The danger of marginalization and social exclusion in European countries often involves a vicious circle of complex problems. |
Угроза маргинализации и социальной изоляции в европейских городах часто является следствием втягивания в порочный круг многочисленных проблем. |
He called on the Counter-terrorism Committee to explore assistance programmes to address these problems. |
Он призвал Контртеррористический комитет изучить возможность разработки программ помощи для решения этих проблем. |
The Ethiopian military authorities have, however, been open and cooperative in resolving such problems. |
В то же время эфиопские военные власти проявляли открытость и содействовали в разрешении таких проблем. |
Most of the problems mentioned in the Secretary-General's report continue to mobilize our Organization's efforts. |
Большинство рассматриваемых в докладе Генерального секретаря проблем продолжают отвлекать усилия нашей Организации. |
The secretariat had demonstrated great cooperation in finding solutions to these problems. |
Секретариат продемонстрировал значительные возможности для сотрудничества в нахождении решения таких проблем. |
And the participation of women in solving local problems of water supply and sanitation is increasingly seen as crucial to developing successful programmes. |
Участие женщин в решении местных проблем водоснабжения и санитарии все больше рассматривается как решающее для разработки успешных программ. |
Solutions to these problems lie outside the realm of multilateral trade negotiations. |
Решение этих проблем лежит вне сферы многосторонних торговых переговоров. |
The report provided an analysis of recurring problems. |
В нем представлен анализ сохраняющихся проблем. |
Special informal mechanisms can also help resolve problems and disputes and contribute to more lasting linkage relationships. |
Решению проблем и споров, а также налаживанию более прочных взаимоотношений могут также способствовать специальные неформальные механизмы. |
There were a lot of practical problems that needed to be dealt with, and everyone should work together and focus on these issues. |
Многие практические проблемы требуют своего решения, всем следует работать вместе и сосредоточивать внимание на решении этих проблем. |
The specific competition problems related to deregulation in infrastructure sectors are another high-priority area. |
Еще одним высокоприоритетным направлением является решение конкретных проблем в области конкуренции, связанных с дерегулированием инфраструктурных секторов. |
We have to match the problems with the attempted solutions. |
Мы должны соотнести масштабность проблем с масштабностью решений. |
Business representatives mentioned a number of continuing problems that needed to be addressed. |
Представители предпринимательского сектора указали на ряд сохраняющихся проблем, требующих решения. |
Various religions coexisted in the country, and what might appear as a conflict among them was a symptom of other problems. |
В стране сосуществуют различные вероисповедания, и то, что может восприниматься извне как конфликт между ними, является на самом деле проявлением иных проблем. |
Of course, today in Chechnya we still have very many unsolved problems in the political and social spheres. |
Конечно, в Чечне у нас и сегодня еще очень много нерешенных проблем и политического, и социального плана. |
If we want a world free from terrorism and crime, we will have to strengthen our efforts to solve these problems as well. |
Если мы хотим освободить мир от терроризма и преступности, нам придется мобилизовать наши усилия для решения также и этих проблем. |
We welcome President Kabila's stated commitment to solving political problems within the framework of the inter-Congolese dialogue. |
Мы приветствуем заявление президента Кабилы о его решимости добиваться решения политических проблем в рамках межконголезского диалога. |
Solutions to complex problems require the political will of all affected parties and should remain the focus of any Security Council intervention. |
Решение сложных проблем требует политической воли от всех заинтересованных сторон и должно быть целью любых мер, принимаемых Советом Безопасности. |
It also provided an up-to-date account of UNIDO's transformation, indicating the main problems and key issues and priorities the Organization faced. |
В нем также содержится последний отчет о преобразовании ЮНИДО с указанием главных проблем и ключевых вопросов и приоритетов Организации. |
Insufficient domestic capital for, and therefore low domestic interest in, such purchases were among the problems associated with this approach. |
К числу проблем, связанных с применением такого подхода, относились нехватка внутреннего капитала и, следовательно, низкая заинтересованность внутри стран в таких покупках. |
Understanding and providing responses to pressing global problems such as these is precisely the goal of UNU. |
Проникновение в суть насущных глобальных проблем подобного рода и поиск их решений и является задачей УООН. |
However, this poses a formidable array of practical and administrative problems. |
Однако это связано с широким кругом практических и административных проблем. |
It concludes with some observations on the importance of a multidimensional approach in the governance of refugee problems in Africa. |
В конце содержится ряд замечаний относительно важности многоаспектного подхода в деле урегулирования проблем беженцев в Африке. |
The global and integral dimension of environmental protection was totally incompatible with a selective approach to the problems. |
Глобальный и комплексный характер деятельности по охране окружающей среды не позволяет применять к решению проблем выборочный подход. |
The Consensus does not shy away from explicitly addressing political dimensions of economic problems, calling for participatory and effective approaches to policy-making. |
Авторы Консенсуса не избегают открытого рассмотрения политических аспектов экономических проблем, призывая к применению эффективных подходов на основе широкого участия в области разработки политики. |