A number of proposals before the National Congress suggested the adoption of political quotas for persons of African descent and some public universities had already adopted a quota policy for such persons. |
В национальный конгресс был направлен ряд предложений о введении политических квот для лиц африканского происхождения, и в отдельных государственных университетах политика квот по отношению к таким лицам уже применяется. |
In these conditions, we consider it inappropriate and dangerous to move away from a policy of isolating extremist leaders and to establish political contacts with leading members of the Taliban, especially in violation of existing sanctions regimes. |
В этих условиях считаем неуместными и опасными попытки отхода от политики изоляции лидеров экстремистов и установления политических контактов с видными деятелями талибов, особенно в нарушение данного санкционного режима. |
However, taking into account its role in stabilizing fragile economies, policy measures should address the underlying causes of the drift into subsistence farming. |
В то же время с учетом роли нетоварного сельского хозяйства, цементирующего довольное непрочную экономику, при разработке политических мер следует анализировать глубинные причины сдвига в сторону нетоварного производства. |
In recent political party congresses held prior to Kosovo's second general elections, local leaders have underlined their perceived limited competences and ability to influence policy in significant sectors such as the economy and employment. |
На недавних съездах политических партий, которые были проведены в преддверии вторых всеобщих выборов в Косово, местные руководители подчеркнули свою предполагаемую ограниченную компетенцию и способность влиять на политику в таких важных секторах, как экономика и занятость. |
The discussions were generally open and constructive, and the Representative found the authorities responsive to his requests for information and willing to exchange views about the current situation of internal displacement as well as policy options and principles. |
Беседы носили в целом открытый и конструктивный характер, и Представитель убедился, что власти с готовностью удовлетворяли его просьбы о предоставлении информации и проявляли желание поделиться мнениями о ситуации, сложившейся в области внутреннего перемещения, а также обсудить варианты и принципы политических решений. |
Although social security schemes have been an important area of policy reforms throughout the UNECE region during the last decade, so far gender equality has been of only marginal consideration in those reforms. |
Хотя на протяжении последнего десятилетия системы социального обеспечения являлись важной областью политических реформ в масштабе всего региона ЕЭК ООН, до сих пор принципу гендерного равенства в рамках этих реформ уделялось лишь незначительное внимание. |
The panel encouraged the Group of Experts to benefit from the UNECE's role and status to seek to secure policy and regulatory changes that would promote the bundling of projects. |
Группа настоятельно призвала Группу экспертов использовать роль и статус ЕЭК ООН в целях внедрения политических и нормативных изменений, направленных на поощрение группирования проектов. |
The new activities will be the creation of carbon emission trading standards, the financing of energy efficiency investments and the promotion of policy reforms and sound business. |
Новыми видами деятельности станут создание стандартов торговли выбросами углерода, финансирование инвестиций в повышение энергоэффективности и пропаганда политических реформ и рациональной хозяйственной деятельности. |
One of the most significant decisions of recent years in the area of policy, it declares constitutional the Quota Act (Act 581 (2000)). |
Это - одно из наиболее важных политических решений за последние годы, поскольку в нем признается конституционность Закона о квотах (Закон 581 от 2000 года). |
Chamba Kajege, Coordinator of the Tanzania Coalition on Debt and Development, described a number of challenges that civil society organisations had encountered during their engagement in various policy processes for poverty reduction in Tanzania. |
Чамба Кажедже, координатор Танзанийской коалиции по вопросам задолженности и развития, обрисовал ряд проблем, с которыми сталкиваются организации гражданского общества в ходе участия в различных политических программах по искоренению нищеты в Танзании. |
A short review is provided of recent developments as regards ongoing policy debates within the United Nations system on issues of post-conflict restructuring and peacebuilding and the role of UNODC therein. |
В нем дается краткий обзор последних событий, касающихся ведущихся в рамках системы Организации Объединенных Наций политических дискуссий по вопросам постконфликтного восстановления и миростроительства и связанной с этим роли ЮНОДК. |
The programmes are instead designed to provoke discussion on key developmental issues, to foster and promote civil society networks for the purpose of dialogue and advocacy and to create momentum for policy change. |
Вместо этого, программы разрабатывались таким образом, чтобы стимулировать обсуждение основных вопросов развития, создавать и развивать сети организаций гражданского общества в интересах диалога и пропагандистской деятельности и ускорять процесс политических преобразований. |
Such longer-term planning would also enable better integration and programmatic dovetailing with country programmes that are better equipped to undertake the policy change, institutional reform and capacity development activities that require concerted action at the country level. |
Такое долгосрочное планирование позволило бы также обеспечить согласование и «подгонку» с учетом потребностей страновых программ, сотрудники которых лучше подготовлены к осуществлению политических преобразований, проведению институциональных реформ и развитию потенциала, что требует согласованных действий на страновом уровне. |
Responding to those deficits, and as outlined in Box 1 of the executive summary of the evaluation report, UNDP approved a series of at least 12 progressive policy and management decisions on gender mainstreaming. |
З. В целях преодоления этого отставания ПРООН приняла как минимум 12 последовательных политических и управленческих решений, касающихся обеспечения учета гендерных факторов, которые были отражены во вставке 1 в резюме доклада о результатах оценки. |
The activities in the above areas include leadership and management development, enhancing organizational effectiveness, catalysing innovative programmes, promoting policy dialogues and managing knowledge for excellence. |
Работа в вышеуказанных областях включает руководство и управление развитием, укрепление организационной эффективности, продвижение новаторских программ, поощрение политических диалогов и управление эффективным использованием знаний. |
Many young people from the Alliance who participated in the International Conference as observers addressed the plenary at the opening session and lobbied to influence the policy decisions at the international level. |
Многие молодые члены Союза, принявшие участие в международной конференции в качестве наблюдателей, выступили на пленарном заседании при открытии сессии и вели пропагандистскую работу, с тем чтобы повлиять на принятие политических решений на международном уровне. |
The effects of an armed conflict on these instruments is governed primarily by the criterion of intention and, for a number of cogent reasons of policy, the Special Rapporteur does not intend to encourage the Commission to suggest detailed studies. |
Воздействие вооруженного конфликта на эти договоры регулируется главным образом критерием намерения, и в силу ряда веских политических причин Специальный докладчик не намерен призывать Комиссию заняться подробным изучением этого вопроса. |
It also briefly outlines the key policy interventions that have been adopted by the new democratic government to implement the Convention and the country's Constitutional promises on human rights and in so doing, dismantle the racial legacy of colonialism and apartheid. |
В нем также кратко рассказывается об основных политических мерах, принимаемых новым демократическим правительством с целью осуществления положений Конвенции и выполнения изложенных в Конституции страны обязательств, связанных с правами человека, а также ликвидации расового наследия колониализма и апартеида. |
Ms. Tomei concluded that racial differences and racism were a universal phenomenon, but their manifestations and intensity varied by country and over time, according to national historical circumstances, economic contexts and policy frameworks. |
ЗЗ. В заключение г-жа Томеи заявила, что расовые различия и расизм являются всеобщим явлением, однако их проявления и интенсивность меняются в зависимости от страны и периода времени, национальных и исторических обстоятельств, экономических условий и политических рамок. |
Rather, poverty is a multifaceted phenomena requiring responses at different levels, including a combination of good policy measures undertaken by the Government and supported by the international community under the NPRS. |
Вместе с тем нищета является многогранным явлением, которое нуждается в реагировании на различных уровнях, в том числе путем сочетания эффективных политических мер, принимаемых правительством и поддерживаемых международным сообществом в рамках НССН. |
Many countries cited new or enhanced forms of cooperation among stakeholders, such as discussing the future development of gender equality policy with women's organizations, political parties, trade unions, the media, and academics. |
Многие страны привели примеры новых или усовершенствованных форм сотрудничества между заинтересованными сторонами, таких, как обсуждение будущего развития политики в области гендерного равенства с участием женских организаций, политических партий, профсоюзов, средств массовой информации и научных кругов. |
It is evident that although mechanisms are in place to formulate policy, lobby for change, and implement national strategies of action, measures to evaluate the impact of policies and legislation on the status of women have been insufficient. |
Несмотря на наличие механизмов разработки политики, лоббистских организаций, нацеленных на перемены, и осуществление национальных планов действий, очевидно, что меры по оценке воздействия политических и законодательных шагов на положение женщин оказались недостаточными. |
In numerous forums and policy decisions, the international community has stressed the high priority it attaches to combating terrorism, corruption, organized crime and drug trafficking as an integral element for peace, security and development. |
На многочисленных форумах и в целом ряде политических решений международное сообщество подчеркивало, что оно придает первостепенное значение борьбе с терроризмом, коррупцией, организованной преступностью и незаконным оборотом наркотиков как неотъемлемому элементу обеспечения мира, безопасности и развития. |
Thus, as part of the development cooperation programme ongoing efforts are being made to promote the realisation of civil, political, economic, social and cultural rights, both at policy dialogue level and in practice. |
Таким образом, программа сотрудничества в области развития предусматривает продолжение усилий по реализации гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав как на уровне политического диалога, так и на практике. |
The Project analysts termed this kind of leadership "integrative leadership", implying that it was longer-term and that it spanned programme and policy and political and career leaders. |
Аналитики проекта назвали этот тип руководства «интеграционным» в том смысле, что он ориентирован на более долгосрочную перспективу и охватывает программы и политику, а также политических и карьерных лидеров. |