| The Committee is aware that there are various options by which these problems may be overcome. | Комитет знает о наличии различных вариантов возможного преодоления этих проблем. |
| It saw new and renewable sources of energy as the critical element in solving many of those problems. | В качестве ключевого элемента для решения многих данных проблем в ней рассматриваются новые и возобновляемые источники энергии. |
| However, the much researched thin-film silicon cells have recently had some problems with sales, mainly due to price increases. | В то же время недавно выявился ряд проблем со сбытом хорошо разработанных тонкопленочных кремниевых элементов, обусловленных в основном ростом их стоимости. |
| Where water resources were already under stress, this would cause further problems as requirements for water reached or exceeded supplies. | В тех районах, где уже сейчас ощущается нехватка водных ресурсов, это приведет к возникновению новых проблем в связи с тем, что потребности в воде сравняются с объемом стока или превысят его. |
| In addition, national hydrologic institutions were assisted in their efforts to also deal with water-quality problems. | Кроме того, также оказывалась поддержка усилиям национальных гидрологических учреждений, направленным на решение проблем качества воды. |
| Progress towards resolving those problems would benefit all countries in the long run. | В долгосрочном плане продвижение в направлении урегулирования этих проблем окажет положительное воздействие на все страны. |
| The partnership approach should involve communities, non-governmental organization, municipalities and local health departments jointly addressing problems and mobilizing local resources. | Подход, основанный на партнерских отношениях, должен объединять общины, неправительственные организации, муниципалитеты и местные департаменты здравоохранения, которые совместно занимаются решением проблем и мобилизацией местных ресурсов. |
| The international community should consider ways of assisting developing countries to obtain effective technology for addressing problems related to toxic chemicals and hazardous wastes. | Международному сообществу следует рассмотреть пути оказания помощи развивающимся странам в получении эффективных технологий для решения проблем, связанных с токсичными химическими веществами и опасными отходами. |
| Direct bilateral assistance in dealing with specific practical problems is also greatly appreciated by recipient countries. | Страны-получатели помощи высоко оценивают также непосредственное двустороннее содействие при решении конкретных практических проблем. |
| The report contains a brief account of the problems caused by political violence in Zaire (paras. 55-60). | В докладе содержится краткое описание проблем в связи с обстановкой политического насилия в Заире (пункты 55-60). |
| One of the problems encountered in the former Yugoslavia as regards clarifying cases of missing persons concerns clandestine mass graves. | Одной из проблем, с которыми приходится сталкиваться в бывшей Югославии при выяснении случаев пропавших без вести лиц, являются тайные массовые захоронения. |
| The Representative was told in Sri Lanka that no legal problems have arisen from the situation of internal displacement at the judicial level. | В Шри-Ланке Представителю сообщили, что на судебном уровне в связи с положением перемещенных лиц не возникает никаких проблем правового характера. |
| Much of the money spent on buying arms would be better spent on preventing and remedying the problems affecting children and their families. | Значительную часть средств, расходуемых на закупку оружия, лучше было бы использовать для предотвращения и решения проблем, затрагивающих детей и их семьи. |
| Participants took the floor for a general overview of the situation of indigenous peoples in Siberia and identified several problems. | Участники Совещания в своих выступлениях сделали общий обзор положения коренных народов в Сибири и отметили существование ряда проблем. |
| They asked for assistance from the United Nations system in solving their problems. | Они обратились к системе Организации Объединенных Наций с просьбой оказать помощь в решении их проблем. |
| The United Nations had created an era where respect for human rights was the framework for the solution of problems. | Организация Объединенных Наций создала эру, когда уважение прав человека образует основу решения проблем. |
| The New Zealand people have always believed in the United Nations, in a collective approach to the resolution of global and regional problems. | Народ Новой Зеландии всегда верил в Организацию Объединенных Наций, в коллективный подход к решению глобальных и региональных проблем. |
| However, there may still be a long and difficult way ahead before an eventual comprehensive settlement of all Middle East problems is secured. | Однако путь может быть долгим и трудным, прежде чем мы придем к окончательному всеобъемлющему урегулированию всех ближневосточных проблем. |
| The public in those countries began demanding that Governments focus attention on removing some of the problems that had accompanied massive economic growth. | Общественность в этих странах начала требовать от правительств уделения внимания решению некоторых проблем, связанных с масштабным экономическим ростом. |
| The recruitment of children and their participation in hostilities are without doubt one of the major problems in current conflicts. | Призыв детей в вооруженные силы и их участие в военных действиях, безусловно, является одной из основных проблем, возникающих в связи с происходящими в настоящее время конфликтами. |
| Nevertheless, there is still a wide range of problems and contradictions to be resolved. | Тем не менее, широкий круг проблем и противоречий еще ожидает разрешения. |
| We should therefore concentrate our efforts on solving practical problems and exploiting every possibility to enlarge the common ground. | Поэтому нам следует сконцентрировать свои усилия на решении практических проблем и на использовании всех возможностей для закрепления общей позиции. |
| The need to respond to such unsolved problems as social and economic underdevelopment, poverty and environmental degradation has brought about further calls for reform. | Необходимость решения нерешенных проблем, таких, как социальная и экономическая отсталость, нищета и деградация окружающей среды, вызвала к жизни новые призывы к проведению реформы. |
| In the quest for a universalist answer to the problems of the international community my country has always shown a spirit of cooperation. | При отыскании универсального решения проблем, с которыми сталкивается международное сообщество, моя страна всегда демонстрировала дух сотрудничества. |
| However, the international community acknowledges today that the basis for solving many of the problems I have mentioned is the democratic system. | Однако сегодня международное сообщество признает, что основой для решения многих проблем, о которых я говорил, является демократическая система. |