerning the problem, as well as mainstreaming gender in the state policies and legislation; | создание институциональных механизмов, в частности, путем повышения осведомленности общественности о гендерных проблемах, формирования всесторонних знаний о данной проблеме, а также путем учета гендерного фактора в государственной политике и законодательстве; |
"Buhta Vikingiv" - is a masterly and refined combination of wild nature and high services, that lives an opportunity for complete rest and possibility to forget about Your problems and enjoy Your life. | "Бухта Викингов" - это исключительно удачное и изысканное соединение дикой природы и высокого сервиса, которое даёт человеку возможность по-настоящему отдохнуть, забыть о своих проблемах и насладиться жизнью. |
Maldives noted that Haiti faced significant challenges in promoting and protecting human rights; the earthquake and its subsequent problems did only compound already existing challenges. | Мальдивские Острова отметили, что Гаити столкнулась с серьезными проблемами в области поощрения и защиты прав человека; землетрясение и возникшие по его причине проблемы лишь усугубили существующие трудности. |
It is true that there are also problems and difficulties in the inspection process. | Верно и то, что существуют проблемы и трудности в проведении инспекций. |
Specific problems and bottlenecks in the above-mentioned efforts requiring a political impulse, which the Sofia Conference may provide, so that they may be resolved. | конкретные проблемы и трудности при осуществлении вышеуказанных мероприятий, требующие политического подхода, который может быть выработан на Софийской конференции для обеспечения возможностей их решения. |
The problems are a result of: | Трудности главным образом объясняются следующими причинами: |
The Board recognizes that these arrangements were intended to help developing countries overcome the logistical and management problems associated with the procurement of goods and services and that they were introduced in response to General Assembly requests that more effective country-level support be given to national execution. | Комиссия признает, что эти меры имели целью помочь развивающимся странам преодолеть различные трудности материально-технического обеспечения и управления, связанные с закупкой товаров и услуг, и что они были предприняты в ответ на просьбу Генеральной Ассамблеи о более действенной поддержке национального исполнения на уровне стран. |
However, transparent management of revenues would not solve all the problems of mineral-exporting developing countries, which also required information on best practices and recommendations for economic diversification to better meet their development challenges. | В то же время транспарентное управление доходами не позволит решить все проблемы экспортирующих минеральное сырье развивающихся стран, которые также нуждаются в информации о передовых видах практики и в рекомендациях по вопросам экономической диверсификации в целях лучшего удовлетворения и рассмотрения их задач в сфере развития. |
For comparison, the Jones vector only spans the space of fully polarized light, but is more useful for problems involving coherent light. | Для сравнения, вектор Джонса применим только для полностью поляризованного излучения, но более полезен для задач связанных с когерентным излучением. |
The report, which reviews constructive and enduring solutions to fundamental global problems, also offers recommendations and highlights the complexity of the tasks confronting humanity. | В докладе, содержащем обзор конструктивных и долгосрочных решений основных глобальных проблем, также сформулированы рекомендации и подчеркивается сложный характер задач, стоящих перед человечеством. |
Alternatively, some attempts were made to formulate the MINLP problems to mixed integer linear problems, where then possible networks are screened and optimized. | В качестве альтернативы был предпринят ряд попыток сформулировать MINLP-задачи для смешанных целочисленных линейных задач, с последующими проверкой и оптимизацией возможных сетей. |
Filter methods have also been used as a preprocessing step for wrapper methods, allowing a wrapper to be used on larger problems. | Методы фильтров используются также как предварительные шаги обработки для методов обёртывания, что позволяет применять обёртывание для больших задач. |
I can see where you've been having problems. | А, понял, в чем была ваша проблема. |
Rodrigues is mostly of a rural nature and is faced with poverty problems. | Родригес - в основном сельский район, где остро стоит проблема бедности. |
Martha, her appetite is the least of our problems. | Марта, думаю, что ее аппетит - наименьшая наша проблема. |
For her delegation, that would be one of the major problems when decisions had to be taken on section 21 of the budget. | По мнению оратора, эта проблема станет одной из наиболее серьезных проблем в момент принятия решений по данному разделу бюджета. |
So almost all the biology that we observe can be thought of as a series of problems and their corresponding solutions, and the first problem that every organ must solve is a continuous supply of nutrients to fuel all those cells of the body. | Почти все наблюдаемые биологические процессы можно объяснить как цепочку задач и их решений, и первая проблема, которую должен решить каждый орган, - бесперебойная поставка питательных веществ для поддержания работы клеток тела. |
This may seem simple and obvious, but poses considerable problems in practice. | Это условие может показаться простым и очевидным, однако его практическое осуществление сталкивается со значительными трудностями. |
Combined with the difficulties related to the context in Nairobi, those problems will have a negative effect on the use of the centre. | Наряду с трудностями, связанными с условиями в Найроби, эти проблемы окажут негативное воздействие на использование центра. |
There was still a need for further restructuring, in the heavy industry and mining sectors, and the country was facing a number of social and economic problems. | Тем не менее еще предстоит провести реструктуризацию тяжелой и горнодобывающей промышленности, при этом страна сталкивается с большими трудностями в социальной и экономической сфере. |
However, women have faced difficulties in accessing health services for non-reproductive problems such as mental health. | Однако при возникновении у женщин проблем, не связанных с репродуктивным здоровьем, например в области психического здоровья, они сталкиваются с трудностями с доступом к медицинскому обслуживанию. |
He urged all delegations, and especially those that had had the biggest problems during the present session, to find a common solution on behalf of children before the next meeting. | В этой связи делегация Мексики выступила с предложением, чтобы до начала следующей сессии все делегации, и в особенности делегации государств, столкнувшиеся в ходе нынешней сессии с серьезными трудностями, попытались найти приемлемое для всех решение, отвечающее интересам ребенка. |
These problems should also be addressed with a sense of urgency, care and responsibility. | Кроме того, к таким проблемам необходимо подходить с учетом их неотложного характера, тщательно и ответственно. |
Major problems may be posed for a statistic when legislative or regulatory changes result in alterations to the data content of administrative registers. | У статистиков могут возникнуть серьезные проблемы, если изменения законодательного или регламентирующего характера приводят к изменению содержания административных регистров. |
UNOPS, which plays an active role in resolving the shortcomings identified in the Atlas system, immediately solved critical problems immediately on a priority basis. | ЮНОПС, которое играет активную роль в устранении недостатков, выявленных в системе «Атлас», в приоритетном порядке и незамедлительно урегулировало проблемы критического характера. |
However, the new draft articles 28 and 29, which were without precedent, caused particular problems for the European Community in the light of the Community's special character. | Однако новые проекты статей 28 и 29, которые не имеют прецедента, создают определенные проблемы для Европейского сообщества в свете особого характера Сообщества. |
At the same time, however, the transition to a system of employment that operates on the basis of market principles is increasing the number and nature of the problems being encountered. | Вместе с тем переход к системе занятости, функционирующей на рыночных принципах, сопровождается увеличением числа и характера проблем. |
The adoption of those instruments would enrich an already extensive body of law whose limitations were none the less illustrated by recurring problems in international relations. | Принятие этих документов обогатило бы уже существующие многочисленные нормы, которые все же не лишены недостатков, о чем свидетельствуют постоянные проблемы, возникавшие в международных отношениях. |
In many cases the offices were only marginally deficient in certain areas and the problems could be fairly easily rectified - the ratings were not indicative of major shortcomings. | Во многих случаях деятельность отделений лишь частично неудовлетворительна в ряде областей и проблемы можно довольно легко устранить - оценки не свидетельствуют о наличии крупных недостатков. |
The reviews lead to practical follow-up actions to address the problems identified, such as development of guidelines or recommendations, setting up wikis to share information, etc. | По результатам обзоров принимаются практические меры к устранению выявленных недостатков, например, разрабатываются руководящие принципы или рекомендации или создаются базы данных для налаживания обмена информацией. |
(a) and (b) A description of significant problems, abuses and deficiencies: see paragraphs 16 to 199; | а) и Ь) описание значительных проблем, случаев злоупотребления и недостатков (см. пункты 16-199); |
Problems in past drafts have included an emphasis on registration and structural requirements for associations and NGOs, restrictions on sources of funding and the possibility of dissolving an NGO or association by administrative decision. | Предыдущие проекты имели ряд недостатков, в том числе в них делался чрезмерный упор на требования, касающиеся регистрации и структуры ассоциаций и неправительственных организаций, устанавливались ограничения в отношении источников финансирования и допускалась возможность роспуска неправительственной организации или ассоциации на основании административного решения. |
TO SUPPORT the SADC Facilitation, and RECOMMEND that SADC mediation efforts should be continued in order to assist the people and leadership of Zimbabwe to resolve the problems they are facing. | З. поддержать посредничество САДК и рекомендовать САДК продолжить посреднические усилия в целях оказания помощи народу и руководству Зимбабве в урегулировании стоящих перед ними проблем. |
The Committee was the only forum where solutions to the problems of the world commodity economy could be sought, as well as the only forum in the international system which covered the whole gamut of commodities and their related problems. | Комитет является единственным форумом, где можно вести поиск решения проблем, стоящих перед мировым сырьевым сектором, а также единственным форумом международной системы, который занимается всем спектром сырьевых товаров и сопряженных с ними проблем. |
Concerned that many developing countries continue to struggle for a durable solution to their serious debt problems, where continuing debt and debt-servicing obligations adversely affect their sustainable development, | будучи обеспокоена тем, что многие развивающиеся страны, сохраняющиеся обязательства которых по погашению долга и обслуживанию задолженности отрицательно сказываются на перспективах их устойчивого развития, продолжают бороться за долгосрочное урегулирование стоящих перед ними серьезных проблем задолженности, |
It must not just resolve the key problems of society, it should also promote the full development of the individual by being firmly rooted in economic and social development and social justice, and enjoy the necessary participation of all citizens in the life of society. | Она не должна быть всего лишь средством урегулирования стоящих перед обществом проблем - она должна также способствовать полному раскрытию возможностей личности за счет тесной взаимосвязи с процессами экономического и социального развития и обеспечения социальной справедливости, а также обеспечивать необходимый уровень участия всех граждан в жизни общества. |
Finally, it seems that existing policy-making mechanisms, institutions and actors, at the national and international levels, lack the scope and comprehensiveness to deal with that agenda and to support the emergence of country-specific solutions to national problems. | Наконец, представляется, что действующие на национальном и международном уровнях механизмы, учреждения и субъекты, занимающиеся разработкой политики, не в состоянии принимать достаточно масштабные и всеобъемлющие меры для урегулирования стоящих в повестке дня вопросов и оказания поддержки нахождению учитывающих специфику стран решений национальным проблемам. |
Precise practical guidelines regarding the circumstances in which such chemical agents may be used, as well as information regarding their effects on specific categories of persons such as children, pregnant women and persons with respiratory problems, are said often to be lacking. | Сообщается, что четкие практические руководящие принципы, касающиеся обстоятельств, в которых могут применяться такие химические вещества, а также информация об их воздействии на конкретные категории людей, таких, как дети, беременные женщины и лица с заболеваниями дыхательных путей, зачастую отсутствуют. |
In a conference that was held in March 2009, "Women with Disabilities and Chronic Diseases: Better opportunities in Life", women with disabilities spoke out presenting their problems. | В марте 2009 года состоялась конференция на тему "Женщины-инвалиды и женщины, страдающие хроническими заболеваниями: расширение жизненных возможностей", где женщины-инвалиды поделились своими проблемами. |
The constituent members of IUATLD collect and disseminate knowledge on all aspects of tuberculosis and lung disease as well as problems of community health through conferences, research and publications, and undertake activities at the national level. | Члены МСТЛЗ собирают и распространяют информацию обо всех аспектах борьбы с туберкулезом и легочными заболеваниями, а также о проблемах здравоохранения на уровне общин посредством организации конференций, проведения научных исследований и выпуска публикаций, а также осуществления мероприятий на национальном уровне. |
High rate of child mortality. This is caused mainly by perinatal problems, acute diarrhoea and acute respiratory problems occurring mainly in the poorest and most excluded parts of the country. | Высокая младенческая смертность - вызвана главным образом перинатальными проблемами, острыми диарейными заболеваниями и острыми респираторными инфекциями, главным образом в наиболее бедных районах страны, находящихся в ситуации социальной изоляции. |
The inspector should observe low or high spots and areas along hedgerows which could contribute to disease problems or preservation of volunteers/ground keepers. | Инспектор должен осматривать нижние или верхние ярусы и участки вдоль изгороди, которые могут содействовать возникновению проблем с заболеваниями или сохранению самосеев. |
But in this area, not all problems have yet been resolved. | Пока на этом направлении далеко не все недостатки устранены. |
However, the high standard of living in Sweden in recent decades has not been entirely without drawbacks. It has also created new problems. | Однако, несмотря на достигнутый за последние десятилетия в Швеции высокий уровень жизни, по-прежнему существуют отдельные недостатки, а также появились новые проблемы. |
Nevertheless, FAO acknowledges that major weaknesses in many aspects of pesticide management remain, predominantly in developing countries, where the problems are often related to lack of technical expertise and resources. | Вместе с тем ФАО признает, что во многих областях деятельности по регулированию пестицидов по-прежнему сохраняются серьезные недостатки, особенно в развивающихся странах, где они зачастую связаны с отсутствием специальных технических знаний и ресурсов. |
The objective is to identify gaps and/or deficiencies in the information sources or systems surveyed, and indicate feasible approaches to correcting such problems, in order to improve the access to and efficient use of such systems. | Цель состоит в том, чтобы выявить пробелы и/или недостатки в анализируемых источниках или системах информации и предложить практически осуществимые подходы к исправлению таких проблем, с тем чтобы улучшить доступ к таким системам и эффективность их использования. |
To resolve problems with the coordination of strategies and actions and with the allocation of rural development resources between international cooperation agencies and governments; | Устранить недостатки в согласовании стратегий и практических действий, а также недочеты, в том что касается выделения ресурсов для развития сельских районов, предоставляемых по линии международного сотрудничества и правительствами. |
Let us keep our eyes on the problems that we are currently facing. | Давайте не ослаблять внимания к тем проблемам, с которыми мы сталкиваемся в настоящее время. |
Their most serious problems include inadequate access to electricity supply, drinking water, sewage system and removal of solid municipal waste. | К наиболее серьезным проблемам, с которыми сталкиваются рома, относятся недостаточный доступ к электроснабжению, питьевой воде, канализационной системе и муниципальной службе вывоза твердых отходов. |
Experts noted that such a steering group would initially require an assessment of the current capacity of countries and the problems they faced. | Эксперты отметили, что на начальном этапе такой руководящей группе потребуется оценить текущий потенциал стран и проблемы, с которыми они сталкиваются. |
It also shed new light on some problems that the international community has been facing for quite a while and accelerated certain processes, the far-reaching consequences of which are still not easy to predict. | Оно также пролило новый свет на те же самые проблемы, с которыми международное сообщество сталкивается вот уже длительное время, и ускорило некоторые процессы, далеко идущие последствия которых пока еще трудно предсказать. |
Together with him, we can say that the main purpose of a social enterprise is not to profit but to resolve the problems of its immediate environment for the common good. | Мы разделяем его точку зрения о том, что главная цель социального предприятия состоит не в получении прибыли, а в решении на благо всего общества проблем, с которыми оно сталкивается в своем непосредственном окружении. |