| Thus, it would also be a powerful and transparent analysis tool to develop future transport strategies and to support policy decisions by the member States. | Таким образом, она послужила бы также мощным и транспарентным аналитическим средством для разработки будущих стратегий в области транспорта и поддержки политических решений государствами-членами. |
| Advisory networks, or systems that allow minority groups to nominate policy liaisons, should also be implemented at all levels of policy-making. | На всех уровнях принятия политических решений следует также создать консультативные сети или системы, которые позволяют группам меньшинств назначать политических представителей. |
| Increased partnership with research institutions to provide evidence based research and results to make informed policy decisions. | укрепление партнерских отношений с научно-исследовательскими учреждениями для проведения конструктивных исследований и получения научно-обоснованных результатов для принятия политических решений на основе всей имеющейся информации. |
| increased partnerships with research institutions such as the academia to provide evidence based research and results to make informed policy decisions | Расширение партнерских связей с научно-исследовательскими институтами, такими как научное сообщество, в целях обеспечения основанных на фактах и выводах данных для принятия обоснованных политических решений. |
| The financial and economic crisis should not divert us from our aid commitments or our commitments to sound policy reforms. | Финансово-экономический кризис не должен стать поводом для уклонения от выполнения взятых нами обязательств по предоставлению помощи, а также обязательств по осуществлению эффективных политических реформ. |
| Such statistics portray the most vulnerable population groups, provide the basis for policy measures and help to evaluate the impact of the crisis in a timely manner. | Такая статистика описывает наиболее уязвимые группы населения, служит основой для принятия политических мер и содействует оценке влияния кризиса своевременным образом. |
| At the policy level, the Paris Pact high-level meetings continue to serve as the overarching forum and mechanism for political discussion, consultation and priority-setting on issues concerning the programme. | На политическом уровне совещания высокого уровня Парижского пакта продолжают служить всеобъемлющим форумом и механизмом политических дискуссий, консультаций и установления приоритетов по относящимся к программе вопросам. |
| The meeting highlighted the importance of interlinkages between the thematic clusters, noting the improved implementation of the policy options that built upon the resulting synergies. | Участники совещания подчеркнули важное значение взаимосвязей между тематическими блоками и отметили повышение эффективности реализации выбранных политических решений в результате использования соответствующих механизмов синергического взаимодействия. |
| A 2006 UNESCO report mentioned the increased emphasis on teacher training and greater focus on literacy and curriculum reform among policy interventions that is necessary to improve the quality of education. | В одном из докладов ЮНЕСКО за 2006 год отмечалось, что при принятии политических мер, необходимых для улучшения качества образования, большее внимание уделяется подготовке учителей, а также грамотности и реформе учебной программы. |
| Protecting the rights of national minorities stand as a priority of the Government's action as it holds non-discriminatory policy in drafting, defining and implementing policies and legislation. | Защита прав национальных меньшинств является одним из приоритетных направлений в деятельности правительства, которое проводит недискриминационную политику при разработке, определении и осуществлении различных политических и законодательных мер. |
| (e) Training national personnel, particularly scientists and policy analysts; | ё) подготовка национальных кадров, прежде всего ученых и политических аналитиков; |
| The development of policy instruments encouraging the prevention and minimization of waste based on the polluter-pays principle or extended producer responsibility should be fostered. | Следует поощрять разработку политических документов, стимулирующих предотвращение появления отходов и их минимизацию на основе принципа «загрязнитель платит» или усиление ответственности производителя. |
| Appropriate policy responses to the gender dimension of the crisis include promoting gender equality, ensuring women's access to decent work, microfinance, and female entrepreneurship. | К числу надлежащих политических мер реагирования на гендерные аспекты кризиса относятся поощрение гендерного равенства, обеспечение доступа женщин к достойной работе, микрофинансирование и предпринимательская деятельность женщин. |
| Access to pool of in-house policy and technical advisers of United Nations agencies and good practices on MDGs | Доступ к коллективу штатных политических и технических консультантов учреждений Организации Объединенных Наций и к информации о передовых методах достижения ЦРДТ |
| Other delegations called on UNDP to better articulate its niche in international development through better communication and a sharpened focus on upstream policy advice. | Другие делегации призвали ПРООН четче обозначить свою нишу в сфере международного развития за счет улучшения коммуникации и усиления акцента на повышение уровня политических консультаций. |
| It also discusses the unintended results of various policy measures, including the actual and potential retraction of women's rights, and proposes strategies for their resolution. | Кроме того, в докладе обсуждаются незапланированные результаты различных политических мер, включая фактическое и потенциальное ущемление прав женщин, и предлагаются стратегии решения этих проблем. |
| According to NPA at least 33 per cent women's representation in the state machinery will be ensured through legal, policy and institutional reforms. | В соответствии с НПД в государственных механизмах на основе правовых, политических и институциональных реформ обеспечивается представленность женщин на уровне не менее ЗЗ%. |
| As a matter of fact, there are measures within the most fundamental policy documents of our country with regard to increasing women's involvement in economic life. | В действительности в основных политических документах Турции сформулированы меры по расширению участия женщин в экономической жизни. |
| 14.20 South Africa has introduced various legislative and policy measures to ensure that women participate fully at all levels and at all stages of development planning and implementation. | 14.20 Южная Африка приняла ряд законодательных и политических мер для обеспечения всестороннего участия женщин в деятельности на всех уровнях и этапах разработки и осуществления планов развития. |
| The Government has introduced a number of key policy instruments to assess the extent of cultural and ethnic diversity in Ireland and to provide benchmarks for planning. | Правительство определило ряд важнейших политических инструментов для оценки культурного и этнического разнообразия в Ирландии и для определения задач в области планирования. |
| Child rights impact assessment should be regularly conducted to evaluate how the allocation of budget is proportionate to the realization of policy developments and the implementation of legislation. | Оценка воздействия на права ребенка должна проводиться регулярно для определения того, насколько выделяемые бюджетные ассигнования соответствуют реализации политических изменений и осуществлению законодательства. |
| Existence of policy framework for technology development targeted at poor people's needs | Наличие политических рамок для развития технологий, направленных на удовлетворение потребностей бедного населения |
| Therefore, a key issue warranting discussion during the Social Forum is the need to address shortcomings in the current legal, policy and institutional frameworks. | Поэтому одним из ключевых вопросом, требующих обсуждения на Социальном форуме, является необходимость устранения недостатков существующих правовых, политических и институциональных систем. |
| The Women's Bureau serves as the secretariat of the Council responsible for its day to day administration, coordination and implementation of its policy decisions. | Бюро женщин выполняет функции секретариата Совета, отвечающего за его повседневное функционирование, координацию и осуществление его политических решений. |
| The High Commissioner should share his views on the new financial and policy environment that had resulted from the Office's first needs-based budget. | Верховному комиссару следует поделиться своим мнением о новых финансовых и политических условиях, сложившихся в результате принятия первого основанного на потребностях бюджета Управления. |