| The IMF and the World Bank have implemented this policy where no proof of usage is required. | МВФ и Всемирный банк применяют такой порядок в тех случаях, когда не требуется подтверждения использования льгот. |
| There were no changes in the funding policy and plan termination terms during the reporting period. | В отчетном периоде никаких изменений в порядок финансирования и условия прекращения участия в плане не вносилось. |
| The UNDP policy on special leave provides a clear, hierarchical demarcation of authority to approve such leave. | Порядок предоставления специального отпуска, существующий в ПРООН, четко определяет разделение служебных полномочий по утверждению такого отпуска. |
| The Department of Peacekeeping Operations should establish a policy on the maintenance and retention of records concerning misconduct cases. | Департаменту операций по поддержанию мира следует установить официальный порядок ведения и хранения записей, касающихся случаев ненадлежащего поведения. |
| The Minister of Justice tightened up policy on the admission of foreign nationals as of 1 September 2002. | Начиная с 1 сентября 2002 года министерство юстиции ужесточило порядок въезда иностранных граждан на остров. |
| Correctional policy has also undergone redrafting to reference the authority contained in this new Act and Regulation. | Был также пересмотрен порядок функционирования исправительных учреждений, с тем чтобы учесть содержащееся в новом Законе и Постановлении принципы. |
| Liquidation policy used in UNTAG and UNTAC proposed as basis for equipment transfer in future. | В качестве основы для передачи оборудования в будущем предлагается использовать порядок реализации имущества, применявшийся в ЮНТАГ и ЮНТАК. |
| The distribution policy for the data sets has yet to be determined in detail. | Порядок распределения массивов данных в деталях еще не определен. |
| A loan policy will have to be formulated. | Необходимо будет определить порядок такого предоставления. |
| It introduced a clear policy on the appointment and extension of fixed-term contracts. | Был уста-новлен четкий порядок назначений и продления срочных контрактов. |
| Since the 1998-1999 biennium, UNIDO has adopted a new policy of establishing a provision for delays in the collection of contributions. | Начиная с двухгодичного периода 1998 - 1999 годов ЮНИДО применяет новый порядок создания резерва на случай задержек с поступлением взносов. |
| The new policy had proven to be considerably easier to understand and administer. | Практика показала, что новый порядок гораздо проще понять и соблюдать. |
| The Working Group recommended the continuation of the current policy of reimbursing major equipment items when the loss exceeds $250,000. | Рабочая группа рекомендовала сохранить нынешний порядок выплаты компенсации за основное имущество, когда сумма убытков превышает 250000 долл. США. |
| The policy for translating balance sheet items maintained in other currencies is also in accordance with United Nations accounting standards. | Порядок пересчета данных по балансовым статьям, ведущимся в других валютах, также соответствует стандартам учета системы Организации Объединенных Наций. |
| The Africa Regional Office stated that the petty cash management policy had subsequently been developed by UNOPS headquarters. | Региональное отделение для Африки отметило, что впоследствии штаб-квартира ЮНОПС разработала порядок распоряжения счетами малой кассы. |
| UNRWA changed its accounting policy with regard to the treatment of expenditure incurred for the acquisition of land and buildings. | БАПОР изменило порядок своей отчетности по расходам на приобретение земли и зданий. |
| As disclosed in the financial statements, this change in accounting policy was only applied to land and buildings acquired after 2002. | Как указывается в финансовых ведомостях, этот новый порядок отчетности применяется лишь в отношении земли и зданий, приобретенных после 2002 года. |
| The revised policy is applicable to all international staff members in receipt of mission subsistence allowance. | Пересмотренный порядок будет применяться в отношении всех международных сотрудников, которым выплачиваются суточные участников миссии. |
| It's just building policy, guys. | В здании такой порядок, ребята. |
| Establish a policy to regulate the refund process (New York headquarters) | Установить порядок возврата средств (штаб-квартире в Нью-Йорке) |
| To adopt the access policy for Compensation Commission records archives prepared by the secretariat. | утвердить порядок доступа к архивам документов Компенсационной комиссии, разработанный секретариатом; |
| The policy on maintenance of investigation records needs to be established | Необходимо установить официальный порядок ведения записей расследования |
| The multitude of investigative tasks, the complexity of sampling, and the inherent hazards associated with hazardous chemical evidence collection activities clearly makes this a poor policy. | Многообразие следственных функций, сложный характер отбора проб и возможные факторы риска, связанные со сбором доказательств, представляющих собой опасные химические вещества, все это говорит о том, что такой порядок не целесообразен. |
| In 1998 UNHCR acknowledged that the existing policy of recording obligations at Headquarters could potentially result in an over-accrual of funds and agreed to change its policy to record advances as a current asset in order to avoid over-accrual of expenditure. | В 1998 году УВКБ признало, что нынешний порядок учета обязательств в штаб-квартире потенциально может привести к перенакоплению средств, и согласилось изменить свой порядок учета авансов как текущих активов, с тем чтобы избежать перенакопления расходов. |
| I demand that the Government and governors bring order to our labor policy. | Я требую, чтобы Правительство и акимы навели порядок в трудовой политике. |