Mr. Kelley (Nicaragua) (spoke in Spanish): Attaining the Millennium Development Goals (MDGs) means solving technical, administrative and financial problems and problems related to political will. |
Г-н Келлей (Никарагуа) (говорит по-испански): Достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), предполагает решение технических, административных и финансовых проблем, а также проблем, связанных с наличием политической воли. |
This agenda includes the entire range of problems affecting agricultural productivity and links these problems to broader concerns about poverty reduction, sustainable management of natural resources, protection of biodiversity, and rural development. |
Эта программа учитывает целый ряд проблем, оказывающих воздействие на производительность в сельском хозяйстве, и увязывает эти проблемы с более масштабными проблемами, касающимися сокращения масштабов нищеты, рационального использования природных ресурсов, защиты биоразнообразия и развития сельских районов. |
Transboundary problems (including drought, food crises and so on) require subregional cooperation and the NAP and SRAP alignment process should be a catalyst for renewed thinking about how best to approach such problems, which can affect several countries at the same time. |
Трансграничные проблемы (включая засуху, продовольственные кризисы и т.д.) требуют субрегионального сотрудничества, и процесс согласования НПД и СРПД должен стимулировать поиск оптимальных подходов к решению таких проблем, которые могут одновременно затрагивать несколько стран. |
The Scottish Government has also introduced a new framework which outlines a package of over 40 measures to reduce alcohol-related harm by helping to prevent problems arising and by improving support and treatment for those who are already experiencing problems. |
Шотландское правительство также ввело в действие новую систему, предусматривающую осуществление пакета более чем 40 мер для снижения связанного с алкоголем вреда, которые направлены на предупреждение возникающих проблем и улучшение поддержки и лечения тех, кто уже имеет проблемы. |
The challenges of re-establishing lasting peace and stability are daunting, as the post-elections crisis exacerbated and multiplied old problems, unravelled the progress previously made in the peace process and created new problems. |
Проблемы, связанные с восстановлением прочного мира и стабильности, вызывают тревогу, поскольку возникший в период после выборов кризис усугубил и приумножил число давних проблем, подорвал прогресс, ранее достигнутый в рамках мирного процесса, а также породил новые проблемы. |
These long-standing problems that have afflicted commodity production and trade are at present being exacerbated by a new set of problems, which are more complex and demanding. |
В настоящее время эти хронические проблемы, затронувшие производство сырьевых товаров и торговлю ими, усугубляются рядом новых проблем, более запутанных и сложных. |
Cooperation networks were created to solve the problems of social exclusion but in the course of the project it turned out that solution of other problems is also preconditioned. |
Такие сети формировались в целях борьбы с социальной изоляцией, однако по ходу проекта выяснилось, что они создают условия и для решения других проблем. |
It was acknowledged that the approach of the Director General of WIPO offered a new alternative for development, using innovation and creativity as a tool for tackling problems related to technological capacity-building and the overall development problems of least developed countries. |
Участники конференции признали, что подход Генерального директора ВОИС открывает новые возможности в деле содействия развитию путем использования творчества и инноваций в качестве инструментов для преодоления трудностей, связанных с наращиванием технологического потенциала, а также решения общих проблем развития наименее развитых стран. |
Trinidad and Tobago stated that it had always placed great emphasis on establishing a strong and efficient judicial system, although some problems existed, such as a shortage of judges and magistrates which could lead to delays and other problems. |
Делегация Тринидада и Тобаго заявила, что страна всегда придавала большое значение созданию сильной и эффективной судебной системы, несмотря на наличие отдельных проблем, таких как нехватка судей и магистратов, в результате которой могут возникать задержки с рассмотрением дел, а также другие проблемы. |
Likewise, consultations with indigenous peoples can serve as an early warning system with regard to possible negative impacts or problems arising from the project, so that measures can be taken to avoid similar problems in the future. |
С другой стороны, консультации с коренными народами могут выступать в качестве своего рода механизма раннего предупреждения в связи с потенциальными негативными последствиями либо жалобами, связанными с проектом, позволяющего принять меры во избежание подобных проблем в будущем. |
His delegation regretted the passive approach adopted by the partners, who had claimed to have fundamental conceptual problems with the text but had failed to make any specific proposals to overcome those problems. |
Его делегация выражает сожаление по поводу пассивной позиции партнеров по переговорам, которые заявили, что имеют серьезные концептуальные проблемы с текстом, но при этом не сделали никаких конкретных предложений для преодоления этих проблем. |
All of this, again, requires a solution to the problems in Somalia, because the root causes of these problems lie not at sea but on land. |
Все это требует разрешения проблемы Сомали, потому что первопричины этих проблем находятся не в море, а на суше. |
This can be done by utilizing the United Nations and its process to solve problems and by putting practical considerations first when problems are tackled. |
Этого можно добиться путем использования Организации Объединенных Наций и процесса ее работы для решения проблем и путем выдвижения на передний план практических соображений при решении проблем. |
It is quite common that criminal codes contain provisions criminalizing behavioural problems of children, such as vagrancy, truancy, runaways and other acts, which often are the result of psychological or socio-economic problems. |
Довольно часто уголовные кодексы содержат положения, устанавливающие уголовную ответственность за поведенческие проблемы детей, такие, как бродяжничество, уклонение от посещения школы, побег из дома и другие акты, которые нередко являются результатом психологических или социально-экономических проблем. |
Some support was expressed for the concerns regarding the problems with respect to the anticipated operation of draft article 49 outlined in paragraphs 146 and 147 above, but views differed on how best to address those problems. |
Обеспокоенность по поводу проблем в отношении предполагаемого действия проекта статьи 49, о которой говорилось в пунктах 146 и 147 выше, встретила определенное понимание, однако мнения о том, каким образом лучше всего решать эти проблемы, разошлись. |
Despite the significant progress in improving governance which many African countries have made, largely through their own efforts, serious problems of exclusion, monopoly of power and extreme poverty remain at the heart of many of the continent's problems. |
Несмотря на значительный прогресс в совершенствовании управления, достигнутый многими африканскими странами, главным образом с помощью собственных усилий, в основе многих проблем континента по-прежнему лежат проблемы изоляции, монополии власти и крайней нищеты. |
We certainly encourage others not so much to speak of the problems in the future - although we cannot run away from problems - but to emphasize the solutions. |
И мы безусловно призываем других в дальнейшем не столько говорить о проблемах - хотя нам не убежать от проблем, - а концентрироваться на решениях. |
During this campaign, police officers placed a strong focus on families in risk groups which do not only suffer from the problem of violence but also from such problems as alcohol abuse, neglect of parental duties and similar problems. |
В ходе этой кампании сотрудники полиции уделяли повышенное внимание семьям из группы риска, страдающим не только от проблемы насилия, но и от таких проблем, как злоупотребление алкоголем, неисполнение родительских обязанностей и тому подобных. |
To meet the problems of an itinerant lifestyle, France adopted, on 5 July 2000, a law requiring communes with more than 5,000 inhabitants to provide sites or transit sites under departmental plans, but there are problems in applying this legislation. |
Для решения проблем, связанных с кочевым образом жизни, 5 июля 2000 года Францией был принят Закон, обязывающий коммуны с населением более 5000 человек оборудовать участки для приема или площадки для транзита в рамках департаментских программ. |
To quote one of the youth delegates, young people are not the sources of the problems but the resources needed to solve the problems. |
Цитируя одного из делегатов молодежи, можно сказать, что молодежь - это не источник проблем, а ресурс, необходимый для их решения. |
The medical doctors did not investigate the root causes of the complainant's problems, but rather tried to provide him with temporary relief. |
Медицинские работники не исследовали коренные причины проблем заявителя, а скорее пытались временно облегчить его страдания. |
Moreover, political divisions over how to tackle these problems and calls for fiscal austerity were impeding effective and coordinated policy responses. |
Кроме того, политические разногласия в отношении способов решения этих проблем и требования жесткой экономии бюджетных средств препятствуют принятию эффективных и скоординированных программных мер. |
The Department of Field Support has continued to vigorously address the specific problems highlighted in previous audits. |
Департамент полевой поддержки продолжает активно заниматься решением конкретных проблем, выявленных в ходе предыдущих проверок. |
The new global human order is intended to promote multilateral approaches to the resolution of global problems. |
Новый мировой гуманитарный порядок предполагает использование многосторонних подходов к решению глобальных проблем. |
Furthermore, the author left the country with his national passport and a visa without encountering any problems. |
Кроме того, без каких-либо проблем автор покинул страну по своему национальному паспорту с проставленной визой. |