Only a few publications were postponed because of printing problems at the end of 1993. |
Несколько публикаций были отложены по причине возникших в конце 1993 года проблем с типографскими работами. |
The fundamental determinant criteria in solving problems of this character at the end of the present century is the principle of self-determination of peoples. |
Основным определяющим критерием в решении проблем такого характера в конце нынешнего столетия является принцип самоопределения народов. |
Currently, the international community is directly engaged in resolving problems regarding relations between nations and States. |
В настоящее время международное сообщество непосредственно занимается решением проблем, касающихся отношений между нациями и государствами. |
UNCTAD can make a valid contribution to a better understanding of the contemporary development problems. |
ЮНКТАД может внести ценный вклад в улучшение понимания современных проблем развития. |
It provided a frank identification of problems affecting the start-up phase of peace-keeping operations. |
В нем содержится откровенная оценка проблем, касающихся начальных этапов осуществления операций по поддержанию мира. |
An effective humanitarian response based upon strengthened and closer cooperation among all humanitarian organizations is required to tackle those manifold problems. |
З. Для решения этих многосторонних проблем необходимо эффективное гуманитарное реагирование, основанное на прочном и более тесном сотрудничестве между всеми гуманитарными организациями. |
It is clear, however, that diversification is the long-term solution to the problems of commodity producers. |
Вместе с тем совершенно ясно, что долгосрочным решением проблем, с которыми сталкивается производитель сырьевых товаров, является диверсификация. |
Today it is impossible to resolve any of these problems through the independent efforts of one State, even the largest one. |
Сегодня нельзя решить ни одну из этих проблем самостоятельными усилиями одного, даже самого крупного государства. |
The United Nations has become the global forum for dealing with those problems. |
Организация Объединенных Наций стала всемирным форумом для решения подобных проблем. |
Coastal zone management is a key component in alleviating problems of erosion, pollution and rising sea-levels. |
Управление прибрежной зоной является одним из ключевых компонентов ликвидации проблем, связанных с эрозией, загрязнением и повышением уровня моря. |
Your challenge is to show how a global summit can help to tackle these problems. |
Ваша задача заключается в том, чтобы показать, каким образом глобальная встреча на высшем уровне может способствовать решению этих проблем. |
But solidarity is vital if current problems are to be tackled and if humanity is to have a future. |
Однако солидарность имеет жизненно важное значение для решения существующих проблем и для обеспечения будущего человечества. |
However, despite this diagnosis there was a strong sense that solutions to those problems were possible. |
Тем не менее, несмотря на эти выводы, широкой поддержкой пользуется точка зрения, согласно которой решение этих проблем является возможным. |
The specific problems of countries in transition must also be addressed. |
Необходимо также обеспечить охват проблем стран с переходной экономикой. |
Among the many problems the following are worth mentioning. |
Среди многочисленных проблем особого упоминания заслуживают следующие. |
ONUSAL continues to offer its help in overcoming the existing problems so that all these programmes can be implemented. |
МНООНС продолжает оказывать помощь в преодолении существующих проблем, с тем чтобы осуществить все эти программы. |
ONUSAL continues to support the Tribunal in its efforts to resolve these problems. |
МНООНС продолжает поддерживать усилия Трибунала по разрешению этих проблем. |
The Ministers also stressed that the use of military forces to stabilize the situation cannot be a substitute for a political solution of the problems. |
Министры также подчеркнули, что использование военных сил для стабилизации положения не может подменять собой политического решения проблем. |
I should emphasize that those States which are closest to the Tajik conflict have a deeper understanding of the essence of our problems. |
Хочу подчеркнуть, что государства, наиболее близкие к таджикскому конфликту, более глубоко понимают суть наших проблем. |
Blind cuts may also seriously disturb the impact of programmes and be a source of serious problems in the future. |
Необъявленные сокращения могут также серьезным образом нарушить ход осуществления программ и стать источником серьезных проблем в будущем. |
Some of the most acute problems result from changes to State structures. |
Некоторые из наиболее острых проблем являются результатом изменений в государственных структурах. |
There was a need for continuing efforts by troubled debtors and by the international community to bring about a resolution of remaining debt problems. |
Находящиеся в тяжелом положении должники и международное сообщество должны прилагать постоянные усилия в целях решения сохраняющихся проблем задолженности. |
The Paris Club had adopted a flexible and innovative approach to deal with these problems. |
Парижский клуб разработал гибкий и новаторский подход к решению этих проблем. |
It was expected that a number of chronic problems would now give way to feasible and satisfactory solutions in the years to come. |
Можно надеяться, что в ближайшие годы появятся возможности реального и конструктивного решения ряда хронических проблем. |
Over 23 years the Committee has gained a great deal of experience and understanding concerning problems related to racism and racial discrimination. |
За 23 года своей деятельности Комитет накопил богатый опыт и понимание проблем, связанных с расизмом и расовой дискриминацией. |