Following are the specific benefits that the changed environment and policy measures have brought to women's lives: |
Ниже перечисляются конкретные позитивные сдвиги в жизни женщин, которых удалось добиться благодаря изменению условий и принятию политических мер: |
Progress in economic and political reform has stimulated environmental improvements, and effective environmental policy measures have supported the broader reform process. |
Прогресс в осуществлении экономических и политических реформ содействовал улучшению качества окружающей среды, а эффективные меры политики в области охраны окружающей среды поддерживали процесс реформ в более широком контексте. |
Paragraph 35 of his policy on democratic security guaranteed that members of illegal armed groups who laid down their arms and wished to participate in a democratic society would be free to express dissident political views. |
В пункте 35 его программного документа о демократической безопасности членам незаконных вооруженных группировок, сложивших оружие и пожелавших принять участие в построении демократического общества, гарантируется право на свободное выражение диссидентских политических взглядов. |
For example, Tanzania's policy matrix, 2000-2002, which was appended to the I-PRSP by the Fund and the Bank lists approximately 157 policies that the Government must implement during this period. |
Например, матрица политики Танзании на 2000-2002 годы, приложенная к временному ДССН Фондом и Банком, перечисляет порядка 157 политических мер, которые правительству предстоит осуществить в течение указанного периода. |
While this represents an impressive record of achievements on the part of the international community, it also raises the issue of the need for continuing policy coherence among various instruments that exist in these areas, at both the inter-agency and intergovernmental levels. |
Хотя этот шаг явился важным свидетельством прогресса, достигнутого международным сообществом, в связи с этим возникает также вопрос о необходимости постоянного обеспечения согласованности политических решений, принимаемых в рамках существующих в этих областях различных инструментов - как на межучрежденческом, так и межправительственном уровнях. |
Countries have forcefully expressed well-founded interests through policy statements such as the Johannesburg Plan of Implementation, which call for international and regional commitments and national actions to reduce vulnerability, undertake risk assessments and pursue comprehensive disaster and risk management strategies. |
Страны убедительно выразили свои вполне обоснованные интересы с помощью таких политических заявлений, как Иоханнесбургский план выполнения решений, в котором предусмотрены международные и региональные обязательства и действия стран, направленные на ослабление уязвимости, проведение оценок риска и осуществление комплексных стратегий борьбы с бедствиями и управления риском. |
The High Commissioner has proposed a Framework for Durable Solutions, which highlights a range of policy and programmatic considerations, in particular the need to develop partnerships with development actors. |
Платформу долгосрочных решений, в которой делается акцент на ряде политических и программных соображений, в частности необходимости развития партнерства с действующими лицами в области развития. |
His Government would also like to see the development of a policy framework to ensure that the international financial system took into consideration and made concessions to the economies of small island developing States and other countries that were vulnerable to natural disasters. |
Его правительство также заинтересовано в разработке политических рамок в целях обеспечения учета в рамках международной финансовой системы и создания льготных условий для экономики малых островных развивающихся государств и других стран, уязвимых перед лицом стихийных бедствий. |
Spent fuel take-back is not an easy problem, and requires addressing the longstanding policy challenges of spent fuel disposition and waste management. |
Возвращение отработанного топлива является нелегкой задачей и требует урегулирования давнишних политических вызовов, связанных с удалением отработанного топлива и управлением отходами. |
She also called upon States to use young people as policy advisers, especially concerning youth issues, and to include youth representatives in official delegations to important United Nations meetings. |
Она также призывает государства использовать молодых людей в качестве политических советников, особенно в связи с молодежными вопросами, и включать представителей молодежи в официальные делегации на важнейших встречах в рамках Организации Объединенных Наций. |
The mandate of the Committee was to address the problem at the highest level of Government and to facilitate the development of a policy framework to deal with the pandemic. |
В мандат этого комитета входит задача рассмотреть эту проблему на самом высоком правительственном уровне и содействовать разработке политических рамок для борьбы с этой пандемией. |
There has been an evolution in the approach to these studies, reflecting concern for a broad array of forest goods and services and also emphasizing countries' ability to shape their future through the policy decisions they make today. |
Подход к осуществлению этих исследований получил в последнее время дальнейшее развитие, и в нем отражена необходимость обеспечения широкого ассортимента связанных с лесом товаров и услуг, а также акцентируется внимание на способности стран формировать свое будущее на основе политических решений, принимаемых сегодня. |
(c) She noted that there is a process of consultation on new draft legislation and opportunities for stakeholder contribution in policy processes. |
с) она отметила, что при разработке проектов новых законов проводятся консультации и заинтересованные стороны имеют возможности участия в политических процессах. |
What is also apparent from the information provided by the United Nations system is that there are no system wide policy objectives in relation to indigenous peoples that unite or make coherent all organizations and programmes. |
Из информации, представленной учреждениями системы Организации Объединенных Наций, очевидным является также факт отсутствия каких-либо широких политических задач в рамках системы, имеющих отношение к коренным народам, которые объединяют или связывают воедино все организации и программы. |
The Initiative seeks to provide direct support to trade negotiations and to build negotiating capacity within developing countries through the provision of specific policy briefs and organization of targeted training and executive forums. |
Эта Инициатива направлена на обеспечение непосредственной поддержки торговым переговорам и создание возможностей для организации переговоров в развивающихся странах посредством конкретных политических брифингов, целевой подготовки кадров и организации исполнительных форумов. |
Improve the set of internationally agreed standards and conceptual frameworks for the compilation of S&T statistics, adapt them to evolving economic conditions (e.g. emergence of new activities such as IT and biotechnologies) and changing policy needs. |
Совершенствование набора международно согласованных стандартов и концептуальных основ для составления статистики науки и техники, адаптация их с учетом эволюции экономической конъюнктуры (например, возникновение новых отраслей, таких, как ИТ и биотехнологии) и меняющихся политических потребностей. |
Areas of particular importance that have been ignored in major South-South policy pronouncements include the international flow of small arms and light weapons and its subversive and criminal relationship to the illicit drug trade and money-laundering. |
В основных политических декларациях стран Юга области, имеющие особое значение, игнорировались, в том числе международные потоки стрелкового оружия и легких вооружений и их негативная и преступная взаимосвязь с незаконной торговлей наркотиками и отмыванием денег. |
Several policy measures capable of enhancing trade's contribution to economic development were cited such as appropriate macroeconomic policies, industrial policies adapted to countries' particular needs, dynamic internal markets, and investment in health, education and infrastructure. |
Среди политических мер, способных повысить вклад торговли в процесс экономического развития, были названы: адекватная макроэкономическая политика, промышленная политика, адаптированная к конкретным потребностях стран, динамичные внутренние рынки, а также инвестиции в здравоохранение, образование и инфраструктуру. |
We need to improve scientific knowledge and socio-economic evaluation as a basis for management and policy decisions and we need to build capacity so that all nations and peoples benefit from common ocean resources. |
Нам необходимо совершенствовать научные знания и способы оценки социально-экономических последствий в качестве основы для управления и принятия политических решений, а также укреплять потенциал с тем, чтобы все страны и народы могли получать выгоду от использования общих ресурсов Мирового океана. |
As a consequence, removing the legal, cultural and structural barriers to female participation in economic activity and political decision-making should be made a central element of development policy and good governance. |
В результате нужно сделать так, чтобы устранение правовых, культурных и структурных барьеров для участия женщин в экономической жизни и процессах принятия политических решений стало центральным элементом политики в области развития и рационального управления. |
The central agencies also need a robust common information management system for tracking the overall progress of policy and programme implementation, evaluating the performance of line ministries, providing input into political decision-making and managing accountability of utilized resources. |
Центральным учреждениям также необходима развитая единая система управления информацией, которая позволяла бы отслеживать общий прогресс в деле воплощения в жизнь политики и программ, оценивать результаты деятельности отраслевых министерств, влиять на ход принятия политических решений и контролировать состояние подотчетности по вопросам использования ресурсов. |
The sustainable agriculture and rural development initiative has also been working with the Tebtebba Foundation, an indigenous peoples' international centre for policy research and education, on a less frequent basis. |
Инициатива устойчивого развития сельского хозяйства и сельских районов также взаимодействует, но на менее частой основе с Фондом Тебтебба - международным центром коренных народов по вопросам политических исследований и образования. |
The policy establishes priority areas of engagement, ranging from poverty to issues related to ownership and use of land and natural resources; protection of cultural and intellectual property; and participation in political processes. |
Эта политика определяет приоритетные сферы деятельности - от проблем нищеты до вопросов, касающихся владения и пользования землей и природными ресурсами, защиты культурной и интеллектуальной собственности и участия в политических процессах. |
Some Committee members raised questions about the principle of using extrapolation techniques based on past trends, as the Goals explicitly aimed at changing trends through policy interventions. |
Ряд членов Комитета затронули вопросы, касающиеся принципа использования методики экстраполяции на основе прошлых тенденций, поскольку цели направлены на изменение тенденций посредством принятия соответствующих политических мер. |
Its major strengths are its clear mandates, the high priority its issues are given on the intergovernmental policy agenda and its broad range of expertise in areas that are closely interlinked with terrorism prevention. |
К числу его основных сильных сторон относятся четкие мандаты, приоритетное место, которое его тематика занимает в повестке дня межправительственных политических органов, и широкий диапазон специальных знаний в областях, которые тесно взаимосвязаны с предупреждением терроризма. |