To that end, we need to resolve some military, economic, technological and financial problems. |
А для этого еще необходимо решить целый комплекс военных, технических, экономических и финансовых проблем. |
We communicated those changes to the sponsors by fax yesterday, and no problems were raised. |
Вчера мы направили авторам факсимильный текст этих изменений, и не возникло никаких проблем. |
My country still suffers greatly from a variety of problems related to landmines that are relics of previous wars. |
Наша страна по-прежнему серьезно страдает от проблем, связанных с наземными минами, которые являются отголосками прежних войн. |
We also support retaining the practice of annual thematic discussions at the ministerial level on the most pressing social, economic, humanitarian and ecological problems. |
Мы поддерживаем также сохранение практики ежегодного тематического обсуждения на министерском уровне наиболее острых социальных, экономических, гуманитарных и экологических проблем современности. |
Regrettably, the problems initially highlighted by the Committee had intensified with the passage of time. |
К сожалению, с течением времени острота проблем, на которые с самого начала обратил внимание Комитет, лишь возрастала. |
Responses to these problems has to come at the regional and global levels, as that is what guarantees their effectiveness. |
Меры по решению этих проблем должны были быть приняты на региональном и глобальном уровнях, поскольку именно этот подход гарантирует их эффективность. |
In the case of Guyana, the Special Rapporteur confirmed that he had found the necessary political will to overcome the existing problems. |
Специальный докладчик поясняет, что в Гайане он в действительности обнаружил наличие политической воли, необходимой для разрешения отмеченных проблем. |
Measures must be taken to solve social problems in remote areas, since structural vulnerability led to segregation and discrimination. |
Необходимо принимать меры по разрешению социальных проблем в отдаленных районах, поскольку структурная уязвимость приводит к сегрегации и дискриминации. |
In that connection, her Government welcomed and encouraged the participation of NGOs in endeavours to remedy persistent problems. |
В этой связи правительство Словакии приветствует и поощряет участие НПО в усилиях, направленных на решение сохраняющихся проблем. |
The Handbook suggests some feasible methods for the above-mentioned measurement problems for hospital care. |
В Руководстве предлагаются некоторые практические методы решения вышеуказанных измерительных проблем применительно к больничным услугам. |
There is currently no coordinated approach, that leaves a number of definitional and quality problems unsolved. |
Из-за отсутствия согласованности в работе ряд проблем в области определения понятий и качества пока еще не решены. |
Any imbalance should be seen as identification of problems with data. |
Любую несбалансированность следует рассматривать как наличие проблем в области данных. |
It takes a village to find solutions to the most intractable problems. |
Искать решения наиболее сложных проблем надо всем миром. |
Most of the political problems that prevent us from moving forward lie in historical perceptions and geopolitical considerations in various regions. |
Большинство политических проблем, препятствующих нашему продвижению вперед в различных регионах, обусловлены различным восприятием исторических событий и геополитическими соображениями. |
Bad governance, corruption and lack or inadequate functioning of rule-of-law institutions are examples of problems that can lead to instability and conflict. |
Примерами проблем, которые могут привести к нестабильности и конфликту, являются плохое управление, коррупция и отсутствие или недостаточно эффективное функционирование правоохранительных органов. |
We do not underestimate the challenges this entails, but a demonstration of the requisite political will would enable those problems to be overcome. |
Мы не недооцениваем задачи, которые это влечет за собой, но проявление требуемой политической воли способствовало бы урегулированию этих проблем. |
Mutually beneficial international partnerships can have a significant influence on the peaceful resolution of difficult political and socio-economic problems. |
Взаимовыгодные партнерские отношения могут оказать значительное воздействие на мирное решение сложных политических и социально-экономических проблем. |
Focus has been on solving specific problems rather than attaining general, law-like regulation. |
Основное внимание уделяется решению конкретных проблем, а не достижению общего регулирования по типу правового. |
Three different legal responses are discernible in dealing with computer-related problems. |
При решении связанных с компьютерами проблем можно выделить три разных юридических ответа. |
All complaints are thoroughly investigated to diagnose the causes, and immediate action is taken to redress the problems and avoid any recurrences. |
Все жалобы тщательно расследуются для выявления причин, и принимаются немедленные меры по устранению проблем и недопущению их повторения. |
Eradicating hunger and fully realizing the right to food will depend on addressing the global problems of desertification and land degradation. |
Искоренение голода и полная реализация права на питание будут зависеть от решения глобальных проблем в области опустынивания и деградации земель. |
The National Committee in Azerbaijan analysed problems in microfinance and related legislation. |
Национальный комитет Азербайджана провел анализ проблем в области микрофинансирования и связанного с ним законодательства. |
The education grant encouraged staff to live outside their home country and provided some relief from the problems inherent in living in another country. |
Субсидия на образование стимулирует проживание сотрудников за пределами своих стран и несколько смягчает остроту проблем, характерных для проживания за границей. |
The representative of WHO confirmed that there were growing problems in relation to hiring medical doctors from various countries. |
Представитель ВОЗ подтвердил, что возникает все больше проблем в связи с наймом врачей из различных стран. |
My report concluded that serious problems exist in relation to extrajudicial executions carried out by the police, security forces and vigilante groups. |
В моем докладе содержится вывод о наличии серьезных проблем в связи с внесудебными казнями, произведенными полицейскими, сотрудниками службы безопасности и «группами бдительности». |