| Special attention is being paid to solving the whole range of problems related to the Chernobyl Nuclear Power Plant. | Особое внимание уделяется решению комплекса проблем, связанных с Чернобыльской АЭС. |
| The Croatian Government has in principle accepted a peaceful way of solving the problems. | Правительство Хорватии в принципе согласно на мирный путь решения проблем. |
| The challenge of this strategy is to combine the traditional activities of protection and assistance with more innovative approaches to refugee problems. | Сложность данной стратегии заключается в том, чтобы сочетать традиционную деятельность по защите и оказанию помощи с более современными подходами к решению проблем беженцев. |
| That cooperation will gain further momentum as problems relating to displacement and migration assume prominence on the OSCE's agenda. | Это взаимодействие получит дальнейшее развитие по мере выдвижения проблем, касающихся перемещения населения и миграции, на передний план в повестке дня ОБСЕ. |
| Structural problems such as the economic consequences of foreign debt have to be acknowledged. | Следует признать наличие проблем структурного характера, таких, как экономические последствия внешней задолженности. |
| Concrete and innovative actions are required which will help Africa overcome the myriad complex problems it faces. | Необходимы конкретные и новаторские меры, которые помогут Африке преодолеть несметное число сложнейших проблем, с которыми она сталкивается. |
| Innovative measures are also required to address the debt and debt-servicing problems related to commercial debt. | Для решения проблем, связанных с задолженностью коммерческим кредиторам и ее обслуживанием, также требуются новаторские меры. |
| CCISUA noted, however, the reservations expressed by the secretariat concerning the low numbers of staff involved and associated technical problems. | Вместе с тем, ККСАМС отметил оговорки секретариата в отношении незначительного числа охватываемого персонала и связанных с этим технических проблем. |
| Yet a third level of issues concerned structural problems of the world economic situation. | В-третьих, подняты вопросы, касающиеся структурных проблем в мировой экономике. |
| A major obstacle to project activity in this area is the difficulty that girls and women experience in talking about their problems. | Одно из основных препятствий для деятельности в рамках проектов в этой области состоит в том, что девочки и женщины испытывают трудности с обсуждением своих проблем. |
| Each of these approaches have provided conceptual and pragmatic structure to some of the most difficult and intractable problems of our age. | Каждый из этих подходов отразил концептуальную и прагматическую структуру некоторых из наиболее сложных и неразрешимых проблем нашего времени. |
| Solutions to these problems require close cooperation between countries, including the pooling of their financial resources. | Решение этих проблем требует тесного сотрудничества между странами, в том числе объединения их финансовых ресурсов. |
| UNDP is also implementing technical assistance programmes directed at assisting developing countries in addressing common problems. | Кроме того, ПРООН осуществляет программы технической помощи, направленные на оказание содействия развивающимся странам в решении общих проблем. |
| However, the Registry ran into several problems. | Однако Секретариат столкнулся с рядом проблем. |
| The problems described above have not all proved to be insurmountable. | Не все из вышеперечисленных проблем оказались непреодолимыми. |
| It also organized and conducted regional legal workshops to help States identify and overcome legal cooperation problems. | Кроме того, она организовала и провела региональные юридические практикумы для оказания государствам помощи в выявлении и преодолении проблем в области сотрудничества в правовой сфере. |
| The findings had been forwarded to the institutions concerned to call for their action to remedy these problems. | Результаты исследования были направлены соответствующим учреждениям, с тем чтобы обратить их внимание на необходимость устранения этих проблем. |
| Poland has not confined itself to taking care of internal problems in that regard. | Польша не ограничивается лишь решением внутренних проблем в этом плане. |
| It is our hope that this process will generate specific measures and commitments to address the specific problems of developing countries. | Мы надеемся, что в результате этого процесса будут выработаны конкретные меры и обязательства для решения конкретных проблем развивающихся стран. |
| Thus every country remains vulnerable to the political, economic, environmental, demographic and security problems of other countries. | Следовательно, любая страна остается уязвимой для политических, экономических, экологических, демографических проблем и проблем безопасности других стран. |
| We commend these agencies for their efforts in tackling the problems of social and economic development. | Мы выражаем благодарность этим учреждениям за их деятельность, направленную на решение проблем социального и экономического развития. |
| We hope that a peaceful and durable settlement to the problems elsewhere in the Middle East may soon be reached. | Мы надеемся, что вскоре можно будет достичь мирного и прочного урегулирования проблем в других районах Ближнего Востока. |
| Dealing with those problems will be a real challenge. | Решение этих проблем будет действительно трудной задачей. |
| The report shall contain an analysis of progress achieved and problems encountered as well as specific recommendations. | Такой доклад должен содержать анализ достигнутого прогресса и возникших проблем, а также конкретные рекомендации. |
| In creating these programmes, Governments have agreed to involve stakeholders and communities in defining problems and solutions and in the implementation. | При разработке этих программ правительства согласились привлекать заинтересованные круги и общины к выявлению существующих проблем и выполнению принятых решений. |