Special reports and studies from the financial and trade institutions (one-day policy dialogue) |
Специальные доклады и исследования, представляемые финансовыми и торговыми организациями (однодневный диалог для обсуждения политических аспектов) |
the extent to which climate change considerations are taken into account in other policy areas; |
степени, в которой соображения изменения климата учитываются в других политических областях; |
What is lacking in this unbalanced draft resolution is any mention of the context of United States policy, which is the urgent need for meaningful political and economic change of the island. |
В этом несбалансированном проекте резолюции не упоминается контекст политики Соединенных Штатов, что является настоятельной необходимостью для значительных политических и экономических изменений на острове. |
Although ONUSAL has found no evidence that this is an institutional policy, the possible use of this information-gathering capacity for political or common crimes is a matter for serious concern. |
Несмотря на то, что МНООНС не обнаружила доказательств институционального характера такой политики, возможное использование этого механизма сбора информации для совершения политических и обычных правонарушений вызывает серьезную обеспокоенность. |
Some coordination and harmonization of policy reform programmes for maritime transport services was called for to avoid a proliferation of policies which could hamper rather than promote development. |
З. Для того чтобы избежать распространения политических мер, которые могут не столько содействовать развитию, сколько сдерживать его, необходима определенная координация и согласование программ реформ политики в секторе морских перевозок. |
Development is now known to be a complex process involving complex problems that cannot be solved through a piecemeal approach or only through institutional and policy change. |
Известно, что развитие является комплексным процессом, связанным с целым рядом сложных проблем, которые нельзя решить на основе частичного подхода или только с помощью институциональных и политических изменений. |
There is a need to explore more effective interfacing modalities between the Economic and Social Council and the specialized agencies, including the Bretton Woods institutions, concerning policy matters. |
Необходимо исследовать более эффективные условия взаимодействия Экономического и Социального Совета и специализированных учреждений, включая бреттон-вудские учреждения, в политических вопросах. |
Such a system of integrated reports could culminate in a state of the world development report, outlining clear options for the setting of development policy priorities. |
Такая система интегрированных докладов могла бы способствовать подготовке государствами доклада о мировом развитии, выделяя четкие варианты для определения политических приоритетов в области развития. |
The central challenge is to reverse the current stagnation and decline and restore growth with greater equity by assisting African countries in establishing a favourable policy and institutional environment. |
Центральной проблемой являются борьба с нынешней стагнацией и спадом и обеспечение экономического подъема в условиях большей справедливости путем содействия африканским странам в создании благоприятных политических и институциональных условий. |
The Under-Secretary-General observed that the political side of the international system was frequently required to take policy decisions on matters that were technical in nature. |
Заместитель Генерального секретаря отметил, что политическая сторона международной системы часто требует принятия политических решений по вопросам, имеющим технический характер. |
However, the situation was contained through more balanced packages of policy intervention, and the economy appeared well-positioned to restrain inflation without any drastic reduction in growth. |
Однако этого удалось избежать на основе принятия пакета более сбалансированных политических мер, и, как представляется, экономика располагает всеми возможностями, позволяющими сдержать рост инфляции без какого-либо существенного снижения темпов роста. |
Therefore, special attention should be given to the need for promoting appropriate policy and institutional instruments and building the required capacity to promote and sustain a higher rate of domestic savings. |
Поэтому особое внимание следует уделить необходимости развития соответствующих политических и институциональных механизмов и созданию требуемого потенциала для обеспечения и сохранения более высокого уровня внутренних накоплений. |
It also decided that there would be a one-day policy dialogue and discussion on important developments in the world economy and international economic cooperation. |
Она постановила также проводить в течение одного дня диалог и обсуждение политических аспектов важных тенденций в мировой экономике и международном экономическом сотрудничестве. |
Even though the principle of international partnership to assist industrial development in Africa exists in various policy declarations, successful and sustained demonstrations of this commitment are few. |
Хотя принцип международного партнерства по оказанию помощи промышленному развитию Африки провозглашен в различных политических заявлениях, невелико число успешных и устойчивых доказательств приверженности этому. |
The strategy for the revival of railways focuses on institutional and policy reforms, which include, among others, granting by governments of managerial and commercial autonomy to railways. |
Стратегия восстановления железных дорог направлена главным образом на проведение институциональных и политических реформ, которые, среди прочего, предусматривают предоставление правительствами автономии железным дорогам в вопросах управления и коммерческой деятельности. |
As the Chairman pointed out in 1993, we must access the wide range of thinking in academic, policy research and other circles. |
Как указал в 1993 году Председатель, мы должны ознакомиться с широким кругом идей в ученых, политических исследовательских и других кругах. |
The system is uniquely placed to collect and disseminate information on gender-specific aspects of the enjoyment by women of their human rights and to conduct policy studies and analyses. |
Система обладает уникальными возможностями в плане сбора и распространения информации по гендерным аспектам осуществления женщинами своих прав человека и проведения политических исследований и анализа. |
It will also note the importance of ensuring that the general policy framework for the Conference takes full account of the importance of that human right. |
Он отмечает также важность обеспечения того, чтобы в общих политических установках Конференции полностью учитывалось важное значение этого права человека. |
A better understanding of the barriers, in order to formulate efficient policy instruments and incentives, is needed; |
Для разработки эффективных политических механизмов и стимулов необходимо более четкое понимание этих барьеров; |
This relationship should enable the United Nations to give these bodies broad policy guidance for operational activities and to review the implementation of these policies periodically. |
Такие взаимоотношения должны позволить Организации Объединенных Наций давать этим органам широкие политические ориентиры для оперативной деятельности и периодически проводить анализ осуществления этих политических установок. |
Our Organization is expected to reflect universality and to demonstrate impartiality when forging international agreements for policy commitments, for accessing resources and for action. |
От нашей Организации ожидают отражения универсальности и проявления беспристрастности при заключении международных соглашений с целью определения политических обязательств, получения доступа к ресурсам и принятия мер. |
The threat of sanctions and their uncritical imposition and maintenance as a means of conducting policy are becoming an ever more frequent phenomenon in international relations. |
Угрозы санкциями и неизбирательное их введение и сохранение как средство достижения политических целей становятся все более характерной чертой международных отношений. |
The policy of pursuing the peaceful solution, resorting to negotiations, mediation and political diplomatic initiatives, is unquestionably the right course. |
Политика принятия решений мирным путем, путем переговоров, посредничества, а также политических и дипломатических инициатив, несомненно, представляет собой правильный путь. |
(a) Institutionalization of policy: development and strengthening of the National Directorate for Equality; |
а) институционализация политических решений: развитие и усиление Национального управления по вопросам равноправия; |
A major evaluation report on policy for mobile homes was published at the beginning of 1995 by the Ministry of the Interior. |
В начале 1995 года министерство внутренних дел опубликовало подробный доклад с оценкой политических мер, принимаемых в интересах обитателей таких домов. |