| Without such cooperation, major problems in high seas fishing must be expected. | Без такого сотрудничества можно ждать серьезных проблем в области рыболовства в открытом море. |
| However, transferability of quotas between States raises a number of potential problems. | Возможность передачи квот между государствами поднимает и целый ряд потенциальных проблем. |
| In general, however, the relationship between the pay levels of the two categories had not posed any insuperable problems. | Однако в целом соотношение размеров вознаграждения этих двух категорий сотрудников не вызывало каких-либо непреодолимых проблем. |
| Interest was also expressed in a number of related problems of costs charged in addition to tuition fees. | Был также проявлен интерес к ряду смежных проблем, касающихся расходов, взимаемых в дополнение к плате за обучение. |
| CCISUA was also concerned about the morale problems caused by forced ratings distribution. | ККСАМС выразил также озабоченность по поводу моральных проблем, связанных с обязательным распространением результатов аттестации. |
| Given this scenario, it is possible that the accelerating developments in science and technology will aggravate world-wide problems. | С учетом такого развития событий представляется возможным, что ускорение научно-технического прогресса приведет к обострению общемировых проблем. |
| Previous UNU research had focused on stabilization policies essentially designed to tackle shorter-term problems arising from external and internal shocks. | Более ранние исследования УООН были посвящены прежде всего политике стабилизации, по сути своей направленной на решение более краткосрочных проблем, обусловленных внешними и внутренними резкими изменениями. |
| Without such progress, technical measures in the nuclear area or on other security problems will hardly be given serious thought... | Без такого прогресса вряд ли окажутся действенными технические меры в ядерной области или в области других связанных с безопасностью проблем... |
| These changes individually and in combination create problems of immense complexity, calling for further policy responses of various kinds. | И в отдельности, и в сочетании друг с другом эти перемены ведут к возникновению чрезвычайно сложных проблем, требующих в дальнейшем принятия разнообразных мер программного характера. |
| In the view of the Russian Federation, the United Nations could make a more substantive contribution to solving Mediterranean problems. | По мнению Российской Федерации, более существенным может быть вклад Организации Объединенных Наций в решение средиземноморских проблем. |
| The process also met with a number of "housekeeping" problems. | В рамках этого процесса также встретился ряд проблем внутреннего характера. |
| Many of the aforementioned problems were inextricably linked with the financial difficulties encountered by the Tribunal. | Многие из вышеуказанных проблем находились в сложной связи с финансовыми трудностями, с которыми столкнулся Трибунал. |
| This deadly and inhuman phenomenon will create many other social and economic problems in the future. | В дальнейшем это жестокое и бесчеловечное явление еще создаст множество новых социально-экономических проблем. |
| An international ban on anti-personnel land-mines is the only real solution to the humanitarian problems caused by the use of these mines. | Международный запрет на применение противопехотных наземных мин является единственным реальным путем решения гуманитарных проблем, порождаемых применением таких мин. |
| Agreed rules would lessen the number of potential problems. | Согласованные правила привели бы к уменьшению числа потенциальных проблем. |
| Macroeconomic performance has been satisfactory during the reporting period. Fresh initiatives are nevertheless required to stimulate economic recovery and to deal with social and institutional problems. | Макроэкономические показатели в отчетный период были удовлетворительными, однако необходимы новые инициативы для стимулирования экономического подъема и решения социальных и институциональных проблем. |
| As political and macroeconomic problems are overcome, the deteriorating social situation is becoming the main obstacle to the Nicaraguan transition. | По мере преодоления политических и макроэкономических проблем основным фактором, препятствующим переходному процессу, становится ухудшающееся социальное положение. |
| They emphasized that convening the meeting at Addis Ababa would only serve to internationalize their country's problems. | Они подчеркнули, что проведение такого совещания в Аддис-Абебе приведет лишь к интернационализации проблем их страны. |
| One of the methods of resolving these problems was to have bilateral talks with the neighbouring countries, such as Maldives. | Одним из методов разрешения этих проблем является проведение двусторонних переговоров с соседними странами, например Мальдивскими Островами. |
| A very limited drift-net fishery for mackerel took place each spring in Norwegian coastal waters without by-catch problems. | Каждой весной в норвежских прибрежных водах ведется ограниченный дрифтерный промысел скумбрии, не вызывающий проблем прилова. |
| UNHCR is mandated to provide international protection to refugees, including refugee children, and to promote durable solutions to their problems. | УВКБ в соответствии со своим мандатом обязано предоставлять международную защиту беженцам, в том числе и детям-беженцам, а также содействовать долговременному решению их проблем. |
| Other protection problems confronting unaccompanied refugee children include deprivation, neglect or abuse, which may occur both in foster families and in institutions. | К числу других проблем, связанных с обеспечением защиты несопровождаемых детей-беженцев, относятся лишения, отсутствие заботы или жестокое обращение с ними как в семьях, куда их передают на воспитание, так и в детских учреждениях. |
| Regional initiatives should be encouraged and expanded since they can prove a powerful stimulus for addressing problems of internal displacement. | Следует поощрять и расширять региональные инициативы, поскольку они могут оказаться мощным стимулом к решению проблем перемещения населения внутри стран. |
| The Advisory Committee trusts that urgent action will be taken to rectify the persistent problems in this area. | Консультативный комитет надеется на то, что будут приняты срочные меры по решению постоянных проблем в этой области. |
| These activities will lead to recommendations for suitable measures to solve these problems in accordance with international legal instruments. | Эти мероприятия приведут к выработке рекомендаций в отношении надлежащих мер для решения этих проблем в соответствии с международно-правовыми документами. |