Young people had a keen interest in political decision-making and could make a valuable contribution to policy formulation in both the public and private sectors. |
Молодежь активно интересуется процессом принятия политических решений и может внести ценный вклад в разработку политики как в государственном, так и в частном секторах. |
The Government's policy in regard to refugees was based on political solutions, where feasible, reached through bilateral negotiations with the countries of origin. |
Политика правительства в отношении беженцев основывается на политических решениях, которые, когда это осуществимо, вырабатываются в ходе двусторонних переговоров со странами происхождения. |
Although the Government party had a gender parity policy, it had taken no steps to encourage other political parties to follow suit. |
Хотя правительственная партия и проводит политику равенства мужчин и женщин, она не предприняла никаких шагов по поощрению других политических партий последовать ее примеру. |
The State, by embracing an approach based on political freedoms and party pluralism, is pursuing a policy of encouraging participation by the citizens. |
Государство, применяя подход, основанный на существовании политических свобод и партийного плюрализма, проводит политику поощрения участия граждан в этом процессе. |
It lays out goals and objectives, a comprehensive policy framework, an investment plan and an operational programme of work with specific expenditure plans. |
В контексте такого подхода предусматриваются цели и задачи, комплексные рамки осуществления политических стратегий, инвестиционный план и оперативная программа работы наряду с конкретными планами несения расходов. |
These will serve as mechanisms for interlinking the three pillars of sustainable development and cover a broad package of policy instruments both at national and local levels. |
Они послужат средством объединения трех основных элементов устойчивого развития и будут включать широкий набор политических инструментов как на национальном, так и на местном уровне. |
Subsidies are often used to promote specific policy objectives, such as to encourage domestic production or lower the cost of energy to households. |
Субсидии нередко используются в качестве средства содействия достижению конкретных политических целей, например для стимулирования внутреннего производства или снижения расходов домохозяйств на энергию. |
It was agreed, however, that the Working Group might consider formulating additional guidance on means to enhance transparency and objectivity in the use of other policy goals within evaluation criteria. |
В то же время было принято решение о том, что Рабочая группа, возможно, рассмотрит вопрос о формулировании дополнительных рекомендаций в отношении методов обеспечения транспарентности и объективности при использовании других политических целей в качестве критериев оценки. |
On the other hand, taking a new approach to technological capacity-building reveals both enormous opportunities, and some alternative policy issues to be addressed. |
С другой стороны, использование нового подхода к созданию технологического потенциала не только открывает огромные возможности, но и позволяет перейти к рассмотрению альтернативных политических вопросов. |
The slow pace of policy and institutional reforms that are needed to create an enabling environment for private sector investments in energy has been a major barrier to investments. |
Однако этому во многом препятствуют медленные темпы политических и институциональных реформ, необходимых для создания благоприятных условий для инвестиций частного сектора. |
(c) Many Governments lack policy tools for developing with industry approaches to hazardous waste management. |
с) многим правительствам не хватает политических инструментов для разработки совместно с промышленностью подходов к вопросам удаления опасных отходов. |
Excessive numbers of policy prescriptions, or conditions, are a dominant feature of many of the papers reviewed. |
главной характерной чертой большинства рассмотренных документов является чрезмерное число политических рекомендаций или условий. |
The Working Party urged all Governments to consider making resources available to implement EFSOS, a study, whose contribution to high-level policy objectives had been recognized. |
Рабочая группа призвала правительства всех стран рассмотреть вопрос о предоставлении ресурсов для осуществления ПИЛСЕ - исследования, которое, по общему признанию, имеет большое значение для достижения поставленных на высоком уровне политических целей. |
If properly implemented, it will be instrumental in the reorganization of all policy processes, and it will integrate men more effectively into the equality debate. |
При должном осуществлении она сыграет важную роль в реорганизации всех политических процессов и позволит более эффективно вовлекать мужчин в дискуссии на тему равенства. |
In pursuance of Governing Council decision 20/27, UNEP has continued to provide support to African countries in the formulation of environmental policies and policy instruments. |
Во исполнение решения 20/27 Совета управляющих ЮНЕП продолжала оказывать поддержку странам Африки в разработке политики в области окружающей среды и политических документов. |
The OSCE Mission in Kosovo is made up of four policy departments: Media, Human Rights/Rule of Law, Democratization and Election Operations. |
Миссия ОБСЕ в Косово состоит из четырех политических департаментов: средства массовой информации, права человека/обеспечение правопорядка, демократизация и проведение выборов. |
The goal of the country programme is to support government and other partners in the development of a comprehensive, rights-based policy framework for ensuring quality, access and use of basic social services. |
Цель страновой программы состоит в оказании поддержки правительству и другим партнерам в разработке комплексных правозащитных политических рамок для обеспечения качества, доступа и использования базовых социальных услуг. |
Government officials and participating organizations of member States of ESCAP took 11 policy measures aimed at strengthening transboundary cooperation in the application of the green growth approach. |
Должностные лица правительств и организаций-участниц из государств-членов ЭСКАТО предприняли 11 политических инициатив, направленных на укрепление трансграничного сотрудничества в деле применения концепции экологически безопасного роста. |
Efforts to manage migration, address these issues and combat trafficking and criminal human smuggling encounter many challenges and have to take into account numerous overlapping, sometimes even conflicting policy interests. |
Усилия по регулированию миграционных процессов, разрешению указанных проблем и борьбе с незаконным провозом и преступной контрабандой людей наталкиваются на многочисленные трудности и должны принимать во внимание множество совпадающих, но подчас и вступающих в конфликт друг с другом политических интересов. |
Such a mandate has direct implications for the work of the First Committee, as the General Assembly plenary is burdened with heavy institutional and policy tasks. |
Такой мандат непосредственно влияет на работу Первого комитета, так как пленарные заседания Генеральной Ассамблеи обременены решением сложных институциональных и политических задач. |
Most decisions on development should be made at the local level based on criteria set out in policy documents adopted by the local authority after consultation with higher levels of government. |
Большинство решений в отношении процесса развития должно приниматься на местном уровне и основываться на критериях, разработанных в политических документах и одобренных местными органами управления после консультаций с высшими уровнями правительства. |
This increases the uncertainty of projections and decreases the relevance of such long time-scales, particularly with respect to the political processes of policy and decision-making. |
Это усиливает неопределенный характер прогнозов и снижает целесообразность таких долгосрочных прогнозов, особенно в отношении политических процессов и принятия решений. |
The Head of Office interacts with government officials at the highest levels and coordinates UNMIK's policy towards Belgrade authorities on a broad range of sensitive political issues. |
Руководитель Отделения взаимодействует с представителями правительства на самом высоком уровне и координирует политику МООНК по отношению к властям Белграда в контексте широкого круга сложных политических вопросов. |
In these countries courts have often become mere pawns in the hands of Governments, which condone, support or commit human rights abuses as a matter of policy. |
В этих странах суды зачастую становятся простыми марионетками в руках правительств, которые потворствуют нарушениям прав человека, поддерживают или совершают их из политических соображений. |
As far as possible, the Special Rapporteur shall encourage dialogue with a wide group of relevant stakeholders in order to develop sustainable policy and practical solutions to end contemporary forms of slavery. |
По мере возможности Специальный докладчик будет поощрять диалог с широким кругом соответствующих сторон в целях разработки долгосрочных политических мер принятия практических решений, призванных покончить с современными формами рабства. |