It discusses the experiences of various countries and institutions with a view to identifying policy options and good practices that member States could consider in formulating action plans for human capacity development. |
Опыт разных стран и учреждений анализируется в записке на предмет отбора таких политических мер и видов передовой практики, которые государства-члены могли бы учитывать при разработке планов действий по подготовке кадров. |
Strong horizontal leadership was necessary to effect change, he said, and it was important to systematically integrate the cost of environmental impacts into the price of goods and services through a mix of policy instruments. |
Как он отметил, для обеспечения изменений необходимо надежное горизонтальное лидерство и при этом важно на систематической основе включать в цену товаров и услуг стоимость экологических последствий посредством применения комплекса политических инструментов. |
The synthesis for decision makers offered a range of policy recommendations, and its key message was that while the use of chemicals provided opportunities to enhance economic growth, relatively little was known of their impact on the three pillars of sustainable development. |
В этом сводном докладе предложен ряд политических рекомендаций, а его основной вывод заключается в том, что, хотя применение химических веществ открывает возможности для ускорения экономического роста, об их влиянии на три основных компонента устойчивого развития известно сравнительно немного. |
Countries increasingly have the necessary institutional capacity and policy instruments to manage chemicals and waste soundly including the implementation of related provisions of the multilateral environmental agreements; |
Укрепление необходимого организационного потенциала и политических инструментов стран для обеспечения рационального регулирования химических веществ и отходов, включая выполнение соответствующих положений многосторонних природоохранных соглашений; |
The Beijing Declaration and Platform for Action, the outcome of the Fourth World Conference on Women, held in 1995, continues to guide many efforts towards gender equality in national and international policy strategies. |
Пекинская декларация и Платформа действий - итоговый документ четвертой Всемирной конференции по положению женщин, состоявшейся в 1995 году, - по-прежнему служат руководством для многих усилий, направленных на обеспечение равенства между мужчинами и женщинами в рамках национальных и международных политических стратегий. |
That seemed to suggest that the transmission of efficiency gains still required conscious policy efforts to support structural shifts towards robust and broad-based productive capacities, with the possibility of diversification, technological upgrading and job creation. |
По всей видимости, это свидетельствует о том, что распространение выгод от повышения эффективности по-прежнему требует сознательных политических усилий в области поддержки структурного перехода к созданию прочного и разнообразного производственного потенциала с возможностью диверсификации, технологической модернизации и создания рабочих мест. |
Despite some of the shortcomings in the ways in which policy actors have responded to sustainability challenges, this is also a time of opportunity. |
Несмотря на некоторые недостатки методов реагирования политических субъектов на проблемы устойчивого развития, все же наше время - это время возможностей. |
OHCHR also supported the work of the Expert Mechanism on the Rights of Indigenous Peoples on access to justice and other key topics and published a compilation of its recommendations to inform legal and policy debates at the country level. |
УВКПЧ также поддержало работу Экспертного механизма по правам коренных народов по вопросу о доступе к правосудию и по другим ключевым темам, опубликовав подборку вынесенных им рекомендаций, с тем чтобы обеспечить информационную базу для юридических и политических дебатов на страновом уровне. |
Her ultimate goal is to ensure that all mandate holders take a common approach towards addressing the impact of legislative and policy measures on children and their rights. |
Ее конечная цель заключается в обеспечении того, чтобы все мандатарии приняли общий подход к рассмотрению вопроса о влиянии законодательных и политических мер на детей и их права. |
Africa's development partners have supported the continent's anti-corruption efforts through a composite of policy measures, including incorporating anti-bribery provisions in their national laws and helping in the recovery of stolen assets. |
Партнеры Африки в области развития поддерживают усилия стран континента по борьбе с коррупцией посредством комплекса политических мер, в том числе включения в свое национальное законодательство положений о борьбе с взяточничеством и оказания помощи в возвращении похищенных активов. |
They also participated in the Preparatory Commission's Capacity Development Initiative, a training programme designed to inform and educate future generations of policy, legal and technical experts. |
Они также приняли участие в реализации Инициативы Подготовительной комиссии по укреплению потенциала - программы, призванной просвещать будущие поколения политических экспертов, правоведов и технических специалистов и обогащать их знаниями. |
The evolutions of the trade landscape depicted above suggest that the efficiency gains derived from trade integration still have not been translated into broad-based development through conscious policy efforts. |
Представленная выше картина изменений в сфере торговли свидетельствует о том, что достигнутое в результате интеграции повышение эффективности пока не привело к всеобъемлющему развитию на основе сознательных политических усилий. |
I reiterate my call upon all Lebanese political leaders to ensure full respect for such policy so that Lebanon will remain neutral with regard to external conflicts, consistent with their commitment in the Baabda Declaration of June 2012. |
Я вновь призываю всех ливанских политических лидеров в соответствии с их обязательствами по Баабдинской декларации, принятой в июне 2012 года, обеспечить реализацию в полном объеме такой политики, чтобы Ливан продолжал сохранять нейтралитет во внешних конфликтах. |
The United Kingdom had a robust, transparent and accountable legal policy framework which governed surveillance operations to prevent arbitrary or unlawful interference with people's privacy, in line with article 17 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Соединенное Королевство располагает действенными, транспарентными и подотчетными законодательными рамками, которые регулируют операции по слежению, не допускают произвольного или незаконного вмешательства в личную жизнь людей, в соответствии со статьей 17 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Every woman belongs to political organizations guided by the party and the state and works hard to implement the line and policy of the DPRK Government. |
Все женщины без исключения принимают участие в деятельности политических организаций, ведомых ТПК и государством, и прилагают активные усилия к претворению в жизнь курса и политики правительства КНДР. |
(a) Consider developing an explicit reference and policy framework for addressing neglect, violence and abuse against older persons; |
а) рассмотреть вопрос о разработке конкретной ссылки и политических рамок для решения проблем отсутствия заботы о пожилых людях, плохого обращения с ними и насилия по отношению к ним; |
The choice of sustainable urban transport and mobility as the theme of the policy-oriented segment (round table) of the seventy-seventh session of the ITC is a continuation of this line of policy considerations. |
Выбор устойчивого городского транспорта и мобильности в качестве темы связанного с политикой сегмента (круглого стола) в рамках семьдесят седьмой сессии КВТ является продолжением этой линии политических дискуссий. |
Establishing a legal and policy framework that creates an enabling environment, respects all human rights and eliminates discrimination is a fundamental part of ensuring that rights holders have a voice and are able to hold Governments and other responsible parties to account. |
Создание правовых и политических рамок, обеспечивающих благоприятные условия, уважение всех прав человека и ликвидацию дискриминации, являются одним из основных элементов гарантирования того, чтобы правообладатели могли высказывать свое мнение и требовать ответа от правительств и других ответственных сторон. |
18.13 In order to face the challenges in the currently changing international economic order, ECLAC has proposed, since 2010, to place equality at the centre of all major policy decisions. |
18.13 Чтобы решать эти проблемы в нынешней ситуации меняющегося международного экономического порядка, ЭКЛАК с 2010 года предлагает ставить равенство в центр всех основных политических решений. |
In this case the research aimed at identifying the role of project measures in building community coping mechanisms and adaptive capacity, policy and institutional enabling factors, and potential for climate change adaptation. |
В данном случае исследования преследовали цель определения роли проектных мероприятий в создании механизмов реагирования и увеличения адаптационного потенциала общин, политических и институциональных стимулирующих факторов и потенциала адаптации к изменению климата. |
In addition to its developmental role, it is recognized as an informed and constructive contributor to the implementation and review of policy initiatives and its leaders interact frequently with senior politicians and policymakers. |
В дополнение к его роли в области развития он считается информированным и конструктивным органом, вносящим свой вклад в реализацию и обзор политических инициатив, а его руководство нередко взаимодействуют с ведущими политиками и лицами, формулирующими политику. |
The global network of regional sustainable energy centres contributes to an enabling policy environment for increased investment in renewable energy and energy efficiency by addressing existing barriers through the development of regional methodologies and interventions. |
Глобальная сеть региональных центров по обеспечению устойчивого энергоснабжения способствует созданию благоприятных политических условий для увеличения инвестиций в расширение использования возобновляемых источников энергии и повышение энергоэффективности путем ликвидации существующих барьеров посредством разработки региональных методологий и мер. |
It will explore options for policy mixes and alignments in polycentric governance systems, assess the effectiveness of such options and consider who would gain or bear their cost. |
Также будут рассматриваться сочетания политических мер и построений в полицентрических системах государственного управления, оценка эффективности таких вариантов и вопрос о том, кому эти варианты выгодны и на кого ложатся соответствующие издержки. |
The assessment will help decision makers and policymakers to develop relevant policy solutions, identify practical management options and tools and best practices for biodiversity and ecosystem services conservation in the Asia-Pacific region, its five subregions and national constituents. |
Оценка поможет субъектам, принимающим решения и формирующим политику, в разработке соответствующих политических решений, определении практических вариантов и средств регулирования и передовых методов для сохранения биоразнообразия и экосистемных услуг в Азиатско-Тихоокеанском регионе, его пяти субрегионах и государствах, его составляющих. |
How can sectoral policies and new policy instruments make use of opportunities arising from the contribution of biodiversity and ecosystem services to human well-being? |
с) Каким образом в секторальной политике и новых политических инструментах можно использовать возможности, вытекающие из вклада биоразнообразия и экосистемных услуг в благосостояние человека? |