It was also possible to include, alongside a set of policy recommendations, a short list of competences in the first part of the document targeted to policymakers, while maintaining the two individual audience-targeted parts. |
Можно было бы также включить наряду с набором политических рекомендаций краткий перечень сфер компетенции в первую часть документа, предназначенную для директивных органов, сохранив при этом две части, ориентированные на конкретную аудиторию. |
A thematic panel discussion will address how the implementation of the Strategy for ESD can be embedded in and integrated with the larger policy processes, i.e., the key themes of Rio+20 and the Ministerial Conference in Astana. |
В ходе тематического обсуждения в группах будет рассмотрен вопрос о том, как осуществление Стратегии для ОУР может быть включено и охвачено в рамках более широких политических процессов, например в ключевые темы конференции "Рио+20" и Конференции министров в Астане. |
Several major themes emerged in response to the open-ended question: "What one or two concrete suggestions do you have for the implementation of the policy recommendations during the coming year?". |
В ответ на открытый вопрос "Какие у вас имеются одно-два конкретных предложения по осуществлению политических рекомендаций в следующем году?" был затронут целый ряд серьезных тем. |
To stem the costs in lost GDP, it is a smart strategy for Governments to assist women in overcoming existing policy barriers and for societies to adopt changes in norms that prevent women from full economic participation. |
Разумной стратегией ликвидации потерь ВВП для правительств является содействие женщинам в преодолении существующих политических барьеров и помощь обществам в изменении норм, препятствующих полномасштабному участию женщин в экономике. |
Member States, UNODC, international agencies and civil society organizations should increase efforts to assist affected States in exploring innovative ways to work together, share best practices, co-sponsor research and formulate policy approaches in line with the relevant international conventions. |
Государствам-членам, ЮНОДК, международным учреждениям и организациям гражданского общества следует наращивать усилия по оказанию государствам, затронутым проблемой незаконного культивирования, помощи в поиске новых путей сотрудничества, обмена оптимальными видами практики, совместного ведения исследований и выработки политических подходов с учетом соответствующих международных конвенций. |
Finally, through its research and analytical activities, UNODC works to increase knowledge and understanding of crime issues and to expand the evidence base for normative, policy and operational decisions. |
Наконец, в рамках своей исследовательской и аналитической деятельности ЮНОДК работает над расширением осведомленности о проблемах преступности и углублением их понимания, а также над пополнением базы фактических данных для принятия нормативных, политических и оперативных решений. |
That would be accomplished through a combination of policy levers, incentives, human settlement planning and investment in infrastructures, such as those for transport and waste management. |
Это будет сделано за счет объединения политических рычагов, стимулов, планирования населенных пунктов и инвестиций в инфраструктуру, как-то транспорт и удаление отходов. |
Such partnerships are crucial in translating policy goals and legal provisions into concrete action; in the transfer of technology; in the development of productive linkages between extractive activities and local economies; and in ensuring financing for critical issues related to corporate activity, among others. |
Такие партнерства имеют важнейшее значение в деле принятия конкретных мер на базе политических целей и законодательных положений; передачи технологий; установления конструктивных связей между горнодобывающими компаниями и местной экономикой; обеспечения финансирования деятельности по решению важнейших вопросов, связанных с корпорациями, в частности. |
Countries can benefit from different forms of regional cooperation in pursuit of the various policy goals falling within the scope of the thematic areas to be addressed by the Commission on Sustainable Development at its eighteenth and nineteenth sessions. |
Страны могут воспользоваться различными формами регионального сотрудничества в деле достижения различных политических целей, относящихся к тематическим областям восемнадцатой и девятнадцатой сессий Комиссии по устойчивому развитию. |
Examples of the most effective waste prevention ideas (apart from the policy initiatives listed above) gleaned from overseas experiences include: |
Взятые из зарубежного опыта примеры наиболее эффективных идей относительно предотвращений образования отходов (помимо перечисленных выше политических инициатив) включают следующее: |
Most of these organizations were also represented at the Expert Group Meeting on Transport for Sustainable Development: Analysis of trends, issues and policy options, which had been organized by the Department of Economic and Social Affairs in New York, on 27 and 28 August 2009. |
Представители большинства из указанных организаций также участвовали в работе заседания группы экспертов по транспорту на благо устойчивого развития по теме: «Анализ тенденций, проблем и политических альтернатив», организованного Департаментом по экономическим и социальным вопросам в Нью-Йорке 27 и 28 августа 2009 года. |
REDD-plus design needs to acknowledge the differences between and within countries and will have to be designed, and implemented transversally across sectors, which usually requires policy, regulatory and institutional reforms. |
В программе СВОД-плюс необходимо учитывать различия между странами и внутри них, причем в процессе ее разработки и осуществления нужно будет учитывать различные сектора, для чего, как правило, требуется проведение политических, нормативных и институциональных реформ. |
As the organization grows and its activists transition from largely grass-roots activities to more policy design and implementation, it is expected to increase its presence at the Economic and Social Council. |
По мере роста организации и перехода вектора ее деятельности с работы на местах к выработке и осуществлению политических мер можно ожидать расширения ее участия в работе Экономического и Социального Совета. |
The timing and location of the symposium and the television broadcast raised awareness among policy, civil society and academic audiences of possible alternative approaches to social development that should be placed more prominently on the agenda of the G-20. |
Время и место проведения симпозиума и телевизионных передач способствовало повышению уровня информированности политических деятелей, гражданского общества и научных кругов о возможных альтернативных подходах к социальному развитию, которым следует уделять больше внимания в рамках повестки дня Группы 20. |
31 Building support for social integration programmes also requires building political coalitions that set and carry out policy, creating institutionally sustainable structures of governance and implementation, and enforcing rules governing their use. |
Для обеспечения поддержки программ социальной интеграции также необходимо создание политических объединений, которые бы занимались вопросами разработки и проведения соответствующей политики, создание стабильных организационных структур в сфере управления и реализации принятых решений, а также обеспечение соблюдения правил, регулирующих их функционирование. |
a. Building increased awareness and understanding of the policy and technical steps required at national level to implement the necessary identified changes; |
а) расширения осведомленности и углубления понимания политических и технических мер, которые необходимо принять на национальном уровне с целью внесения требуемых изменений; |
They also assist in addressing global challenges and core policy interests, and enable organizations to systematically integrate the management of risks into their overall strategies, policies, values and culture. |
Они также содействуют нахождению решений глобальным вызовам и решению ключевых политических проблем, а также обеспечивают возможность организациям систематически интегрировать управление рисками в свои общие стратегии, программы, ценности и культуру. |
Article 2: Obligations to eliminate discrimination against women by all appropriate means, e.g. policy, legislative, institutional, practical and other measures |
Обязательства ликвидировать дискриминацию в отношении женщин всеми соответствующими способами, например с помощью политических, законодательных, институциональных, практических и других мер |
Thus the GOG has taken several initiatives - policy, legislative and programmes - both at the state level and in collaboration with civil society, especially the religious community, to reduce violence against women. |
Поэтому правительство Гайаны предприняло целый ряд инициатив - политических, законодательных и программных - как на государственном уровне, так и в рамках сотрудничества с гражданским обществом, в частности религиозным сообществом, для сокращения масштабов насилия в отношении женщин. |
Those efforts have been critical in promoting the mainstreaming of the issue of the freedom of children from violence into the policy agenda at the international, regional and national levels. |
Именно эти усилия способствовали тому, что в основных направлениях деятельности по линии политических программ на международном, региональном и национальном уровнях стали учитываться вопросы ликвидации насилия в отношении детей. |
The Workshop recognized the important role that regional cooperation mechanisms could play in supporting efforts aimed at strengthening regulatory and policy frameworks, promoting education in space law and fostering educational programmes within the region concerned. |
На практикуме признавалась важная роль, которую механизмы регионального сотрудничества могут играть в поддержке усилий по укреплению нормативно-правовых и политических рамок, развитию образования в области космического права и расширению образовательных программ в соответствующих регионах. |
Actions are often fragmented, resulting in lack of coherence in policy instruments targeting the same sectors or areas and missing the opportunity to realize synergies. |
Действия зачастую разрознены, что приводит к отсутствию согласованности в политических инструментах, направленных на одни и те же отрасли/сферы, и отсутствию возможностей для взаимодействия. |
The global crises are far from over, and without serious policy efforts to specifically address these pressing issues, along with the more structural measures needed to create broad-based development patterns and a more sustainable relationship between economic growth and the environment, recovery will be slow. |
Глобальные кризисы далеко не исчерпали себя, и без серьезных политических усилий, направленных на решение этих насущных проблем, в сочетании с более структурными мерами по созданию моделей широкопланового развития и более устойчивой взаимосвязью между экономическим ростом и окружающей средой экономическое восстановление будет медленным. |
There is a need for the following policy measures to counter the impact of the current global crisis and for action to be taken by Governments and social partners: |
Существует необходимость указанных ниже политических мер для преодоления последствий нынешнего глобального кризиса, и правительства и социальные партнеры должны предпринять следующие действия: |
In today's world of increased economic and political interdependence, achieving a broad-based, rapid and sustained growth in employment and incomes involves even more complex policy challenges than those of the past. |
В современном мире, отличающемся повышенной экономической и политической взаимозависимостью, обеспечение повсеместного быстрого и поступательного роста в сферах занятости и доходов требует решения еще более сложных политических задач, чем в прошлом. |