| The Chairperson said that the Committee's practice had been to support multiculturalism as one way of alleviating the problems of immigrants. | Председатель говорит, что практика Комитета состояла в поддержке многокультурности как одного из путей решения проблем иммигрантов. |
| The Parliamentary Ombudsman had been established specifically to redress problems within the governmental sphere, which was not necessarily related to human rights. | Должность Парламентского омбудсмена была учреждена специально для решения проблем в правительственной сфере, которые не обязательно связаны с правами человека. |
| The provision of services to the residents of the unauthorized villages caused many problems. | В связи с предоставлением услуг жителям незаконных деревень возникает немало проблем. |
| The Foundation had undertaken a study of the situation of domestic workers in order to resolve common problems encountered in their workplaces. | Фонд провел исследование о положении домашних работников в целях решения типичных проблем, с которыми они сталкиваются на работе. |
| The country requires assistance to address these problems. | Для решения данных проблем страна нуждается в поддержке. |
| Both projects are funded by international organizations, address specific problems and bode well for positive results in the target areas. | Каждый из проектов, финансируемых международными организациями, направлен на решение конкретных проблем и позволит улучшить показатели по соответствующим компонентам. |
| The purpose of the working capital reserve will be to ensure continuity of operations in the event of short-term liquidity problems, pending receipt of contributions. | Назначение резерва оборотных средств состоит в обеспечении непрерывности деятельности в случае возникновения краткосрочных проблем с ликвидностью до поступления взносов. |
| The members of the Security Council showed appreciation for the leadership and actions of the Government of Kenya to help address the problems in Somalia. | Члены Совета Безопасности поблагодарили правительство Кении за проявленную инициативу и конкретные действия, предпринятые в целях разрешения проблем в Сомали. |
| Local leaders and the public should work closely with the international presences in order to tackle these problems. | Для решения этих проблем местному руководству и общественности следует тесно взаимодействовать с международными структурами. |
| This is a timely initiative, which has my support and which I hope will deliver home-grown solutions to the Federation's problems. | Я поддерживаю эту своевременную инициативу и надеюсь, что она позволит Федерации найти внутренние решения своих проблем. |
| Public - private partnerships had been beset with problems and limitations. | Функционирование государственно-частных партнерств не лишено проблем и недостатков. |
| The successful implementation of the Protocol had demonstrated the cooperative spirit of all parties in dealing with the problems associated with the ozone layer. | Успешное осуществление Протокола продемонстрировало дух сотрудничества всех Сторон в вопросах решения проблем, касающихся озонового слоя. |
| Politics is not only for solving problems, it's also for grasping opportunities. | Политика - это не только средство решения проблем, но и механизм реализации возможностей. |
| The AIDS response vividly illustrates the vital role of innovation in solving difficult problems and addressing complex challenges. | Меры по борьбе со СПИДом наглядно показывают важную роль инноваций в решении сложных проблем и изыскании комплексных подходов. |
| Addressing the external debt problems of developing countries is thus an important part of international cooperation and the enhanced global partnership for development. | Решение проблем внешней задолженности развивающихся стран является таким образом важной частью международного сотрудничества и более широкого глобального партнерства в целях развития. |
| The results of the medical examinations performed thereafter did not show any coronary deficiency or any other health-related problems. | В результате проведенного впоследствии медицинского обследования у него не было выявлено никакой сердечно-сосудистой недостаточности или иных проблем со здоровьем. |
| Our countries suffer from the shortage of housing and problems related to its quality. | Наши страны страдают от нехватки жилья, а также от проблем, связанных с его низким качеством. |
| New Zealand remained fully committed to work with Tokelau and to overcome the problems of smallness, isolation and lack of resources. | Новая Зеландия по-прежнему в полной мере привержена сотрудничеству с Токелау в преодолении проблем, обусловленных ее малыми размерами, изолированностью и нехваткой ресурсов. |
| Furthermore, current anomalies foreshadowed problems that would arise in drawing up the electoral roll for the consultation on access to full sovereignty. | Кроме того, имеющие место отклонения являются симптомом проблем, которые могут возникнуть при составлении избирательных списков для консультаций по вопросу о возможном полном суверенитете. |
| Questions relating to the problems of Azerbaijani citizens working abroad are addressed in the framework of cooperation with the authorities of the States concerned. | Вопросы, связанные с устранением проблем граждан Азербайджанской Республики, занимающихся трудовой деятельностью за рубежом, решаются в рамках сотрудничества с соответствующими государственными органами данных стран. |
| Inclusive, transparent and factual discussions among all stakeholders were therefore paramount for devising an effective solution to those problems and fostering economic growth and development. | Таким образом, проведение всеобъемлющих, транспарентных и информативных дискуссий среди всех заинтересованных сторон является важнейшим условием выработки эффективного решения для перечисленных проблем и содействия экономическому росту и развитию. |
| There were three sets of problems with debt restructuring, namely, efficiency, fairness and legitimacy. | При реструктуризации задолженности возникает три типа проблем: проблемы эффективности, справедливости и легитимности. |
| Progress had been made toward solving some of those problems, in spite of political and technical challenges. | Несмотря на все политические и технические трудности, удалось добиться определенных успехов в решении некоторых из перечисленных проблем. |
| The exceptional access framework would thus become more flexible and better calibrated to the spectrum of debt problems that countries faced. | Это позволит сделать программы доступа в порядке исключения более гибкими и адаптировать их к широкому спектру долговых проблем, с которыми сталкиваются страны. |
| The report of the Secretary-General had highlighted the benefits of an institutional mechanism for solutions to debt problems. | В докладе Генерального секретаря освещаются преимущества институционального механизма для решения проблем задолженности. |