Английский - русский
Перевод слова Policy
Вариант перевода Политических

Примеры в контексте "Policy - Политических"

Примеры: Policy - Политических
The Governments of countries experiencing undesirable immigration and/or having sizable foreign populations are resorting to three different categories of policy measures, most of which are aimed at lowering the levels of immigration in their various forms. Правительства стран, где наблюдается нежелательная иммиграция и/или где значительную долю населения составляют иностранцы, прибегают к трем различным категориям политических мер, которые в основном направлены на снижение уровня иммиграции в различных ее формах.
A major consideration was that, as a matter of policy, the government was determined to limit the involvement of the public sector in economic life. Одним из важных моментов являлось то, что правительство, исходя из политических соображений, стремилось к ограничению роли государственного сектора в экономической жизни.
Pollution prevention regulation goes some way towards recognizing the problem, but it does not incorporate comprehensive policy mechanisms that can deal with both the causes of environmental mismanagement and the need to foster production efficiency and innovativeness. Регулирование деятельности по предотвращению загрязнения в определенной степени учитывает эту проблему, однако оно не предусматривает наличия всеобъемлющих политических механизмов, которые могут заниматься как устранением причин нерационального природопользования, так и решением проблемы, связанной с необходимостью содействия повышению эффективности производства и внедрению технологических новшеств.
Too often in policy documents, innovation is conceptualized as something that builds on research and development undertaken in government or university laboratories and is then magically applied by industry throughout its operations. Слишком часто в политических документах новаторская деятельность концептуально представляется как нечто зависящее от научных исследований и разработок, осуществляемых в государственных или университетских лабораториях и затем, как бы по волшебству, внедряемых в промышленности на оперативном уровне.
The institutional infrastructure for water management includes water policies; legal principles; organizational arrangements; and economic factors, elements and situations resulting from policy decisions and legal arrangements. Институциональная инфраструктура в области управления водными ресурсами включает: политику в области водных ресурсов; правовые принципы; организационные механизмы; экономические факторы, элементы и ситуации, вытекающие из политических решений и правовых документов.
Governments may seek to attract FDI for environmentally sound technologies through a number of policy instruments, such as tax holidays, grants, subsidizing a portion of pollution control expenses and assisting in waste disposal. Правительства могут принимать меры для привлечения ПИИ для осуществления экологически безопасных технологий с помощью ряда таких политических средств, как налоговые льготы, субсидии, субсидирование части расходов на борьбу с загрязнением, помощь в удалении отходов и т.п.
The plan outlines the major policy objectives and principal programme targets which the Government of Anguilla has set in consultation with the Government of the United Kingdom. План предусматривает достижение важных политических целей и основных программных задач, поставленных правительством Ангильи в результате консультаций с правительством Соединенного Королевства.
Therefore, we are now confronted with the challenge of making use of the benefits achieved in 1994 to promote a long-term process in which family matters can be pursued as priority policy issues. Поэтому сейчас перед нами стоит проблема использования преимуществ, достигнутых в 1994 году, в целях содействия долгосрочному процессу, в ходе которого вопросы семьи будут рассматриваться в качестве приоритетных политических вопросов.
It notes that it would be useful to develop a matrix of policy options and financial instruments and mechanisms that would facilitate the formulation of optimal financing strategies for the sectors under review. Она отмечает, что было бы полезно разработать модель политических вариантов и финансовых инструментов и механизмов, которые облегчили бы подготовку оптимальных стратегий для финансирования рассматриваемых секторов.
Principles or guidelines drawing on policy positions articulated in the context of relevant forums and working agreements with individual agencies (as have been reached with some) could also facilitate coordination. Принципы или директивы, основывающиеся на политических позициях, изложенных в контексте соответствующих форумов и рабочих соглашений с отдельными учреждениями (которые были достигнуты с некоторыми из них), также могут способствовать координации.
Member States are better apprised of the policy and financial implications of the decisions they may take, including the preconditions and constraints of United Nations system support to their programmes and activities. Государства-члены должны быть лучше осведомлены о политических и финансовых последствиях принимаемых ими решений, включая предварительные условия и ограничения, связанные с поддержкой системой Организации Объединенных Наций их программ и деятельности.
It would be a synthesis of key policy issues and would draw upon, but not duplicate, other reports in the economic and social sectors that are submitted to the Council and/or the General Assembly. Этот документ представлял бы собой сводное изложение ключевых политических вопросов и составлялся бы на основе других докладов в экономическом и социальном секторах, представляемых Совету и/или Генеральной Ассамблее, не дублируя их содержание.
The policy directions and strategies to take in order to stimulate development, however, should first and foremost remain the responsibility of individual countries, as there can be no substitute for effective and well-conceived domestic policies. Вместе с тем разработка политических директив и стратегий для стимулирования развития должна прежде всего оставаться ответственностью отдельных стран, поскольку нет и не может быть никакой замены эффективным и хорошо продуманным национальным программам.
The United Nations could play an important role in that respect by preparing, for example, policy recommendations and gathering, analysing and disseminating the most successful national and international experiences in that area. Организация Объединенных Наций призвана играть важную роль в этом отношении, в частности, посредством выработки широких политических рекомендаций, аккумуляции, анализа и распространения наиболее успешного международного и странового опыта в данной области.
UNCTAD believes that the country strategy note could offer an opportunity to share its views with beneficiary countries on policy measures and multilateral technical cooperation to address a broad range of issues related to international trade and development. По мнению ЮНКТАД, документы о страновых стратегиях могли бы предоставлять возможность обмена мнениями со странами-получателями по вопросам политических мероприятий и многостороннего технического сотрудничества, затрагивая широкий спектр вопросов, связанных с международной торговлей и развитием.
I believe that there is much to learn from studying the well-chosen innovations that have been made, particularly at the national level, to draw from the expertise of civil society to improve policy frameworks and practical cooperation between Governments and non-state actors. Я полагаю, что можно извлечь много уроков при изучении тщательно отобранных новшеств, которые были внедрены, в особенности на национальном уровне, и можно также использовать интеллектуальный потенциал гражданского общества в целях расширения политических рамок и практического сотрудничества между правительствами и неправительственными организациями.
Objectives: To exchange information on experiences in collecting and compiling food and agricultural statistics to ensure that such data are integrated, comply with comparable conceptual frameworks and help answer current policy concerns. Цели: Обмен информацией об опыте, накопленном в области сбора и составления данных продовольственной и сельскохозяйственной статистики, для обеспечения того, чтобы такие данные носили комплексный характер, соответствовали сопоставимым концептуальным рамкам и содействовали решению актуальных политических проблем.
In requesting Resident Representatives, Regional Bureaux and BPPE respectively to undertake the reviews mentioned above, I have indicated that any recommendations emanating from these reviews shall take into account the policy directives established by the Executive Board at this session. Предложив представителям-резидентам, региональным бюро и БРПОП соответственно предпринять обзоры, упомянутые выше, я указал, что любые рекомендации, вытекающие из этих обзоров, должны разрабатываться с учетом политических директив, сформулированных Исполнительным советом на настоящей сессии.
At its second regular session of 1988, the Council decided that it should undertake annually in-depth discussions of major policy themes, to be selected on the basis of a multi-year work programme (resolution 1988/77). На своей второй очередной сессии 1988 года Совет постановил ежегодно проводить углубленное обсуждение крупных политических вопросов, которые должны выбираться на основе многолетней программы работы (резолюция 1988/77).
During our review, we have noted examples of policy, strategy, approach and organizational direction which is in line with the directions which many Governments are actively pursuing in enhancing services through the innovative use of information and technology. В ходе нашего обзора мы приводили примеры политических, стратегических, концептуальных и организационных решений, соответствующих тем решениям, которые многие правительства в настоящее время активно осуществляют, стремясь расширить объем получаемых услуг с помощью новаторского использования информации и техники.
In human resource development, for example, it can facilitate consensus on clearly defined goals and targets that can then be pursued both at the national and international levels through well coordinated and integrated policy approaches. Например, в области развития людских ресурсов, она может содействовать достижению консенсуса по четко определенным целям и задачам, которые затем могут реализовываться как на национальном, так и на международном уровнях на основе использования хорошо скоординированных и комплексных политических подходов.
Since the Security Council takes measures and actions on behalf of the entire United Nations membership, the Council should be accountable to the General Assembly for its major policy decisions. Поскольку Совет Безопасности принимает меры и решения от имени всех членов Организации Объединенных Наций, Совет должен быть подотчетен Генеральной Ассамблее в отношении своих основных политических решений.
Particular attention will be paid to the introduction, updating and maintenance of specialized emergency databases in the areas of logistics, mapping and financial tracking of donors' contributions in order to support policy decisions. Особое внимание будет уделяться созданию, обновлению и эксплуатации специализированных баз данных о чрезвычайных операциях в таких областях, как материально-техническое снабжение, составление карт и слежение за движением финансовых средств доноров в целях поддержки политических решений.
His Government noted the usefulness of the recommendations of the Ninth Congress, particularly in formulating national legislation and policy directives, and believed that international cooperation and practical technical assistance were vital in crime prevention and in combating organized transnational crime. Правительство Шри-Ланки отмечает полезность рекомендаций Девятого Конгресса, в частности в отношении разработки национального законодательства и политических директив, и выражает уверенность в том, что международное сотрудничество и практическая техническая помощь будут иметь исключительно важное значение для предупреждения преступности и для борьбы с организованной транснациональной преступностью.
The Committee had focused on policy statements by the new Government and on its application of various forms of collective punishment, repugnant under any civilized system of criminal justice and bespeaking a hostility to a whole people. Комитет сосредоточивал свое внимание на политических заявлениях нового правительства и применении им различных форм коллективных наказаний, которые являются неприемлемыми в рамках любой цивилизованной системы уголовного правосудия и свидетельствуют о враждебности по отношению к целому народу.