Accordingly, Nigeria called on States to maximize the use of those instruments to address the mounting problems of refugees worldwide. |
В связи с этим Нигерия призывает государства максимально широко использовать эти инструменты для решения растущих проблем беженцев во всем мире. |
It was hoped that UNHCR would continue to provide support in helping to address the existing humanitarian problems. |
Хочется надеяться, что УВКБ будет продолжать оказывать поддержку в решении существующих гуманитарных проблем. |
Returnees were few in number and faced numerous problems, including the unlawful occupation of land and physical attacks. |
Число возвратившихся лиц невелико, и они сталкиваются с множеством проблем, включая незаконный захват земли и физические нападения. |
The international community must discuss new ways of dealing with those problems, examining the reasons for the growth in drugs production and consumption. |
Международное сообщество должно обсудить новые пути решения этих проблем, изучив причины увеличения объема производства и потребления наркотиков. |
It was essential to address the root causes and expedite action to resolve those problems. |
Чрезвычайно важно ликвидировать коренные причины и ускорить принятие мер по урегулированию этих проблем. |
The collective endeavour to find solutions to those problems was reflected in the two reports before the Committee. |
Коллективные усилия в поиске решения этих проблем отражены в двух докладах, представленных на рассмотрение Комитета. |
Such a society would enhance awareness of the major challenges ahead, find solutions to those problems and serve the cause of peace and progress. |
Такое общество способствует повышению осведомленности о важных возникающих проблемах, нахождению решений этих проблем и обеспечению мира и прогресса. |
It had played a role in addressing the problems in other countries affected by the storm. |
Она сыграла свою роль в решении проблем в других странах, пострадавших от шторма. |
It requested the Secretariat to provide more information on those issues, in order to avoid a recurrence of such problems. |
Она просила Секретариат представить дополнительную информацию по этим вопросам, с тем чтобы не допустить возникновения подобных проблем. |
Doing more with less should not be the only solution to the United Nations financial problems. |
Выполнение большего объема работы при меньших затратах не должно являться единственным способом решения финансовых проблем Организации Объединенных Наций. |
Its value had been seriously challenged; as mentioned by several delegations, it might cause more problems than it solved. |
Его значимость ставится под серьезное сомнение, о чем упомянули несколько делегаций, поскольку оно может вызвать больше проблем, чем предложить решений. |
Several delegations observed that provisional application raised a number of problems in relation to domestic law, including constitutional law. |
Ряд делегаций отметили, что в связи с временным применением возникает целый ряд проблем в плоскости внутреннего права, включая конституционное право. |
On the other hand, an exception along these lines creates the potential for circular priority problems to arise. |
С другой стороны, такое исключение может привести к возникновению замкнутого круга проблем с приоритетом. |
Some of the problems stemmed from divergent interpretations of the provisions and others from lack of awareness of the Convention. |
Некоторые из этих проблем возникают из-за противоречий в толковании ее положений, другие - из-за недостаточной осведомленности об этой Конвенции. |
There is a need to educate and inform about the value of ecosystem services for addressing various water problems. |
Необходимо принять меры в целях просвещения и распространения информации о роли экосистемных услуг в решении различных проблем, связанных с водными ресурсами. |
The lack of employment opportunities for young people was one of the greatest problems of the day. |
Отсутствие возможностей трудоустройства у молодежи является одной из серьезнейших проблем современности. |
It was also necessary to formulate a long-term international policy to address structural problems relating to commodities. |
Необходимо также разработать долгосрочную международную стратегию для решения структурных проблем, касающиеся сырьевых товаров. |
Comprehensive urban and rural development could facilitate a sustainable solution to the problems of poverty and exclusion. |
Обеспечение комплексного развития городских и сельских районов могло бы способствовать долговременному решению проблем нищеты и социальной изоляции. |
New technologies could also provide new approaches to development problems. |
Решению проблем в области развития могут способствовать новые технологии, позволяющие применять новые подходы. |
Decision-making in limited groupings would not provide solutions to the problems of an interconnected, interdependent and globalizing world. |
Принятие решений узкими группами вряд ли способно обеспечить решение проблем взаимосвязанного, взаимозависимого и становящегося все более глобализованным мира. |
The Committee was willing to assist Member States with any technical problems preventing ratification. |
Комитет готов оказать государствам-членам помощь в решении любых технических проблем, препятствующих ратификации. |
Globalization could offer means of addressing acute problems such as extreme poverty. |
Глобализация может предложить средства решения таких острых проблем, как крайняя нищета. |
Member States should take concrete action to address the root causes of those problems. |
Государства-члены должны предпринять конкретные шаги, с тем чтобы ликвидировать коренные причины этих проблем. |
He called on Georgia to cease its demagoguery and instead seek a comprehensive solution to the problems in the region. |
Он призывает Грузию прекратить свою демагогию и вместо этого искать всеобъемлющее решение проблем региона. |
Solutions to address the problems caused by violence against women and girls |
Действия, необходимые для решения проблем, вызванных насилием в отношении женщин и девочек в Уганде |