| He had no problems with the law in any country where he worked. | Ни в одной из стран, в которых ему довелось работать, у него не возникало проблем с правосудием. |
| Subsequently, Mr. Giraudi introduced some examples displaying problems that could arise from VAT when companies engage in cross-border trade. | Далее г-н Жироди привел ряд примеров с указанием проблем, которые возникают в связи с НДС при участии компаний в трансграничной торговле. |
| This is not, however, a panacea for all problems. | Это, однако, не является панацеей от всех проблем. |
| The Committee further noted that the complexity of public policy problems was one of the features of new governance scenarios. | Комитет далее отметил, что одной из характерных черт новых видов управления является сложный характер проблем государственной политики. |
| Accordingly, specific measures are taken to target and address the urgent problems and needs faced by women in rural areas. | Соответственно, специальные меры принимаются для выявления и решения насущных проблем проживающих в сельской местности женщин и удовлетворения их потребностей. |
| The Ministry of Labour also cooperates with the embassies of the sending countries to resolve problems or complaints concerning foreign workers. | Министерство труда также сотрудничает с посольствами стран, экспортирующих трудовые ресурсы, в решении проблем и принятии мер по жалобам, касающимся иностранных работников. |
| Fundamental solutions to these and other problems require long-term and arduous efforts. | Для кардинального решения этих и других проблем необходима длительная и напряженная работа. |
| Each element of the Gender Policy is mapped to the management approach for the problems referred to. | Элементы гендерной политики отражаются в перспективе решения проблем, на которые она направлена. |
| The objectives of the Gender Policy are to resolve the major problems identified within the various sectors. | Достижение целей гендерной политики осуществляется для решения основных проблем, выявленных на уровне различных секторов. |
| Many scholars see problems of migration as a regional phenomenon and believe that policies for coping with it should be regionally-based. | Многие ученые рассматривают миграцию как региональное явление и считают, что политика решения этих проблем должна иметь региональный характер. |
| The Poverty Reduction Program of the Government of Georgia does specifically address the solution of problems the rural women face as well. | Таким образом, программа правительства Грузии по борьбе с бедностью обеспечивает конкретные решения проблем, с которыми сталкиваются и сельские женщины. |
| The Office also organized meetings with migrants, worked to resolve their problems and issued advice and recommendations to the relevant State bodies. | Аппарат организует также встречи с мигрантами, ведет работу по урегулированию их проблем и дает консультации и рекомендации соответствующим государственным органам. |
| The Committee may also issue reports for general distribution in order to highlight specific problems in the field of the rights of the child. | Комитет может также выпускать для общего распространения доклады в целях освещения конкретных проблем в области прав ребенка. |
| Various legislations to address specific problems have been enacted are constantly reviewed to meet the exigencies of the situations. | Для решения конкретных проблем были приняты различные законодательные акты, которые постоянно пересматриваются с учетом конкретных условий. |
| Suitable amendments to the legislation will be introduced in order to solve these problems and provide stricter penalties. | Для решения этих проблем и ужесточения наказания будут внесены соответствующие поправки в законодательство. |
| There are a number of outstanding problems in ensuring access to health-care services for women living in rural areas. | В организации деятельности по доступу к услугам здравоохранения для женщин, проживающих в сельской местности, имеется ряд нерешенных проблем. |
| Rural and urban-rural gminas that are most disadvantaged due to the multitude of social problems were selected. | Были отобраны сельские и городские/сельские гмины, находящиеся в наименее благоприятных условиях из-за множества социальных проблем. |
| Primary prevention involves the universal provision of quality social services in order to prevent problems from arising. | Первичная превенция предполагает универсальное предоставление качественных социальных услуг, с тем чтобы предотвратить возникновение проблем. |
| Many houses in critical conditions still remained and compensation provided to people that suffered was not adequate to solve their problems. | Многие дома по-прежнему находятся в критическом состоянии, а компенсация пострадавшим недостаточна для решения их проблем. |
| Civil society institutions are actively recruited to help deal with problems arising from manifestations of extremism. | К решению проблем, связанных с проявлениями экстремизма, активно привлекаются институты гражданского общества. |
| CERD recommended that Turkmenistan address problems of ethnically-related social exclusion and segregation. | КЛРД рекомендовал Туркменистану обеспечить решение проблем социального исключения и сегрегации по признаку этнической принадлежности. |
| This brief survey shows the very diverse needs and problems of these different groups. | Из данного краткого описания видно многообразие потребностей и проблем этих различных групп. |
| Unfortunately some of the social housing residents are caught in vicious circles of social problems and a high rate of unemployment, etc. | К сожалению, некоторые обитатели социального жилья попадают в порочный круг социальных проблем, высокого уровня безработицы и т.п. |
| Such problems do not occur in the case of banners with slogans insulting a specific ethnic, national or religious group. | Таких проблем не возникает, когда вывешиваются растяжки с лозунгами, оскорбляющими конкретную этническую, национальную или религиозную группу. |
| The majority of problems listed in the Strategy have already been solved in the intervening years. | За истекшие годы большинство проблем, обозначенных в изложении стратегии, уже было решено. |