The sessions of the Main Committees should start with a debate at the Permanent Representative level with the purpose of clearly spelling out the guiding policy lines for the work to be done. |
Сессии главных комитетов должны начинаться с прений на уровне постоянных представителей с целью четкого определения руководящих политических принципов в отношении предстоящей работы. |
An international climate conference, "Beyond Kyoto: Addressing the Challenges of Climate Change", involving more than 1,000 participants, including prominent representatives from science, industry, policy and non-governmental organizations, was held at the University of Aarhus in March 2009. |
В марте 2009 года в Орхусском университете состоялась международная конференция по вопросам изменения климата на тему "После Киото: решение проблем, связанных с изменением климата", участие в которой приняло более 1000 человек, включая видных представителей научных, промышленных и политических кругов и неправительственных организаций. |
Many of the interventions seek to increase investment in agriculture and rural development across all aspects of the production cycle; strengthen national capacities for policy response to rural poverty; foster private-sector involvement in agricultural services; and promote agricultural research. |
Значительная часть мероприятий направлена на увеличение объема инвестиций в сельское хозяйство и развитие сельских районов на всех этапах производственного цикла; укрепление национального потенциала для принятия политических мер по преодолению нищеты; поощрение привлечения предприятий частного сектора к агросервисным услугам; и стимулирование научных исследований в области сельского хозяйства. |
This has been interpreted as a policy of progressive "minorization" of the Ainu, to be dealt with within the framework of article 27 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Это было интерпретировано как политика постепенной "миноризации" айнов, которую следует рассматривать в рамках статьи 27 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Thus, economic growth and employment creation should be given due consideration in the policy steps taken to reduce social vulnerability, reflecting the emphasis placed on poverty reduction in the Millennium Declaration. |
Таким образом, при разработке политических мер по снижению социальной уязвимости следует уделять должное внимание экономическому росту и созданию рабочих мест, что отражает особый упор Декларации тысячелетия на снижение уровня бедности. |
A good example of this was the holding of a national economic conference nine days ago, which involved about 500 participants from across the country and was an important act of national reconciliation, not just public discussion of important policy choices. |
Наглядным примером тому стало проведение девять дней назад экономической конференции, на которой присутствовало около 500 участников со всех концов страны, что было значимым актом национального примирения, а не просто публичным обсуждением важных политических направлений. |
For example, as mentioned above an initiative is being developed, in conjunction with some major business interlocutors, to launch a process of informal multi-stakeholder consultations on selected policy issues related to public/private cooperation for development. |
Например, как указывалось выше, совместно с рядом крупных деловых партнеров разрабатывается инициатива по началу консультаций между несколькими заинтересованными сторонами по ряду политических вопросов, связанных с государственным/частным сотрудничеством в целях развития. |
A complex policy mix is necessary rather than such "blunt" instruments as fiscal, monetary and exchange-rate policies, open trading and financial systems, if the dire situation in which the social groups find themselves is to be overcome. |
Для преодоления того тяжелого положения, в котором находятся эти социальные группы, необходимо сложное сочетание политических мер, а не такие "тупые" орудия, как бюджетно-налоговая, кредитно-финансовая и валютная (обменные курсы) политика, открытые торговые и финансовые системы. |
Project efficiency is determined in the light of all the consequences beyond the bounds of the transport system, including the economic, environmental, social and policy impacts, even if they cannot always be expressed in monetary terms. |
Она определяется с учетом всех последствий за пределами транспортной системы, в том числе экономических, экологических, социальных и политических, хотя и не всегда представляемых в денежном выражении. |
In practice, this means that we can no longer approach the difficult policy issues facing developing countries by recommending a common blueprint, whereby one model of rapid liberalization of trade, finance and investment is applicable to all countries and occasions. |
На практике это означает, что мы уже не можем подходить к решению сложных политических вопросов, стоящих перед развивающимися странами, с рекомендациями общего плана действий, в соответствии с которым ко всем странам и во всех случаях применяется одна модель быстрой либерализации торговли, финансов и инвестиций. |
The Framework is broad in scope, rather than focusing on a specific set of activities and policy prescriptions, recognizing that most actions will need to be initiated at the national level and that countries face different problems and have different priorities. |
Справочные рамки имеют широкую сферу охвата и не сводятся к конкретному комплексу мероприятий и политических рекомендаций в силу того, что большинство мер должно будет приниматься на национальном уровне и страны сталкиваются с различными проблемами и ставят перед собой различные первоочередные задачи. |
We also welcome the adoption by the Council of Ministers of a set of important policy goals, in particular the formation of a national army and a national police force. |
Мы также приветствуем утверждение Советом министров ряда важных политических целей, в частности в отношении создания национальной армии и национальных полицейских сил. |
The programmes are closely linked to the implementation of Agenda 21 and related policy instruments, which set out the responsibilities of countries have towards the goal of sustainable development. |
Эти программы тесно связаны с осуществлением Повестки дня на XXI век и соответствующих политических документов, в которых изложены обязанности стран в отношении достижения цели устойчивого развития. |
UNHCR offices in these countries participated by organizing round tables at the senior policy level, a series of practitioner workshops, and training and exchange programmes for governmental counterparts in cooperation with European Union Member States. |
Отделения УВКБ в этих странах принимали участие в организации заседаний "за круглым столом" старших политических руководителей, серии практических рабочих совещаний, а также в реализации программ подготовки кадров и обмена кадрами для правительственных должностных лиц в сотрудничестве с государствами - членами Европейского союза. |
The main strength of a human rights approach to development is that it may be able to offer a better foundation of operational and policy frameworks to address the sustainability and security of poor people's livelihoods. |
Главными сильными сторонами правозащитного подхода к развитию является то, что он может предложить более качественную базу для оперативных и политических рамок, необходимых для решения вопроса об устойчивости и гарантированном обеспечении средств существования для неимущих. |
Small arms and light weapons are thus emerging not only as a single disarmament and armaments control issue, but as the source of a cluster of policy issues with complex linkages among different elements and regions. |
Поэтому проблема стрелкового оружия и легких вооружений касается не только сферы разоружения и контроля над вооружениями - она также порождает целый ряд политических вопросов, сложным образом связанных с различными элементами и регионами. |
Work on statistics on disabled people and their integration into society depends on policy needs as formulated in the Commission's communication "Towards a Barrier Free Europe for People with Disabilities". |
Работа по статистике инвалидности и вовлечению инвалидов в жизнь общества зависит от политических потребностей, изложенных в сообщении Комиссии "К Европе без барьеров для людей с инвалидностями". |
Small trade-dependent economies were particularly vulnerable in their efforts to integrate into the world trading system, and UNCTAD should develop a concrete programme of action and policy advice to help them. |
Малые зависящие от торговли страны особо уязвимы в их усилиях по интеграции в мировую торговую систему, и ЮНКТАД следует разработать конкретную программу действий и политических консультаций, чтобы помочь им. |
The Committee points out that experience of the United Nations funds and programmes, as well as of United Nations information services, shows that national professional officers can be extensively used in many positions that do not require policy or senior management responsibilities. |
Комитет отмечает, что, как показывает опыт фондов и программ, а также информационных служб Организации Объединенных Наций, национальные сотрудники-специалисты могут широко использоваться на многих должностях, не предусматривающих выполнение политических или руководящих административных функций. |
And civil society stakeholders complement those policy objectives by facilitating the integration of a truly inclusive information society to maximize its social, civic and community potential. |
Члены гражданского общества способствуют осуществлению этих политических целей, содействуя интеграции поистине открытого для всех информационного общества с целью максимального увеличения его социального, гражданского и коммуникационного потенциала. |
My delegation is proud of the fact that, in the Democratic People's Republic of Korea, women's issues are given the utmost priority in social progress and that a satisfactory solution to that effect has been made through relevant legislation and policy measures. |
Моя делегация гордится тем, что в Корейской Народно-Демократической Республике женскому вопросу уделяется приоритетное внимание в интересах социального прогресса и что нам удалось найти удовлетворительное решение этой проблемы посредством принятия соответствующих законодательных и политических мер. |
That initiative could only yield results if the Government and civil society organizations joined forces and if the country's development partners, including the international financial institutions, came to its aid by, inter alia, developing an effective policy framework. |
Однако осуществление данной инициативы может быть успешным только при условии, если правительство и организации гражданского общества объединят свои усилия и если партнеры Бангладеш по вопросам развития, включая международные финансовые учреждения, окажут стране помощь, в частности в разработке политических рамок для проведения эффективного курса. |
The Committee had noted in this respect that refocusing of active labour market policy measures appears to have resulted in a decrease in the number of beneficiaries during the period in question. |
В этой связи Комитет отметил, что изменение направленности политических мер в области рынка активной рабочей силы привело, как представляется, к уменьшению за рассматриваемый периода числа бенефициаров. |
When the political priorities for EU sustainability policy are set, Eurostat will widen its approach, which at present is focused on using the UN CSD list of indicators to produce useful information to users. |
При определении политических приоритетов политики ЕС в области устойчивости Евростат применяет более широкий подход и в настоящее время концентрирует свои усилия на использовании перечня показателей СОООН в целях предоставления полезной информации пользователям. |
Environmental issues constitute an area of public concern in the EU and other OECD countries and are the basis of policy action. |
Экологические вопросы вызывают пристальное внимание общественности в странах - членах ЕС и других странах - членах ОЭСР и являются основой для принятия политических мер. |