Mr. Muller (Marshall Islands) said that he would speak about the tragic consequences of policy decisions made on the basis of incomplete science. |
Г-н Мюллер (Маршалловы Острова) заявляет, что он будет говорить о трагических последствиях политических решений, принятых на основе недостаточных научных данных. |
Monitoring Committees have been set up at the federal, provincial and district levels for implementing key policy measures. |
для осуществления основных политических мер на федеральном, провинциальном и окружном уровнях были созданы наблюдательные комитеты. |
Women hold important policy and decision making positions, for example: |
занятие женщинами важных политических и руководящих должностей, например: |
At the March meeting, the Committee received a presentation on UNHCR's policy framework and implementation strategy on its role in support of the return and reintegration of displaced populations. |
На мартовском совещании Комитет заслушал сообщение о политических рамках и стратегии осуществления роли УВКБ в деле поддержки возвращения и реинтеграции перемещенных лиц. |
Women must be able to contribute their perspectives, help determine the direction of policy options, and have a greater say over budgetary allocations. |
Женщины должны быть в состоянии вносить свои воззрения, помогать определять направленность политических альтернатив и иметь большее право голоса по бюджетным ассигнованиям. |
For effective concrete results, it is essential that the Commission and other bodies strive to work together to achieve coherence and close coordination in terms of policy and operations. |
Для достижения конкретных результатов важно, чтобы Комиссия и другие органы стремились работать сообща в интересах обеспечения согласованности и тесной координации в контексте политических и оперативных вопросов. |
It also indicated that gaps remain in access to justice and that corruption and limited participation of civil society in policy processes are still impeding socio-economic advancement in Kazakhstan. |
В ней также указано, что остаются пробелы в плане доступа к системе правосудия и что социально-экономическому продвижению Казахстана все еще препятствуют коррупция и пассивное участие гражданского общества в политических процессах. |
The adoption of the programme of work became possible as a result of policy shifts in favour of verification as the cardinal principle of multilateral disarmament, which Pakistan has consistently upheld. |
Принятие программы работы стало возможным в результате политических сдвигов в пользу проверки в качестве кардинального принципа многостороннего разоружения, которое последовательно поддерживает Пакистан. |
This report covers key legislative, policy and other measures adopted in the review period, from September 2003 to June 2008. |
1.3 Настоящий доклад включает сведения об основных законодательных, политических и иных мерах, принятых за отчетный период - с сентября 2003 года по июнь 2008 года. |
Public participation can support and enhance policy integration in this way, leading to better performance and reception of implementation activities and thus enhancing public trust and confidence in political decisions. |
Таким образом, участие общественности может поддерживать и активизировать процесс интеграции политики, ведя к повышению результативности и более благоприятному восприятию имплементационных мероприятий и, следовательно, к укреплению у населения чувства доверия и уверенности в правильности политических решений. |
All the member States that submitted their opinions considered the EfE process to be a value-added forum for pan-European discussions on environmental policy that provided political guidance for improved environmental protection. |
Все государства-члены, которые представили свои мнения, считают, что процесс ОСЕ является чрезвычайно полезным форумом для обсуждения на общеевропейском уровне вопросов природоохранной политики с целью выработки политических рекомендаций в отношении повышения эффективности охраны окружающей среды. |
However, here again those responsible for policy analysis and proposals will usually differ from those responsible for production of statistics, including their publication. |
Однако и здесь функции политического анализа и выработки политических предложений, как правило, отделены от подготовки статистических данных, включая их публикацию. |
All policies are intended to promote some sort of change in society, or to avoid changes that would happen without the policy. |
Все политические меры ставят целью стимулирование тех или иных изменений в обществе или предупреждение изменений, которые могут произойти в отсутствие политических мер. |
Having contributed nearly $NZ 10 million to date, New Zealand is among those assisting with urgent food security needs and medium-term policy responses. |
На данный момент Новая Зеландия выделила около 10 млн. новозеландских долларов и наряду с другими странами оказывает содействие в решении насущных задач по обеспечению продовольственной безопасности и выработке среднесрочных политических стратегий. |
This was a statement of intent of the GoP elaborating key policy measures for social, economic, and political empowerment of women. |
Речь идет о сделанном правительством Пакистана заявлении о намерении разработать основные стратегические меры по обеспечению социальных, экономических и политических прав и возможностей женщин. |
In Labor's Plan for Primary Industries, the Australian Government committed to strengthening the capacity of rural women to participate in policy debate affecting their communities. |
12.8 В Плане действий для базовых отраслей правительство Австралии приняло на себя обязательство расширить возможности участия женщин, проживающих в сельских районах, в политических дебатах, затрагивающих их общины. |
The Special Rapporteur remains concerned about the imposition of legal or policy restrictions by the authorities of Turkmenistan on registration, places of worship, religious material, religious education and proselytism. |
Специальный докладчик по-прежнему обеспокоена введением правовых или политических ограничений со стороны властей Туркменистана на регистрацию, места отправления культов, религиозные материалы, религиозное образование и прозелитизм. |
Nevertheless, recent experience suggests that some treaty guarantees and contract provisions may unduly constrain the host Government's ability to achieve its legitimate policy objectives, including its international human rights obligations. |
Как бы то ни было, опыт последних лет позволяет предположить, что некоторые договорные гарантии и положения контрактов могут чрезмерным образом ограничивать способность правительства принимающей страны добиваться достижения своих законных политических целей, включая выполнение им принятых международных обязательств в области прав человека. |
At present, the Government is engaged with UNHCR in developing a legislative framework to coordinate policy and enforcement measures towards irregular migrants claiming refugee status. |
В настоящее время правительство совместно с УВКБ ООН разрабатывает законодательные рамки для координации политических и правоприменительных мер в отношении незаконных мигрантов, претендующих на статус беженцев. |
Indonesia commended Jordan for its efforts to engage in viable policy and institutional reforms, which were in accordance with international standards, and supported its efforts to achieve socio-economic development. |
Индонезия дала высокую оценку усилиям Иордании по проведению динамичных политических и институциональных реформ, которые отвечают международным нормам, и поддержала действия в области социально-экономического развития. |
There are subjective causes, namely the slow pace of change in some policy areas, the poor quality of implementation and the shortcomings of institutional and human capacity. |
Имеются и субъективные причины, а именно: медленные темпы изменений в некоторых политических областях, низкий уровень исполнительской дисциплины, организационные недостатки и ограниченность человеческих возможностей. |
In the medium and long term, democratic institutions fulfil a vital function in enhancing the accountability of Governments to their citizens as far as policy responses are concerned. |
В среднесрочной и долгосрочной перспективе демократические институты выполнят жизненно важную функцию в деле укрепления подотчетности правительств перед своими гражданами в плане политических ответных мер. |
In that regard, developing countries are to make increased efforts to improve their situation and mobilize domestic resources as they work towards policy reforms and improved governance. |
В связи с этим развивающиеся страны должны предпринять дополнительные усилия по улучшению собственного положения и мобилизации внутренних ресурсов по мере проведения политических реформ и улучшения системы управления. |
GoJ/JBIC/UNCTAD: provide policy recommendations to African countries over the next 5 years |
ПЯ/ЯБМС/ЮНКТАД: предоставление африканским странам политических рекомендаций на протяжении предстоящих пяти лет |
The summer school will also serve to highlight and discuss legal and policy issues that are still being developed or which until now have remained unaddressed. |
Эта летняя школа также послужит цели выявления и обсуждения юридических и политических вопросов, которые все еще находятся в стадии формирования или до сих пор не рассматривались. |