| The aim of the colloquium was to discuss common problems, share ideas and solutions and adopt best practices. | Цель этого коллоквиума заключалась в обсуждении общих проблем, обмене идеями и решениями, а также принятии передовой практики. |
| The Special Rapporteur has identified a number of problems with regard to mercenarism in the present context. | Специальный докладчик определила целый ряд проблем, касающихся деятельности наемников в нынешнем контексте. |
| In the reporting period, there were no problems in cooperating with the Government. | За отчетный период в рамках сотрудничества с этим правительством никаких проблем не возникало. |
| He expressed continued concern over the lack of a solution for the problems derived from the Mission's insufficient parking spaces. | Он выразил дальнейшую озабоченность по поводу отсутствия решения проблем, связанных с предоставлением его миссии недостаточного количества парковочных мест. |
| The Board recognizes the actions taken by the Mission to address the problems with regard to fuel management. | Комиссия принимает к сведению меры, принятые этой миссией для решения проблем, связанных с учетом и контролем снабжения топливом. |
| The Government of Kazakhstan and the international community have made some efforts to ameliorate these problems from the days of the Soviet Union. | Правительство Казахстана и международное сообщество предприняли ряд усилий по решению этих проблем, оставшихся со времен Советского Союза. |
| Solutions to these problems often lie beyond national jurisdictions and strategies. | Решение этих проблем нередко выходит за рамки национальной юрисдикции и национальных стратегий. |
| Various root causes of the human rights problems affecting ethnic minorities in the subregion were identified. | Были выявлены различные коренные причины проблем в области прав человека, с которыми сталкиваются этнические меньшинства в субрегионе. |
| The Advisory Committee agrees with the Board that UNDP needs to expeditiously intensify its efforts in addressing such problems. | Консультативный комитет согласен с Комиссией в том, что ПРООН необходимо незамедлительно активизировать свои усилия по решению этих проблем. |
| The communications sent to Governments may also contribute to early warning of future problems. | Сообщения, направляемые правительствам, также могут способствовать обеспечению раннего обнаружения будущих проблем. |
| The need to deal with such systemic problems was stressed by a number of delegations. | Ряд делегаций указал на необходимость решения таких системных проблем. |
| On a bilateral level, Uganda and the Democratic Republic of the Congo are working closely together to address outstanding problems. | На двустороннем уровне Уганда и Демократическая Республика Конго тесно сотрудничают в урегулировании нерешенных проблем. |
| The State party should give greater priority to efforts to address these problems. | Государству-участнику следует уделить самое приоритетное внимание мерам, которые должны быть приняты для решения упомянутых проблем. |
| There are also ever-increasing demands from Member States to address persistent problems and to meet new challenges. | Кроме того, государства-члены выдвигают все новые и новые требования о решении хронических проблем или новых задач. |
| Thirdly, political problems often overshadow the priorities of regional integration, efficient trade and potentially profitable transport corridors. | В-третьих, приоритеты региональной интеграции, эффективной торговли и потенциально выгодных транспортных коридоров нередко теряются в тени политических проблем. |
| UN-Habitat remains at the front-line of these issues, helping governments to manage the complex problems of urbanization. | ООН-Хабитат по-прежнему идет в авангарде решения этих вопросов, оказывая содействие правительствам в урегулирования сложных проблем урбанизации. |
| An urbanization which put energy efficiency at its centre stood a better chance of avoiding the many problems which urbanization could entail, including climate change. | Если в ходе процесса урбанизации во главу угла ставятся вопросы обеспечения эффективного использования энергии, то мы имеем больше шансов избежать тех многочисленных проблем, которые в противном случае может повлечь за собой урбанизация, в частности это касается изменения климата. |
| The according of property rights can effectively counter problems of urban poverty. | Предоставление прав на собственность является эффективным средством решения проблем городской бедноты. |
| Japan provides various types of assistance to deal with these problems and to help developing countries implement the rules. | Япония оказывает многоплановое содействие в преодолении этих проблем и предоставляет развивающимся странам помощь в деле осуществления норм. |
| Faith will prove to be the solution to many of today's problems. | И именно вера принесет решение многих нынешних проблем. |
| Solutions to international problems must come from truly united nations acting in concert. | Решения международных проблем должны исходить от настоящей Организации Объединенных Наций, действующей сплоченно. |
| We will not pretend that there are simplistic, fanatical solutions to complicated social and economic problems. | Мы не будем претворяться, что имеются упрощенные решения сложных социальных и экономических проблем. |
| It is an instrument that is flexible in form, but it makes a number of specific proposals in response to recognized problems. | Этот гибкий по форме документ содержит ряд конкретных предложений по решению известных проблем. |
| South-South cooperation offered substantial potential for technical, financial and institutional "leapfrogging" of problems. | Сотрудничество Юг-Юг обладает существенным потенциалом для «неординарного» технического, финансового и организационного решения проблем. |
| Given the well-known problems with Galaxy, the Committee welcomes the intention of the Secretary-General to evaluate alternative electronic staffing systems. | С учетом хорошо известных проблем, связанных с системой «Гэлакси», Комитет приветствует намерение Генерального секретаря провести оценку альтернативных электронных кадровых систем. |