| We are pained by this and join the rest of the international community in the search for solutions to these problems. | Мы сожалеем об этом и присоединяемся к международному сообществу в поисках решений этих проблем. |
| Solutions to regional problems need to be tailored to the needs of the region. | Решения региональных проблем должны отвечать потребностям региона. |
| The international community could help to ensure a supportive environment and implement appropriate measures to address the development problems of developing countries directly. | Международное сообщество могло бы содействовать обеспечению поддержки и принятию надлежащих мер в целях непосредственного решения проблем развития развивающихся стран. |
| The European Union remained committed to a cooperative approach to the debt problems of developing countries. | Оратор вновь подтверждает стремление Европейского союза содействовать использованию совместного подхода к решению проблем задолженности развивающихся стран. |
| In resolving transit problems, the trend towards a regional approach, coupled with a viable monitoring and enforcement machinery, should be further encouraged. | Для урегулирования проблем транзита необходимо стимулировать применение регионального подхода, а также создание жизнеспособных механизмов контроля. |
| In order to deal with the problems raised by globalization, methods, priorities and attitudes would have to be re-examined and changed. | Для решения проблем, связанных с глобализацией, необходимо пересмотреть и изменить применяемые методы и подходы. |
| The recent conference on the least developed countries was an example of how consensus was beginning to emerge in identifying the core problems. | Недавно проведенная Конференция по положению наименее развитых стран является примером формирующегося консенсуса в отношении выявления главных проблем. |
| The main consideration was to bring key people together in order to resolve common problems. | Важно объединить между собой заинтересованные стороны в целях решения общих проблем. |
| Mr. HUDYMA (Ukraine) said that unless States could overcome their domestic problems, long-term sustainable development could not be ensured. | Г-н ГУДЫМА (Украина) говорит, что долгосрочное устойчивое развитие может быть обеспечено только при условии преодоления государствами своих внутренних проблем. |
| The migration of labour was not a panacea for development problems. | Миграция рабочей силы не является универсальным средством решения проблем развития. |
| The ultimate solution, however, to the problems associated with international migration was development for the countries that export migrant labour. | Однако окончательным решением проблем, связанных с международной миграцией, является развитие стран, экспортирующих рабочую силу - мигрантов. |
| The Government was determined to search for a lasting solution to such problems within the framework of implementing the Programme of Action of the Conference. | Правительство преисполнено решимости изыскать долгосрочные решения этих проблем в рамках осуществления принятой на Конференции Программы действий. |
| Canada also encouraged the Pakistani Government to address the problems relating to respect for human rights in Pakistan, including discrimination against minority groups. | Канада также призывает правительство Пакистана заняться решением проблем соблюдения прав человека в Пакистане, в том числе проблемы дискриминации меньшинств. |
| Democratization was a long process which did not necessarily bring immediate solutions to all problems. | Демократизация является длительным процессом, который необязательно сразу же ведет к решению всех проблем. |
| Given its experience and expertise, UNCTAD played a central role in the formulation of coherent approaches to development problems. | Конференции с ее большим опытом принадлежит центральная роль в разработке согласованных стратегий для решения проблем развития. |
| In the field, UNMOT takes the initiative in seeking a solution to problems that may arise and in building confidence between the parties. | На местах МНООНТ инициативно занимается решением возможных проблем и укреплением доверия между сторонами. |
| Current social conditions in many countries call for an active and vigorous programme of administration to deal with many complex and urgent social problems. | Нынешние социальные условия во многих странах требуют активной и действенной программы управления для решения многих комплексных и неотложных социальных проблем. |
| Policies had to be devised to address pressing socio-economic problems. | Надо было разработать политику, призванную обеспечить решение острых социально-экономических проблем. |
| They noted with interest the participation of China in the formulation of solutions to political, economic and commercial problems in Asia. | Они с интересом отметили участие Китая в выработке решений, касающихся политических, экономических и торговых проблем в Азии. |
| I remain concerned by the persistence of some of the most damaging problems identified by MINUSAL. | Я по-прежнему озабочен сохранением некоторых наиболее опасных проблем, выявленных МООНС. |
| However, experience has shown that proactive management review capability in missions to address potential problems before they develop is often not sufficient. | Однако, как показывает опыт, миссии зачастую не располагают достаточными возможностями для проведения активного анализа управленческих проблем в целях рассмотрения потенциальных проблем на этапе до их возникновения. |
| This gave rise to problems of public order that we are still fighting today. | Это привело к возникновению проблем в области общественного порядка, с которыми мы боремся и сегодня. |
| Historically, Latin America has played a pioneering role in the debate on the problems of development. | По традиции Латинская Америка играет роль первопроходца в обсуждении проблем развития. |
| A number of critical political and economic problems and issues are being tackled in the remuneration reform programme. | Ряд критических политических и экономических проблем и вопросов рассматриваются в рамках программы реформы системы оплаты труда. |
| Key departments such as health, education and welfare are already addressing certain major social problems. | Такие ключевые в этом отношении учреждения, как министерство здравоохранения, просвещения и социального обеспечения, уже занимаются решением некоторых основных социальных проблем. |