| The countries of the Sahel are also affected by structural food security and nutrition problems that provoke large-scale humanitarian crises, fragile economies and high population growth. | Страны Сахеля также ощущают на себе последствия структурных проблем, касающихся продовольственной безопасности и питания населения, которые вызваны широкомасштабными гуманитарными кризисами, слабостью экономики и высокими темпами роста численности населения. |
| African and United Nations efforts to deal with the problems of the region are spread over many groupings and organizations. | Усилия Африки и Организации Объединенных Наций, направленные на решение проблем региона, распределены по многим группам и организациям. |
| Addressing those problems will require a coordinated response. | Решение этих проблем потребует согласованных ответных мер. |
| Most of the countries in the Sahel region have limited institutional capacity and resources to deal with such a multitude of problems. | Большинство стран Сахельского региона обладает лишь ограниченными возможностями в институциональной и финансовой сферах для решения такого большого количества проблем. |
| Some of the direst problems we face do not lend themselves to solely national or local solutions. | Некоторые из наиболее серьезных проблем, с которыми мы сталкиваемся, не поддаются урегулированию на основе лишь национальных или местных решений. |
| Technical support should be extended to them to develop coherent strategies for transnational problems. | Им должна предоставляться техническая помощь в разработке последовательных стратегий решения транснациональных проблем. |
| Another important step would be for Libya to participate in the various regional initiatives dealing with cross-border and transversal problems in the Sahel region. | Еще одним важным шагом станет участие Ливии в различных региональных инициативах, связанных с решением проблем трансграничной деятельности и других смежных проблем в Сахельском регионе. |
| The international community's engagement to address Somalia's myriad problems is propitious. | Участие международного сообщества в решении бесчисленных проблем Сомали - это благоприятный фактор. |
| Sanctions or the threat thereof are not conducive to a proper solution of these problems. | Санкции или угроза их применения не содействуют надлежащему решению этих проблем. |
| Sometimes, dispute resolution mechanisms are created only on an ad hoc basis when problems arise, and fail to have the desired impact. | Зачастую механизмы урегулирования споров создаются лишь на специальной основе по мере возникновения проблем и не оказывают желаемого воздействия. |
| This has opened new sets of challenges in managing debt problems and international financial stability. | Это привело к появлению нового диапазона задач в области урегулирования долговых проблем и поддержания международной финансовой стабильности. |
| The lack of an international bankruptcy procedure for sovereign debt restructuring has implications for the cost and speed of the resolution of debt problems. | Отсутствие международной процедуры банкротства для целей реструктуризации суверенного долга сказывается на стоимости и скорости решения долговых проблем. |
| It is also critical to make prevention effective by identifying the concrete problems children face and designing adequate solutions. | Также важно обеспечивать эффективность процесса предотвращения путем выявления конкретных проблем, с которыми сталкиваются дети, и разработки надлежащих решений. |
| These studies are critical to understanding the complexity of problems and formulating evidence-based prevention strategies. | Эти исследования имеют важное значение для понимания сложности проблем и разработки стратегий предотвращения, основанных на конкретных фактах. |
| Many of the resulting problems concern women. | Многие из возникающих вследствие этого проблем касаются женщин. |
| Prevention, however, will not solve all the problems associated with waste management. | В то же время, предотвращение не решит всех проблем, с которыми связано использование отходов. |
| Effective early warning monitoring systems are therefore needed to identify such problems early on. | Таким образом, для раннего выявления подобных проблем необходимо создать эффективные системы раннего предупреждения и мониторинга. |
| Knowledge needs can also be exacerbated by problems affecting the availability and accessibility of existing data, information and knowledge. | Потребности в знаниях могут обостряться из-за проблем, ограничивающих доступность имеющихся данных, информации и знаний. |
| He added that the statements were made in the context of a critical discussion of economic and social problems in Berlin. | Он добавил, что эти заявления были сделаны в контексте критического обсуждения экономических и социальных проблем в Берлине. |
| BINUCA is working with the National Council to put in place appropriate early-warning and mediation mechanisms to address these problems. | ОПООНМЦАР сотрудничает с Национальным советом в целях внедрения соответствующих механизмов раннего предупреждения и посредничества для решения этих проблем. |
| Although regional mechanisms had been established to address these problems, they lacked the means to adequately implement their tasks. | Хотя для решения этих проблем созданы региональные механизмы, они не располагают средствами для надлежащего выполнения возложенных на них задач. |
| However, some of the problems previously identified continue to impede the process. | Однако некоторые из ранее выявленных проблем продолжают мешать процессу. |
| To that end, the United Kingdom should develop statistical tools that were specifically targeted to problems linked to discrimination. | В этой связи Соединенному Королевству следует, в частности, внедрять соответствующие целевые статистические инструменты для анализа проблем, связанных с дискриминацией. |
| It has served as a substantive new platform to raise awareness about the problems and solutions of desertification and land degradation. | Она служит новой серьезной платформой для привлечения внимания к проблемам опустынивания и деградации земель и к способам решения этих проблем. |
| Environmental change has compounded problems worldwide, especially in vulnerable countries, reducing their capacity to cope and limiting their options for addressing development challenges. | Изменение окружающей среды усугубило проблемы по всему миру, особенно в уязвимых странах, ослабив их способность справляться и ограничив имеющийся у них выбор в плане решения экологических проблем. |