These reserves have represented a kind of "self insurance" that could be relied on in times of necessity, providing them with ready access to credit without having to accept undesired policy conditions. |
Такие резервы представляют собой своего рода фонд "самострахования", средства которого эти страны могут использовать в случае крайней необходимости, обеспечивая тем самым беспрепятственный доступ к кредитам без каких-либо нежелательных политических условий. |
As shown in the Trade and Development Report 2010, more than 20 years of policy reform have had a limited impact on strengthening the potential for rapid and sustainable growth in many developing countries. |
Как говорится в "Докладе о торговле и развитии за 2010 год", более чем двадцатилетний процесс политических реформ не оказал практически никакого положительного влияния на потенциал быстрого и устойчивого роста во многих развивающихся странах. |
Currently, dedicated policy initiatives that focus on the birth of new businesses and facilitate the development of micro-, small- and medium-sized businesses are lacking in many countries. |
В настоящее время во многих странах не предлагается политических инициатив, специально нацеленных на создание новых предприятий и содействие развитию микро-, малых и средних предприятий. |
The results of the analyses and policy debate were reflected in training workshops and seminars and services negotiations, including through WTO accession negotiations. |
Результаты анализа и политических дискуссий были учтены в ходе учебных практикумов и семинаров, а также переговоров по услугам, в том числе в переговорах по вступлению в ВТО. |
They also cautioned governments about the challenge to operationalize these policy measures, as this required data collection and analysis to correctly assess the status of entrepreneurship in each country and resources devoted to this process. |
Кроме того, они предупредили правительства о всей серьезности задачи практической реализации этих политических мер, поскольку для правильной оценки степени развития предпринимательства в каждой стране и выделяемых на это ресурсов потребуется провести сбор и анализ соответствующих данных. |
The Framework was designed as a living document, whose content will be continuously updated based on feedback from numerous policy forums, from UNCTAD's work in the field and through an open-sourcing process. |
РОИПУР была задумана как "живой документ", содержание которого будет постоянно обновляться на основе откликов многочисленных политических форумов и работы ЮНКТАД в этой области и путем задействования сторонних ресурсов. |
UNECE assisted all UN RCs with advice on policy and institutional reforms and direct links with financial institutions (e.g. banks and investment funds) in order to establish mechanisms, which can fast-track the development of self-sustained markets for energy efficiency. |
ЕЭК ООН оказывала помощь региональным комиссиям ООН в проведении консультаций по вопросам политических и институциональных реформ и в налаживании прямых связей с финансовыми учреждениями (например, с банками и инвестиционными фондами) с целью создания механизмов, способных ускорить развитие самодостаточных рынков энергоэффективности. |
The policy challenge, for all countries, is to take advantage of the opportunities offered by political transformation, to assess the lessons of past failures and to identify feasible alternative paths to inclusive and sustainable development. |
Перед всеми странами стоит политическая задача воспользоваться теми возможностями, которые открываются в результате политических преобразований, извлечь уроки из прошлых неудач и найти реальный альтернативный путь к обеспечению инклюзивного и устойчивого развития. |
UNCTAD had long encouraged policymakers to consider sustainable development in the design and implementation of policy, as well as the active role of the State in facilitating investment. |
ЮНКТАД уже давно призывает директивные органы при разработке и претворении в жизнь политических мер учитывать императивы устойчивого развития, а также отводить государству активную роль в стимулировании инвестиций. |
Clear division between Meetings of States Parties and intersessional meetings with Meetings of States Parties dedicated to policy, decisions making and with intersessional meetings technically oriented. |
Четкое разграничение между совещаниями государств-участников и межсессионными совещаниями: совещания государств-участников посвящаются принятию политических решений, а межсессионные совещания имеют техническую ориентацию. |
Some countries have pursued policies and strategies geared to creating policy, institutional and regulatory frameworks that facilitate the production of housing on an appropriate scale; |
Некоторые страны проводят политику и стратегии, направленные на формирование политических, институциональных и нормативных рамок, содействующих обеспечению жилья в соответствующих масштабах; |
National human rights institutions and mechanisms designated to monitor the Convention have collected data on the denial to mainstream education, produced studies and surveys on exclusions and barriers, promoted quality education and recommended legislative and policy reforms. |
Национальные правозащитные учреждения и механизмы, назначенные для проведения мониторинга осуществления Конвенции, собрали данные, касающиеся отказа в доступе к общеобразовательной системе, подготовили исследования и провели обследования, посвященные проблеме исключения и препятствий, способствовали повышению качестве образования и внесли рекомендации о проведении законодательных и политических реформ. |
Ms. Grynspan said that UNDP provided impartial advice and support to countries on how to effectively manage their natural resources by helping them to build robust legal and policy frameworks. |
Г-жа Гринспан отметила, что ПРООН предоставляет беспристрастную консультативную помощь и поддержку странам по вопросу о том, как эффективно управлять их природными ресурсами путем оказания им содействия в создании действенных юридических и политических рамок. |
I welcome the fact that the accountability framework provided by the six Security Council resolutions on women, peace and security has been made further operational in specific policy frameworks, planning and programming by Member States, regional organizations and United Nations entities. |
Я приветствую тот факт, что рамки отчетности, представленные в шести резолюциях Совета Безопасности о женщинах, мире и безопасности, нашли свое применение в конкретных политических рамках, планировании и разработке программ в государствах-членах, региональных организациях и учреждениях Организации Объединенных Наций. |
Debates on the effectiveness of international sanctions reflect the existing uncertainty as to whether reduced lending or economic support will lead to the desired policy outcomes, including better respect for human rights. |
Дискуссии по поводу эффективности международных санкций отражают существующую неуверенность в том, ведет ли сокращение кредитования или экономической помощи к достижению желаемых политических результатов, в том числе к более эффективному соблюдению прав человека. |
Her delegation asked the Special Rapporteur to give examples of best practices where the successful implementation and enforcement of a legal or policy framework addressing violence against women had contributed in practice to the improvement of their participation in public affairs. |
Делегация страны оратора просит Специального докладчика привести примеры передовой практики в области успешного осуществления и применения законодательных или политических рамочных принципов, нацеленных на борьбу с насилием в отношении женщин, которые на деле способствовали расширению их участия в ведении государственных дел. |
Ms. Maduhu (United Republic of Tanzania) said that promoting the empowerment of people in order to eradicate poverty and achieve social integration and full employment was a policy priority for her Government, which had established formal structures and institutions that encouraged meaningful participation. |
Г-жа Мадуху (Объединенная Республика Танзания) говорит, что содействие расширению прав и возможностей людей в целях искоренения нищеты и достижения социальной интеграции и полной занятости является одним из политических приоритетов для ее правительства, которое создало официальные структуры и институты для поощрения эффективного участия. |
Please provide information on the reform of the penitentiary system and related legal and policy regulations aimed at improving conditions of detention, including in the context of implementation of the European Court of Human Rights pilot judgment Ananyev and Others v. Russia. |
Просьба представить информацию о реформе пенитенциарной системы и соответствующих правовых и политических положениях, направленных на улучшение условий содержания под стражей, в том числе в контексте осуществления пилотного постановления Европейского суда по правам человека по делу Ананьев и др. против России. |
The Committee invited the Government to provide updated information on the employment trends for young people, in addition to an evaluation of the active policy measures implemented with a view to minimizing the impact of unemployment on young persons and promoting their lasting integration into the labour market. |
Комитет просил правительство представить обновленную информацию о тенденциях занятости молодежи, а также оценку результативности активных политических мер, принятых с целью свести к минимуму влияние безработицы на молодых людей и содействовать их долговременному включению в состав рабочей силы. |
The same Opinion acknowledged the adoption by the Kosovo authorities of comprehensive policy documents aimed at promoting fuller social integration of Kosovo's Roma, Ashkali and Egyptian communities, and recommended enhancing coordination among public agencies, particularly in ensuring the language rights. |
В том же заключении с положительной стороны отмечалось принятие косовскими властями всеобъемлющих политических документов, призванных содействовать более полной социальной интеграции общин косовских цыган, ашкали и «египтян», и содержалась рекомендация об укреплении координации между государственными учреждениями, особенно в деле обеспечения языковых прав. |
In making a designation, effective practice reveals the importance of having inter-agency mechanisms to facilitate sharing information across the financial, intelligence, law enforcement and policy communities, in accordance with domestic laws and authorities. |
При включении лица в перечень эффективная практика свидетельствует о том, насколько важно, чтобы межучрежденческие механизмы способствовали обмену информацией в финансовых, разведывательных, правоохранительных и политических кругах сообразно с национальными законами и предписаниями. |
Alongside the expansion of service delivery, a human rights-based approach requires addressing the underlying legal, policy and practical reasons, for example poverty, low levels of education, gender inequality, disability and discrimination, why access to neonatal health services remains constrained for some populations. |
Наряду с расширением объема услуг правозащитный подход требует устранения таких определяющих правовых политических и практических факторов, как, например, нищета, низкие уровни образования, гендерное неравенство, инвалидность и дискриминация, действием которых объясняется сохранение ограниченного доступа к послеродовым медицинским услугам для некоторых групп населения. |
His Government had a well-known and clear policy of not paying ransoms or making political concessions to hostage-takers, and it therefore welcomed the significant progress made towards the prohibition of such payments and concessions during the fourth biennial review of the Global Strategy. |
Правительство его страны проводить хорошо известную и четкую политику отказа от уплаты выкупа или предоставление политических уступок тем, кто захватывает заложников, и в этой связи приветствует значительный прогресс в деле введения запрета на такие выплаты и уступки, достигнутый в ходе четвертого двухгодичного обзора Глобальной стратегии. |
The GTP and the sector development plan for women and children have included policy priorities for womens' economic empowerment, their participation in political and decision-making process. |
В ПТП и в отраслевые планы улучшения положения женщин и детей были включены политические приоритеты, призванные обеспечить женщинам экономическую самостоятельность и возможность участвовать в политических и управленческих процессах. |
The Movement requested the Secretary-General to submit a further report on the overall policy matters pertaining to special political missions, including on efforts towards ensuring transparency, accountability, geographical balance and effectiveness in all such missions. |
Движение просит Генерального секретаря представить еще один доклад по вопросам общей политики, касающимся специальных политических миссий, в том числе о принимаемых мерах по обеспечению транспарентности, подотчетности, географической сбалансированности и эффективности во всех таких миссиях. |