| In the health field, Egypt has achieved considerable progress in its pursuit of the goal of tackling health-care problems in a serious manner. | В области здравоохранения Египет добился значительных успехов в эффективном решении медико-санитарных проблем. |
| No problems in enforceability are foreseen for any of the two proposals. | Никаких проблем с применимостью любого из этих двух предложений не предвидится. |
| These problems threaten the capacity of the competent authorities to properly administer the penitentiary system and to respect the rights of inmates. | Наличие этих проблем угрожает способности компетентных органов адекватно управлять пенитенциарной системой и обеспечивать соблюдение прав заключенных. |
| They would also assist the staff in dealing with any personal problems arising from the harsh living conditions in the mission area. | Кроме того, они будут оказывать сотрудникам помощь в решении любых личных проблем, являющихся результатом тяжелых условий жизни в районе развертывания Миссии. |
| Arriving at solutions to these problems would require not only reducing tariffs charged for transit but also long-term programmes to improve transportation infrastructure. | Решение этих проблем потребует не только снижения тарифов, взимаемых за транзитный проезд, но и разработку долгосрочных программ, направленных на улучшение транспортной инфраструктуры. |
| The representative of Kazakhstan stated that many activities are currently under way in his region to improve the transit problems. | Представитель Казахстана заявила, что в его регионе сейчас осуществляются многочисленные мероприятия с целью решения транзитных проблем. |
| The eminent persons discussed a wide variety of possible recommendations for dealing with the problems of the commodity sector. | Видные деятели обсудили широкий спектр возможных рекомендаций в интересах решения проблем сырьевого сектора. |
| As a result, too much focus is on providing solutions to immediate problems rather than on more in-depth analysis of events and situations. | Вследствие этого чрезмерно много внимания уделяется решению насущных проблем в ущерб более глубокому анализу событий и ситуаций. |
| Corruption remains one of the country's major problems. | Одной из крупных проблем страны остается коррупция. |
| Related to this, today there is an increased demand for comprehensive approaches to refugee problems. | С этим сегодня связана возросшая необходимость выработки всеобъемлющих подходов к решению проблем беженцев. |
| The audit identified a number of systemic problems. | В ходе ревизии был выявлен ряд систематических проблем. |
| These letters have been influential in reinforcing field office management responsibility for maintaining awareness of control conditions and acting on identified problems. | Такие заявления играют важную роль в повышении ответственности руководителей местных отделений за состояние контроля и решение выявленных проблем. |
| Regular assessments are increasingly necessary in view of the transboundary nature of some of the problems impacting the economic and social well-being of populations. | С учетом трансграничного характера некоторых проблем, влияющих на социально-экономическое благосостояние населения, все более необходимыми становятся регулярные оценки. |
| Precisely because of their global dimensions and impact, crime-related problems are increasingly being recognized by Governments not simply as domestic issues but as matters concerning international security. | Именно в силу глобальных масштабов и воз-действия проблем, связанных с преступностью, они все чаще воспринимаются правительствами не просто как внутренние проблемы, а как факторы, затрагивающие международную безопасность. |
| Moreover, success in countering these serious problems by means of a successful development agenda could translate into progress in other areas. | Более того, успешное решение этих серьезных проблем за счет успешного осуществления повестки дня в области развития могло бы обеспечить прогресс и в других областях. |
| To date, no major problems have arisen in its application. | До настоящего времени никаких крупных проблем в применении ее положений не возникало. |
| The representative of Madagascar said that the responsibility for solving the well-known problems hindering Africa's development lay with the African countries themselves. | Представитель Мадагаскара заявил, что ответственность за решение хорошо известных проблем, препятствующих развитию Африки, лежит на самих африканских странах. |
| The deterioration of PNC is the result of several related problems. | Упадочное состояние НГП обусловлено рядом взаимосвязанных проблем. |
| The continuing complex of problems represented by the single word "Chernobyl" is nevertheless far from an exact science. | Однако сохраняющийся комплекс проблем, воплощенных в одном слове - «Чернобыль», далек от точной науки. |
| A collective approach and pragmatic measures were needed to resolve such humanitarian problems. | Решение таких гуманитарных проблем требует коллективного подхода и принятия прагматичных мер. |
| The responsibility for solving these problems can not be left only to subject-matter experts and IT staff. | Ответственность за решение этих проблем не может быть возложена только на статистиков и персонал ИТ. |
| It remained concerned by certain problems, such as the limitations on freedom of the press and the incidence of racist aggression. | Он по-прежнему обеспокоен наличием отдельных проблем, таких, как ограничения свободы прессы и случаи расистских выходок. |
| This should be implemented immediately to enable the company to address its maintenance problems. | Его следует реализовать незамедлительно, чтобы авиакомпания могла приступить к решению своих проблем эксплуатации. |
| We hope that the measures contained therein will successfully address some of the problems that have been gradually hobbling the OSCE. | Мы надеемся, что содержащиеся в этих планах меры позволят успешно решить некоторые из тех проблем, которые постепенно стали мешать деятельности ОБСЕ. |
| Cooperation among units of the Secretariat should be a given; any indication to the contrary would point to management problems. | Сотрудничество между подразделениями Секретариата должно быть само собой разумеющимся; любое указание на его отсутствие свидетельствовало бы о наличии проблем в области управления. |