| The Executive Committee felt that the treatment of biodiversity in the policy framework was too narrow and that it should be given more focus. | Исполнительный комитет счел, что в политических рамках проблема биоразнообразия трактуется чересчур узко и ей следует придать более предметный характер. |
| Refrain from taking any policy decisions or prejudging the upcoming negotiations. | е) воздерживаться от принятия каких-либо политических решений и попыток предвосхитить исход будущих переговоров. |
| The lack of a legal and policy framework to address violence against women was also another area of concern. | Другим предметом обеспокоенности явилось отсутствие правовых и политических рамок для борьбы с насилием в отношении женщин. |
| Moreover, attempts are being made to have financial and technical resources allocated to develop the necessary policy instruments. | Кроме того, предпринимаются попытки собрать финансовые и технические ресурсы для выработки необходимых политических инструментов. |
| To a large extent it was an interactive process and the result of policy choices and decisions. | Она в значительной мере носит интерактивный характер и является результатом политических выборов и решений. |
| Despite resource constraints, his Government was implementing the various United Nations instruments in that field through both legislative and policy measures. | Несмотря на нехватку ресурсов, правительство Шри-Ланки выполняет различные договоры Организации Объединенных Наций в этой области при помощи законодательных и политических мер. |
| She added that UNFPA always endeavoured to mainstream population, gender and reproductive health in policy dialogues and SWAps. | Она добавила, что ЮНФПА всегда стремился актуализировать проблемы в области народонаселения, гендерную тематику и вопросы репродуктивного здоровья в рамках политических диалогов и общесекторальных подходов. |
| The Conference can also contribute significantly to the democratic debate through better dissemination of knowledge in the civil society and its increasing use in policy decisions. | Конференция могла бы также внести значительный вклад в развитие демократических процессов за счет более эффективного распространения знаний в гражданском обществе и более широкого их использования при принятии политических решений. |
| UNDP increasingly supports the preparation of specific strategies for sectoral policies and programmes; and policy frameworks for national development processes. | ПРООН все шире поддерживает подготовку конкретных стратегий секторальной политики и программ и разработку политических основ процессов национального развития. |
| The State has formally instituted a policy of political pluralism pursuant to the Political Parties Act of 1991. | В соответствии с Законом о политических партиях от 1991 года государство официально проводит политику политического плюрализма. |
| It may have significant environmental implications, and requires new policy responses. | Она может иметь большие экологические последствия и требует новых политических подходов. |
| Gender mainstreaming was being introduced in all policy sectors in furtherance of the Beijing goals. | Гендерные аспекты учитываются во всех политических секторах в целях содействия достижению провозглашенных в Пекине целей. |
| The ERC believed that the United Nations today needed to forge a stronger humanitarian agenda based around some key policy issues. | КЧП считает, что сегодня Организация Объединенных Наций должна сформулировать более эффективную гуманитарную программу в отношении ряда ключевых политических вопросов. |
| If that was the case, he would appreciate hearing the policy reasons and legal basis for such secrecy. | Если это так, то он был бы признателен за разъяснение политических мотивов и правовой базы для подобной секретности. |
| In view of the policy considerations involved it would be for the General Assembly to provide further guidance in this matter. | С учетом связанных с данным вопросом политических соображений дальнейшие руководящие указания по данной проблеме должна дать Генеральная Ассамблея. |
| The inability to provide input to important policy decisions leaves them powerless and voiceless, resulting in their legitimate interests not being protected. | Невозможность внести свой вклад в принятие важных политических решений делает эти группы бессильными и безгласными, в результате чего их законные интересы остаются незащищенными. |
| Since the process of arriving at these policy recommendations is a resource-intensive one, this aspect will require further attention. | Поскольку процесс выработки таких политических рекомендаций требует большой затраты ресурсов, этот аспект будет нуждаться в дополнительном внимании. |
| The area of policy research is particularly challenging. | В области политических исследований присутствуют особые трудности. |
| The area of policy research is particularly challenging. | Особые трудности присущи области политических исследований. |
| These parameters will also be used as the framework within which the commissioned policy papers are to be written. | Эти параметры будут также использоваться в качестве рамок для подготовки заказанных политических документов. |
| EFSOS has already identified developments in eastern Europe as one of the key issues needing further study, and consideration of the policy implications. | В рамках ПИЛСЕ уже определены тенденции, существующие в восточной Европе, которые представляют собой один из важнейших вопросов, требующих дальнейшего изучения и рассмотрения их политических последствий. |
| One should not overemphasize the degree of normative consensus or convergence in policy strategies surrounding each of these two projects. | Не стоит преувеличивать степень нормативного консенсуса или конвергенции в политических стратегиях, окружающих каждый из этих двух проектов. |
| International assistance is crucial for the formulation of the policy and legislative frameworks that will provide secure foundations for the country's future development. | Международная поддержка имеет большое значение для разработки политических и законодательных основ, которые заложат прочный фундамент для будущего развития страны. |
| Most lack qualified human resources and policy tools to respond appropriately and in a timely manner to changing domestic and international circumstances. | Большинству из них недостает квалифицированных кадров и политических инструментов, необходимых для обеспечения надлежащего и своевременного реагирования на изменения внутренней и международной обстановки. |
| The transfer and diffusion of knowledge and technology, including ICT, are dependent on a conducive policy environment. | Передача и распространение знаний и технологии, включая ИКТ, зависят от наличия благоприятных политических условий. |