Using the observations of the Committee as a guideline, the report includes legislative and policy developments for the reporting period and does not essay update every aspect of previous reports. |
С учетом замечаний Комитета, которые использовались в качестве руководящих указаний, в доклад была включена информация об изменениях в законодательстве и новых политических стратегиях, реализованных за отчетный период, однако в нем не содержится подробной обновленной информации по каждому аспекту, изложенному в предыдущих докладах. |
Many developing country reforms did not prioritize policy goals such as competition and environmental improvements but focused more on reducing the financial burden imposed by public utilities on Governments. |
Реформы во многих развивающихся странах не имели своим приоритетом достижения политических целей, таких, как развитие конкуренции и повышение экологических показателей, но были направлены в большей степени на облегчение того финансового бремени, каковым являлось для правительства коммунальное хозяйство. |
Although air pollution has decreased in some cities due to technological and policy measures, increasing emissions in other cities are intensifying the challenges. |
Хотя загрязнение воздуха в ряде городов снизилось в результате принятия технических и политических мер, рост выбросов в других городах обостряет проблемы. |
Any successful environmental treaty, he concluded, required constant revision, and early consideration of future policy challenges would facilitate well-informed and thoughtful discussions on updating the Protocol and increasing its effectiveness. |
В заключение он отметил, что любое успешное природоохранное соглашение требует постоянного пересмотра, и скорейшее рассмотрение будущих политических задач будет способствовать информированным и вдумчивым обсуждениям по вопросу об обновлении Протокола и повышении его эффективности. |
As a result, no system-wide policy framework, and only limited institutional structures or capacities, have been established to guide engagement on the ground. |
Как следствие этого для руководства деятельностью на местах не разработано никаких общесистемных политических рамок и созданы лишь ограниченные организационные структуры или потенциалы. |
The programme effectively integrated gender equality and women's rights into key HIV/AIDS legislation and policy frameworks in Kenya, India, Nigeria, Zimbabwe and Thailand. |
Эта программа позволила обеспечить эффективный учет вопросов гендерного равенства и прав женщин в основных законодательных и политических основах по ВИЧ/СПИДу в Кении, Индии, Нигерии, Зимбабве и Таиланде. |
In 2001, Member States unanimously agreed to implement legal and policy frameworks to eliminate all forms of discrimination against people living with HIV. |
В 2001 году государства-члены единогласно договорились о внедрении правовых и политических рамок по искоренению всех форм дискриминации в отношении ВИЧ-инфицированных. |
This new process has been in place for two years and has produced over 40 policy and guidance documents. |
Этот новый процесс был внедрен два года назад, и на его основе уже было подготовлено свыше 40 политических документов и руководящих указаний. |
She will systematically raise awareness of the human rights dimensions that should be considered for any policy or intervention for the eradication of poverty called to her attention. |
Она будет систематически повышать осознание тех аспектов прав человека, которые должны учитываться в любых ставших ей известными политических и практических действиях по искоренению нищеты. |
As a result, the issues of greatest concern to women are often marginalized in policy processes and decision-making at both the government and private sector levels. |
В результате этого вопросам, больше всего беспокоящим женщин, часто не придается первоочередного значения в контексте политических процессов и при принятии решений как в государственных органах, так и в частном секторе. |
They testify to the capacity of political authorities and the civil service to set and follow a sound economic policy leading to improved macroeconomic stability, a prerequisite for further development progress. |
Они свидетельствуют о способности политических властей и гражданской службы разрабатывать и проводить разумную экономическую политику, укрепляющую макроэкономическую стабильность, которая является предпосылкой для дальнейшего прогресса в области развития. |
Ministries and other institutions are also empowered to be able to collect, analyse and present gender disaggregated data for policy decisions and other uses. |
Министерства и другие учреждения также получили дополнительные возможности для сбора, анализа и представления дезагрегированных по признаку пола данных для принятия политических решений и других целей. |
Over the past few years, DPKO has launched a substantial effort to improve its body of policy and guidance for field practitioners in peacekeeping. |
В последние несколько лет ДОПМ предпринимает серьезные усилия для доработки комплекса своих политических документов и руководящих указаний для специалистов, работающих на местах в составе миссии по поддержанию мира. |
Creative problem solver in the national bureaucracy with ability to drive revenue growth, resolve conflict, improve morale and consistently exceed policy goals. |
Способна творчески решать проблемы национального государственного аппарата, обеспечивая возможности роста доходов, разрешения конфликтов, улучшения морального состояния и постоянное превышения поставленных политических целей. |
In every area of policy, from trade negotiations to technical assistance and debt relief, States must advance the interests of those living in poverty. |
Во всех политических сферах - от торговых переговоров до технической помощи и снижения бремени задолженности - государства должны продвигать интересы людей, живущих в нищете. |
At the same time, trends are emerging leading to new challenges that call for novel policy approaches and innovative measures. |
В то же время в свете новых тенденций встают новые задачи, решение которых требует применения новых политических подходов и принятия новаторских мер. |
Analytical papers, including comparative analysis of good practices in EU and other EECCA countries (usually prepared by national consultants for the national policy dialogue meetings). |
Аналитические записки, которые включают сравнительный анализ хорошего практического опыта в странах ЕС и ВЕКЦА (обычно подготавливаются национальными консультантами для встреч в рамках Национальных политических диалогов). |
A seventh key role is related to in-kind country contributions, such as expert advice during dialogue meetings and expertise for drawing up policy packages. |
Седьмая ключевая роль связана с видом вклада страны, например, экспертный совет на встречах в рамках диалога и экспертиза для подготовки пакета политических мер. |
Monitor and analyse policy aspects of use of wood for energy generation and the implications for the forest sector; |
Осуществлять мониторинг и анализ политических аспектов использования древесины в целях производства энергии и его последствий для лесного сектора; |
The programme of work has been developed on the basis of the following agreed policy framework: |
Программа работы разработана на основе следующих согласованных политических рамок: |
Revitalized with a realistic mandate, the CT could become a forum for important policy discussions on selected aspects of trade for all countries, but especially transition economies. |
Возрожденный и наделенный реалистичным мандатом КТ может стать форумом для важнейших политических дискуссий по отдельным аспектам торговли для всех стран, но особенно стран с переходной экономикой. |
The ICPDR is a transnational body, promoting policy agreements and setting joint priorities and strategies for improving the state of the Danube and its tributaries. |
МКЗД является межгосударственной организацией, которая способствует достижению политических соглашений и устанавливает общие приоритеты и стратегию для улучшения положения на Дунае и его притоках. |
The tense political atmosphere does not help in dealing with this phenomenon, which needs clear policy strategies and respect for international engagements taken by Ukraine. |
Напряженная политическая обстановка не способствует решению этой проблемы, которая требует четких политических стратегий и выполнения международных обязательств, взятых на себя Украиной. |
Process indicators refer to policy instruments, programmes and specific interventions; actions taken by States and individuals to protect and fulfil rights |
процедурные показатели касаются политических документов, программ и конкретных действий; мер, принимаемых государствами и физическими лицами для защиты и осуществления прав; |
Enhancing coherence among multilateral institutions in relation to human rights principles would reduce the danger of providing conflicting policy advice and the need to face unacceptable trade-offs between macroeconomic requirements and human rights obligations. |
Укрепление согласованного подхода между многосторонними учреждениями в отношении правозащитных принципов уменьшит риск выработки противоречивых политических рекомендаций и снизит необходимость принятия неприемлемых компромиссов между макроэкономическими требованиями и обязательствами в области прав человека. |