| Only a few publications were postponed because of printing problems at the end of 1993. | Несколько публикаций были отложены по причине возникших в конце 1993 года проблем с типографскими работами. |
| The fundamental determinant criteria in solving problems of this character at the end of the present century is the principle of self-determination of peoples. | Основным определяющим критерием в решении проблем такого характера в конце нынешнего столетия является принцип самоопределения народов. |
| Currently, the international community is directly engaged in resolving problems regarding relations between nations and States. | В настоящее время международное сообщество непосредственно занимается решением проблем, касающихся отношений между нациями и государствами. |
| UNCTAD can make a valid contribution to a better understanding of the contemporary development problems. | ЮНКТАД может внести ценный вклад в улучшение понимания современных проблем развития. |
| It provided a frank identification of problems affecting the start-up phase of peace-keeping operations. | В нем содержится откровенная оценка проблем, касающихся начальных этапов осуществления операций по поддержанию мира. |
| An effective humanitarian response based upon strengthened and closer cooperation among all humanitarian organizations is required to tackle those manifold problems. | З. Для решения этих многосторонних проблем необходимо эффективное гуманитарное реагирование, основанное на прочном и более тесном сотрудничестве между всеми гуманитарными организациями. |
| It is clear, however, that diversification is the long-term solution to the problems of commodity producers. | Вместе с тем совершенно ясно, что долгосрочным решением проблем, с которыми сталкивается производитель сырьевых товаров, является диверсификация. |
| Today it is impossible to resolve any of these problems through the independent efforts of one State, even the largest one. | Сегодня нельзя решить ни одну из этих проблем самостоятельными усилиями одного, даже самого крупного государства. |
| The United Nations has become the global forum for dealing with those problems. | Организация Объединенных Наций стала всемирным форумом для решения подобных проблем. |
| Coastal zone management is a key component in alleviating problems of erosion, pollution and rising sea-levels. | Управление прибрежной зоной является одним из ключевых компонентов ликвидации проблем, связанных с эрозией, загрязнением и повышением уровня моря. |
| Your challenge is to show how a global summit can help to tackle these problems. | Ваша задача заключается в том, чтобы показать, каким образом глобальная встреча на высшем уровне может способствовать решению этих проблем. |
| But solidarity is vital if current problems are to be tackled and if humanity is to have a future. | Однако солидарность имеет жизненно важное значение для решения существующих проблем и для обеспечения будущего человечества. |
| However, despite this diagnosis there was a strong sense that solutions to those problems were possible. | Тем не менее, несмотря на эти выводы, широкой поддержкой пользуется точка зрения, согласно которой решение этих проблем является возможным. |
| The specific problems of countries in transition must also be addressed. | Необходимо также обеспечить охват проблем стран с переходной экономикой. |
| Among the many problems the following are worth mentioning. | Среди многочисленных проблем особого упоминания заслуживают следующие. |
| ONUSAL continues to offer its help in overcoming the existing problems so that all these programmes can be implemented. | МНООНС продолжает оказывать помощь в преодолении существующих проблем, с тем чтобы осуществить все эти программы. |
| ONUSAL continues to support the Tribunal in its efforts to resolve these problems. | МНООНС продолжает поддерживать усилия Трибунала по разрешению этих проблем. |
| The Ministers also stressed that the use of military forces to stabilize the situation cannot be a substitute for a political solution of the problems. | Министры также подчеркнули, что использование военных сил для стабилизации положения не может подменять собой политического решения проблем. |
| I should emphasize that those States which are closest to the Tajik conflict have a deeper understanding of the essence of our problems. | Хочу подчеркнуть, что государства, наиболее близкие к таджикскому конфликту, более глубоко понимают суть наших проблем. |
| Blind cuts may also seriously disturb the impact of programmes and be a source of serious problems in the future. | Необъявленные сокращения могут также серьезным образом нарушить ход осуществления программ и стать источником серьезных проблем в будущем. |
| Some of the most acute problems result from changes to State structures. | Некоторые из наиболее острых проблем являются результатом изменений в государственных структурах. |
| There was a need for continuing efforts by troubled debtors and by the international community to bring about a resolution of remaining debt problems. | Находящиеся в тяжелом положении должники и международное сообщество должны прилагать постоянные усилия в целях решения сохраняющихся проблем задолженности. |
| The Paris Club had adopted a flexible and innovative approach to deal with these problems. | Парижский клуб разработал гибкий и новаторский подход к решению этих проблем. |
| It was expected that a number of chronic problems would now give way to feasible and satisfactory solutions in the years to come. | Можно надеяться, что в ближайшие годы появятся возможности реального и конструктивного решения ряда хронических проблем. |
| Over 23 years the Committee has gained a great deal of experience and understanding concerning problems related to racism and racial discrimination. | За 23 года своей деятельности Комитет накопил богатый опыт и понимание проблем, связанных с расизмом и расовой дискриминацией. |