| Moreover, we must remember that the current deadlock in the disarmament machinery is the result of deliberate policy decisions. | Кроме того, мы должны помнить о том, что текущее тупиковое положение в области механизмов разоружения, является результатом преднамеренных политических решений. |
| The Government needed to devote more attention to monitoring compliance with its gender-related policy decisions. | Правительству следует уделять больше внимания контролю за соблюдением политических решений, связанных с гендерными вопросами. |
| Its strategic outcome Maori succeeding as Maori is achieved by leading and supporting government through high-quality policy advice, effective monitoring and building and maintaining strong relationships. | Своей стратегической цели, которая заключается в обеспечении самостоятельности маори, оно достигает путем ориентирования и поддержки деятельности правительства с помощью квалифицированных политических рекомендаций, эффективного мониторинга, а также налаживания и поддержания прочных связей. |
| It requires proactive policy, not political posturing or personal abuse from this rostrum. | Она требует активной стратегии, а не политических рассуждений или личных оскорблений, раздающихся с этой трибуны. |
| Long-term conditions for ensuring peace and security in Africa require policy measures to address the political and social vulnerabilities on which conflict is premised. | Создание долгосрочных условий, необходимых для обеспечения мира и безопасности в Африке, требует принятия программных мер по решению политических и социальных проблем, являющихся предпосылками конфликтов. |
| However the government has adopted through policy measures affirmative action to ensure de-facto equality particularly in education and political participation at the local government level. | Однако правительство с помощью политических мер осуществило позитивные действия для обеспечения фактического равенства, в особенности в сфере образования и политического участия на уровне местного самоуправления. |
| Those policy commitments were being maintained by Argentina in all international forums. | Аргентина придерживается этих политических обязательств на всех международных мероприятиях. |
| Visiting scholars have been attracted to contribute to research and policy debates in key areas. | Для участия в научных исследованиях и политических дискуссиях в ключевых областях были приглашены ученые. |
| The time has come to support alternative sources of energy, such as solar power and wind, through concrete policy initiatives. | Пора оказать поддержку в освоении альтернативных источников энергии, таких, как солнечная энергия и энергия ветра, на основе конкретных политических инициатив. |
| Liberalization has to be flexible and take place with due respect to national policy objectives and the level of development of each country. | Либерализацию нужно проводить гибко, с должным учетом национальных политических целей и уровня развития каждой страны. |
| However, such a process must take place in a progressive manner with due respect for national policy objectives and level of development. | Однако такой процесс должен проходить поступательно, с должным учетом национальных политических целей и уровня развития. |
| Representatives underscored the unique role of the United Nations in providing the normative policy framework for addressing challenges involved in globalization. | Представители подчеркивали уникальную роль Организации Объединенных Наций в обеспечении нормативных политических рамок для решения связанных с глобализацией сложных задач. |
| The subgroup serves as an important body for information-sharing and discussion of policy issues. | Подгруппа является важным форумом для обмена информацией и обсуждения политических вопросов. |
| promoting an enabling policy environment for gender responsive action and the empowerment of women | содействие созданию благоприятных политических условий для принятия мер, учитывающих гендерные аспекты, и расширения прав женщин |
| Multilateralism and unilateralism were never mutually exclusive alternatives; they are different options in every State's menu of policy choices. | Многосторонний и односторонний подходы никогда не были взаимоисключающими альтернативами; они представляют собой различные альтернативы в перечне возможных политических курсов каждого государства. |
| Gender mainstreaming is a major policy goal towards which there has been remarkable progress. | Обеспечение гендерного равенства является одной из главных политических задач, в решении которых достигнут значительный прогресс. |
| It represents one of the key normative and policy features of the Water Convention. | Это положение представляет собой одну из основных нормативных и политических особенностей Конвенции по трансграничным водам. |
| The International AIDS Conference will include discussion of scientific, programmatic and policy developments in the global AIDS response. | На Международной конференции по СПИДу состоится обсуждение научных, программных и политических событий в глобальной деятельности в ответ на СПИД. |
| The endogenous growth theory primarily holds that the long run growth rate of an economy depends on policy measures. | Согласно теории эндогенного роста, долгосрочные темпы роста экономики зависят от политических мер. |
| During high school Kushner was active in policy debate. | В средней школе Кушнер активно участвовал в политических дебатах. |
| Clearly the political parties had no gender policy. | Ясно, что у политических партий нет гендерной политики. |
| In order to achieve the results expected within its mandate, UNDP needed to bolster its country presence and policy support role. | Для того чтобы добиться результатов в соответствии с характером вверенного ей мандата, ПРООН необходимо активизировать свое присутствие в странах и свою роль в деятельности по оказанию поддержки в реализации политических стратегий. |
| Refugees in these four countries enjoy a relatively stable political situation and an open policy of local integration. | В этих четырех странах беженцы живут в относительно стабильных политических условиях и пользуются плодами открытой политики интеграции на местах. |
| During March and April, the Syrian government, hoping to alleviate the unrest, offered political reforms and policy changes. | В течение марта и апреля сирийское правительство, надеясь ослабить волнения, предложило ряд политических уступок и реформ. |
| This policy was introduced shortly after her inauguration, reportedly to protect her from political complications that may arise from "off-the-cuff" remarks. | Это было введено вскоре после ее инаугурации, как сообщается, чтобы защитить ее от политических осложнений, которые могут возникнуть из-за "запоздалых" замечаний. |